Übersetzungsfehler-Thread aller Filme

Master Kenobi schrieb:
ROTJ:

In der deutschen Synchronisation sagt Yoda zu Luke "Unterschätze niemals die Macht des Imperators", was falsch ist. Im Original ist nämlich nicht von der Macht (Force), sondern nur von den Kräften (powers) des Imperators die Rede: "Luke... Luke... Do not...Do not underestimate the powers of the emperor....


Wobei ich hier nichtmal glaube, dass im deutschen mit dem Wort 'Macht' hier unmittelbar die Macht aus dem SW-Universum gemeint ist...
Einfach ein anderes Wort für Kraft, Einfluss usw...

Gruß Jakob ;)
 
@ Master Kenobi: Bei "die Macht des Imperators" versteht doch jeder sofort, was gemeint ist. Allein schon die Einschränkung "des Imperators" zeigt doch, dass damit nicht die Macht gemeint ist, sondern die persönlichen Kräfte des Imperators. Andernfalls müsste er eine eigene Macht-Unterart geschaffen haben. :konfus:
"Die Macht des Imperators" klingt im Deutschen jedenfalls geläufiger und ungezwungener als "die Kräfte des Imperators".

@ Aaron Spacerider: Im Großen und Ganzen muss ich dir zustimmen. Den "Changeling" und die "Killersticks" hätte es nicht gebraucht, obwohl für Drogen auch im Deutschen meistens englische Wörter benutzt werden. Dass man dann aber das englische Wort mit einem englischen Wort übersetzt, ist seltsam.
"Changeling" hätte man mühelos mit "Gestaltwandler" oder "Wechselbalg" übersetzen können, zumal "Changeling" ja ohnehin nicht der Name der Rasse ist (das ist nämlich Clawdite). Mit "Changeling" kann ein Deutscher jedenfalls nicht sofort etwas anfangen, sofern er nicht der englischen Sprache mächtig ist.
"Cool" ist ja mittlerweile ein gängiges Wort, besonders in der Jugendsprache. An dieser Stelle ist eigentlich nichts dagegen einzuwenden.
Dass "mom" und "dad" nicht mehr übersetzt werden, nervt mich auch tierisch. Wer (außer alpha7) nennt denn in Deutschland seine Eltern so? "Mama" und "Papa" klingen vielleicht kindisch, aber treffen den Sinn dieser Wörter exakt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Darth Hirnfrost schrieb:
@ Master Kenobi: Bei "die Macht des Imperators" versteht doch jeder sofort, was gemeint ist. Allein schon die Einschränkung "des Imperators" zeigt doch, dass damit nicht die Macht gemeint ist, sondern die persönlichen Kräfte des Imperators. Andernfalls müsste er eine eigene Macht-Unterart geschaffen haben. :konfus:
"Die Macht des Imperators" klingt im Deutschen jedenfalls geläufiger und ungezwungener als "die Kräfte des Imperators".

Warum sollte Yoda damit nicht auch die Macht gemeint haben?
Von Palpatine wusste man doch schon in Episode VI, dass er ein sehr dunkler und mächtiger Machtbenutzer war (zumindest mir war das schon von Anfang an bewusst) und in

Also, ich habe schon ein Kind bei der "nicht zu unterschätzenden Macht des Imperators" immer an die Macht gedacht, deswegen finde ich diese Übersetzung von "the powers" überhaupt nicht schlecht
 
Zurück
Oben