Übersetzungsfehler-Thread aller Filme

Original geschrieben von fresco


Mit der Übersetzung Sargnägel wird leider der Sinn total verfehlt; ich glaube kaum das Sargnägel jemals als Droge gelten werden...
Häh ? Wieso ?
Ist doch so : 'Sargnägel' ist ein abwertender Ausdruck für Zigarretten.
Wieso weiß das den keiner ?
 
Zu den Killersticks: Die heißen im Comic Todesstäbe.
Zum Englisch-Deutsch-Mischmasch: Da muss ich Aaron recht geben. Es sollte alles (außer Namen von Peronen) übersetzt werden, da man immer auf die Realität achten muss. Bei uns stellt Deutsch galaktisches Basic dar, woher sollen also englische Begriffe kommen? Es gibt keine Englisch sprechende Spezies.

Selbst unter einem "Wechsler" könnte sich ein deutscher Zuschauer mehr vorstellen, als unter einem "Changeling"
Warum Wechsler? Sie werden im Deutschen ganz einfach als Gestaltwandler bezeichnet. (siehe mein Beitrag weiter oben)
 
Original geschrieben von Wraith Five

Ich weiß das erst, seit ich den Rauchen-Thread im Community-Forum gelesen habe...
Dementsprechend fand ich die Übersetzung recht passend.
Komisch, ich dachte eigendlich , wenn das jemand weiß, dann du.
Von der Alterskasse her, nix für ungut.
 
Original geschrieben von saham wahto
Komisch, ich dachte eigendlich , wenn das jemand weiß, dann du.
Von der Alterskasse her, nix für ungut.
Bei mir in der Familie hat nie jemand geraucht und in meinem Freundeskreis auch nicht.
In der Schule ist Rauchen verboten.
Woher soll ich's wissen :)?

P.S.: Die Sargnägel hätten mich allerhöchstens an Charles Dickens' Anfang von A Christmas Carol erinnert ;).
 
Hm, zum Thema Übersetzung möchte ich mal anmerken, dass auch in den Büchern manchmal total schlampig übersetzt wurde. Es kommen sehr oft Grammatik-Fehler wie "Sie trafen Jabba der Hutt." o.ä. vor, was meiner Meinung nach schlechtes Deutsch ist.
 
Original geschrieben von Wraith Five
Ich dachte, Englisch war dein Lieblingsfach ;)?
Dann solltest du doch wissen, dass power Macht und force Kraft bedeutet, korrekt übersetzt. Deshalb ist diese Stelle sehr wohl korrekt übersetzt :)...

?Power? kann man mit Kraft und Macht übersetzen. Aber wenn Yoda damit die Macht gemeint hätte, dann hätte er im Original zweifellos ?force? sagen müssen, nicht ?powers?. Schließlich heißt es ?May the force be with you?, nicht ?May the power be with you?.
 
Original geschrieben von Master Kenobi
?Power? kann man mit Kraft und Macht übersetzen.
'Force' auch, aber wie bei 'power' kommt's auf dem Zusammenhang an:
"Aufstieg zur Macht" (z.B. Palpatines) kann z.B. nie und nimmer 'rise to force' heißen, genausowenig wie man "eine Kraft von 9 Newton zog an der Kapsel" mit 'a power of 9 N pulled at the pod' übersetzen kann.

Aber wenn Yoda damit die Macht gemeint hätte, dann hätte er im Original zweifellos ?force? sagen müssen, nicht ?powers?.
Nun, er hat sie nicht gemeint.
Die deutsche Übersetzung impliziert das aber auch nicht. 'powers' ist zwar Plural, aber im Dt. funktioniert das nicht so wie im Engl. (das passiert recht häufig). "Unterschätze niemals die Mächte"? Bäh.
Aber die Frage stellt sich ohnehin nicht. Wäre die Macht (Force) gemeint gewesen, müsste der Satz ganz anders lauten ("unterschätze nie die Kontrolle, die der Kaiser über die Macht hat", o.Ä.).

Schließlich heißt es ?May the force be with you?, nicht ?May the power be with you?.
Siehe oben. Für Force (übrigens groß geschrieben) wäre 'Kraft' die korrekte Übersetzung gewesen, nicht 'Macht'.
 
Original geschrieben von Wraith Five

Bei mir in der Familie hat nie jemand geraucht und in meinem Freundeskreis auch nicht.
In der Schule ist Rauchen verboten.
Woher soll ich's wissen :)?
Ok, das ist ein Argument .
Bayrische Provinz, gell ? ;)
btw....auch für Lehrer verboten ?


Original geschrieben von fresco
Als Nichtraucher weiß ich das nich
Ich dachte, gerade als Nichtraucher weiß man das ....
Wie gesagt, ist de rAusdruck nicht gerade höfflich gemeint
(Allerdings auch nicht gerade neu und aktuell ;) )
 
Original geschrieben von Wraith Five
Die deutsche Übersetzung impliziert das aber auch nicht. 'powers' ist zwar Plural, aber im Dt. funktioniert das nicht so wie im Engl. (das passiert recht häufig). "Unterschätze niemals die Mächte"? Bäh.

Genau deswegen hätte mir "Kräfte" in der deutschen Version besser gefallen. Aber Lehrer haben immer Recht, nicht wahr? :rolleyes:

Noch etwas zum Thema: In ANH sagt Luke zum Barkeeper in der Cantina "Hey Kumpel, hast Du auch einen für mich?". Es ist zwar kein wirklicher Fehler, aber im Original sagt Luke gar nichts!
 
Original geschrieben von Master Kenobi
Genau deswegen hätte mir "Kräfte" in der deutschen Version besser gefallen.
Was du aber nicht geschrieben hast:
In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist.

Aber Lehrer haben immer Recht, nicht wahr? :rolleyes:
Das sowieso :p.

Original geschrieben von saham wahto
btw....auch für Lehrer verboten ?
Im Schulhaus ja.
 
Kessel Run ist ein Beispiel, wo man geteilter Meinung sein kann.

Als alter D2 Spieler (Cow Run :D) denke ich, dass das Wort Run alles mit einem Wort aussagt - im Deutschen gibt es dafür kein Wort, dass das so gut wiedergibt wie im englischen.
 
"deathstick" ist doch ein scheinbar erfundener Name für eine Partydroge.... eine, die einen so nah an den Tod ranbringt(wer drauf steht), dass das schon wieder ein geiles Erlebnis ist. Oder so ähnlich. Also ist doch Sargnagel eine schöne Übersetzung.
 
Renegat 35 schrieb:
der Vergleich ist nicht so gut, da Skywalker der Name einer Person ist und Changeling der Name einer Spezies. Der deutsche Name, der im Ep.II-Comic Gestaltwandler, was sich auch nicht schlecht anhört.

Wobei jeder Changeling ein Gestaltwandler, aber nicht jeder Gestaltwandler ein Changeling ist.

Es gibt nämlich mehr als einen
 
Anakin_Eastwood schrieb:
Wie bitte??? Wie kommst du denn darauf?? das heißt, zeig mir wo das steht!!!

Das würde mich auch interessieren. Soweit ich weiß, meint er eine weit weit entfernte Galaxies, und nicht die Milchstraße :confused:
 
Zum Thema fällt mir auch so einiges ein. Ich weiß nicht warum, aber man hat es in der OT weitgehend vermieden, dass Vader den Imperator mit "Meister" anredet. Aus dem englischen "Yes, my master" ist im Deutschen z. B. "Ja, mein Imperator" geworden.

In Episode V und VI sagt Vader ja einmal den Satz "What is thy bidding, my master?". Im Deutschen heißt es in Episode V "Womit kann ich Euch zu Diensten sein, mein Gebieter?" und in Episode VI "Ihr hattet mich zu Euch gebeten, mein Imperator?". :konfus:

Ich finde übrigens die Übersetzung vom Emperor als Kaiser nicht so gut. Ich finde, der Imperator passt besser zum Imperium und klingt auch mächtiger. Kaiser hätte vielleicht bei Kaiserreich gepasst. Leider ist ja in Episode IV vom Kaiser die Rede. Neuen Zuschauern wird zuerst nicht bewusst sein, dass dann damit der Imperator gemeint ist (vor allem, da in Episode III die Rede vom Imperator sein wird).

Ich denke auch, an der Sache mit dem Changeling ist Lucas selber daran schuld. So weit ich weiß, dürfen solche Begriffe gar nicht mehr übersetzt werden, deswegen heißt Count Dooku auch im Deutschen so.

Ciao
Lotus
 
AaronSpacerider schrieb:
Die dunkle Bedrohung:

Anakin: Mom, Mom ich bin zu Hause.

Schlichtweg falsch. Das Wort "Mom" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Kitster: Das ist so cool, Annie.

Ebenfalls falsch, das Wort "cool" existiert in der deutschen Sprache nicht.

Mom und cool sind sehr wohl auch deutsche Wörter.
Mom nennt man seine Mutter wenn Mama und Mami zu kindlich und Mutter zu förmlich ist. Und wenn du das Wort cool nicht kennst weiß ich nicht von welchem Planeten du kommst.
 
Zurück
Oben