Übersetzungsfehler-Thread aller Filme

Original geschrieben von tonic-jedi

Cliegg Lars: " Seitdem kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten."

" I can´t ride anymore."

*lol* Die müssen das wohl nach einer Firmenfeier übersetzt haben :D

*EDIT* Jetzt ist mir auch was eingefallen:

ROTJ - Der Imperator: "So be it - Jedi!" ----- "Ganz wie du willst - Jedi!"

Wobei man das aus Übersetzungstechnischen Gründen allerdings nicht wirklich als Übersetzungsfehler werten kann :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Rückkehr der Jedi-Ritter:

C-3PO: Master Luke ist gekommen, um uns zu retten.

Original: Master Luke's come to rescue me.

Die dunkle Bedrohung:

Anakin: Mom, Mom ich bin zu Hause.

Schlichtweg falsch. Das Wort "Mom" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Kitster: Das ist so cool, Annie.

Ebenfalls falsch, das Wort "cool" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Angriff der Klonkrieger

Anakin: Ich glaube, er ist eine sie, und ich glaube, sie ist ein Changeling.

Noch so ein Wort, das nicht existiert. Soll ich weitermachen? :rolleyes:
 
ROTJ:

In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist. Im Original ist nämlich nicht von der Macht (Force), sondern nur von den Kräften (powers) des Imperators die Rede: "Luke... Luke... Do not...Do not underestimate the powers of the emperor....
 
Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat.
Begun the clone war has.

Es war einmal vor langer Zeit in einer weit, weit entfernten Galaxis....
A long time ago in a galaxy far, far away.
Mit Galaxis ist nur die Milchstraße gemeint. Jede andere z.B. Andromeda oder die SW-Galaxie ist mit Galaxie zu bennen nicht mit Galaxis.

Krieg der Sterne
Star Wars
Sternenkriege

Rückkehr der Jedi-Ritter
Return of the Jedi (Knights steht ja hier auch nicht, also kann man -Ritter vergessen)

Ich liebe dich von ganzem Herzen
I truely, deeply love you
 
Mann kann eben nicht immer alles Wort-wörtlich übersetzen. Erstens, in anderen Sprachen gibt es andere Redewendungen, die zum Teil übersetzt keinen richtigen Sinn ergeben. Zweitens muss auch alles mit den Lippen synchron sein. Deshalb finde ich es größtenteils sinnlos darüber zu diskutieren.

Zum Beispiel:

Original geschrieben von tonic-jedi
Du meinst:

Cliegg Lars: " Seitdem kann ich nicht mehr auf einem Pferd reiten."

" I can´t ride anymore."

Wenn man "I can´t ride anymore." richtig übersetzen würde, dann müsstes es ja ungefähr "Ich kann (überhaupt) nichts mehr reiten.".
Also für micht würde dies keinen richtigen Sinn machen (im deutschen).


PS: Da es bei Filmen sinnlos ist, finde ich sollte man das bei Büchern machen. Da sind noch viel schlimmere Fehler. :)
 
Original geschrieben von Admiral Pellaeon
Da geb ich TheDarkLord recht . In den Taschenbüchern zur OT SE zum Beispiel (am Haarsträubensten die Kraft anstatt die Macht :mad: )

Das hat mich auch immer genervt. Oder der Imperator wird immer Kaiser genannt. Dabei finde ich hört sich Kaiser einfach nicht so bedrohlich an und passt somit nicht richtig zu Darth Sidious.
 
Stimmt , hört sich mehr nach´m Franz als nach Palpatine bzw. Sidious an :D
Nee , aber zum Beispiel Lichtsäbel störte mich auch ein wenig (Ja sind wir denn bei Captain Hook ??? :rolleyes: )
 
@ The Dark Lord & Admiral Pellaeon
dummerweise sind diese beiden sachen aber richtig übersetzt worden, denn:
EMPEROR = KAISER
LIGHTSABER = LICHTSÄBEL
die übersetzungen imperator und lichtschwert sind falsch.
wie aber The Dark Lord schon sagte man kann vieles einfach nicht 1:1 übersetzen, sonst klingt es komisch.
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Die Rückkehr der Jedi-Ritter:

C-3PO: Master Luke ist gekommen, um uns zu retten.

Original: Master Luke's come to rescue me.

Die dunkle Bedrohung:

Anakin: Mom, Mom ich bin zu Hause.

Schlichtweg falsch. Das Wort "Mom" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Kitster: Das ist so cool, Annie.

Ebenfalls falsch, das Wort "cool" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Angriff der Klonkrieger

Anakin: Ich glaube, er ist eine sie, und ich glaube, sie ist ein Changeling.

Noch so ein Wort, das nicht existiert. Soll ich weitermachen? :rolleyes:

Hmm Aaron, das würde ich nicht als Übersetzungsfehler ansehen, denn z.B. ist Changeling ein Eigenname, genauso wie Skywalker, den man ja schließlich auch nicht übersetzte. Das Wort "cool".. nun ja.. ist nun Umgangssprache.. läßt aber auch nicht einfach umschreiben.
;)
 
Original geschrieben von The Dark Lord
[...] Wenn man "I can´t ride anymore." richtig übersetzen würde, dann müsstes es ja ungefähr "Ich kann (überhaupt) nichts mehr reiten."
Also für micht würde dies keinen richtigen Sinn machen (im deutschen). [...]

Mir ging es auch mehr um das Pferd, ich finde nicht das ein Pferd zu Star Wars passt ?
Warum haben die in der Übersetzung kein anderes Lastentier genommen ... :confused:
 
Original geschrieben von Master Kenobi
In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist. Im Original ist nämlich nicht von der Macht (Force), sondern nur von den Kräften (powers) des Imperators die Rede: "Luke... Luke... Do not...Do not underestimate the powers of the emperor....
Ich dachte, Englisch war dein Lieblingsfach ;)?
Dann solltest du doch wissen, dass power Macht und force Kraft bedeutet, korrekt übersetzt. Deshalb ist diese Stelle sehr wohl korrekt übersetzt :)...

Original geschrieben von Uruk-Hai
Warum haben die in der Übersetzung kein anderes Lastentier genommen ...
Weil es um Clieggs Speeder geht, nicht um ein Tier...
 
Es gibt noch einige Fehler:
-S-Flügel heißen im englischen Originel S-foils, da "Foil" eigentlich "Folie" oder "Hintergrund" heißt (laut "Langenscheid")
-Die Renegaten-Staffel müsste eigentlich Schurken-Geschwader heißen, da rogue Schurke heißt.
-TRM müsste eigentlich "Die gespenstige Bedrohung" heißen.
Diese Dinge würden sich aber auf deutsch komisch anhören, darum hat man sie einfach freier übersetzt.

Ich frag mich nur, warum man im Film Killersticks und Saberdart nicht übersetzt hat.

Hmm Aaron, das würde ich nicht als Übersetzungsfehler ansehen, denn z.B. ist Changeling ein Eigenname, genauso wie Skywalker, den man ja schließlich auch nicht übersetzte.
der Vergleich ist nicht so gut, da Skywalker der Name einer Person ist und Changeling der Name einer Spezies. Der deutsche Name, der im Ep.II-Comic Gestaltwandler, was sich auch nicht schlecht anhört.
 
Original geschrieben von Renegat 35
[BIch frag mich nur, warum man im Film Killersticks und Saberdart nicht übersetzt hat.[/B]

Naja, mit den Killersticks is das ne komische Sache, in der englischen Fassung des Film heißen die deathsticks, in der deutschen Killersticks und im deutschen Roman Sargnägel :D
Übersetzt wurde das nur im Roman, wenn auch komplett falsch ;)
 
@ wraith five

hey, die sache mit dem speeder is mir noch gar net aufgefallen... hast ja recht. es heißt ja auch ride a bike und im deutschen übersetzt man das ride mit fahren und net mit reiten. 'hey, ich reite gern fahrrad':p gut aufgepasst wraith: 1 !

aber das mit dem pferd stimmt schon. was sucht ein pferd in star wars ??? bitte! da könnten sie ebensogut nen elefanten nehmen oder sonstwas. dabei kann man sich so schöne namen ausdenken oder vorhandene benutzen
 
Das Wort "cool" läßt sich ganz einfach mit "toll" übersetzen. Wo ist das Problem?
Bezüglich der "Sargnägel": besser eine schlechte, als gar keine Übersetzung. Selbst unter einem "Wechsler" könnte sich ein deutscher Zuschauer mehr vorstellen, als unter einem "Changeling". Das gleiche gilt für den "Rasenden Falken", oder die Tatsache, daß in der deutschen Fassung von ANH weder ein "Beggar's Canyon", noch die "Spice Mines of Kessel" existieren, vom "Kessel Run" mal ganz zu schweigen.
Was hilft mir eine von englischen Wörtern nur so triefende "Übersetzung", wenn ich kein Wort verstehe? Übersetzungen sind seit jeher Kompromisse zwischen Genauigkeit und Verständlichkeit. Heutzutage ignoriert man anscheinend beides und benutzt lieber einen völlig albernen englisch-deutschen Wortmatsch, der mir persönlich die Haare zu Berge stehen läßt.

Wollt ihr bei einer englischen Filmfassung ständig ein französisches Wörterbuch benutzen? Bei einer griechischen Fassung ein isländisches? Nein, oder? Wieso sollen wir uns dann bei einer deutschen Fassung mit englischen Begriffen rumschlagen, die mit etwas Kreativität problemlos hätten ins Deutsche übertragen werden können?
Der Sinn dieser Torheit entgeht mir völlig.
 
Ich glaube , es liegt einfach an der Tatsache , daß unsere Alltagssprache mittlerweile den gleichen Trend verfolgt , es fließen immer mehr englische Begriffe ins Vokabular unserer Jugend . Tendenz : Ansteigend .
Übrigends , im Amiland ist es genauso . Begriffe wie "Angst" , "Kindergarten" oder "Zeitgeist" haben ihren Platz eingenommen .
 
Zurück
Oben