Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

So langsam komme ich mir hier vor wie in Frankreich mit ihrer Kampagne Pro Muttersprache / Contra Englisch. Ich für meinen Teil muss sagen "Finger Weg von Eigennamen" da kommt und kam bisher nur Mist raus und wenn ich an die ganz alten Filmbücher und deren Übersetzung denke stellen sich jetzt noch alle Nackenhaare..... Bei allgemeinen Begriff ist eine deutsch Übersetzung vollkommen i.O. wobei ich Kaiser ziehmlich dähmlich anhört ....
 
Ich finde "Kaiser" vollkommen okay und kann mit dem Begriff in SW leben. Imperator klingt meiner Meinung nach nur besser, weil man an den Begriff eher gewöhnt ist. So einen Blödsinn wie "Himmelsläufer" für "Skywalker" dagegen brauche ich wirklich nicht... ;)
 
Also ich bin ja generell auch für eine komplette deutsche Übersetzung, aber beim "Imperator" find ich das übertrieben.
Wie gesagt : Das Wort Imperium gibt es im Deutschen. Und der Herrscher über ein Imperium ist nunmal ein Imperator. Gut, das Wort mag so nicht im Duden stehen, aber das ist doch jetzt wirklich Erbsenzählerei!

Ich weiß ja nicht wie es euch geht, aber für mich hört sich "Imperium" und "Imperator" bedrohlicher und aggressiver an als "Kaisertum" oder "Kaiser" (was ja durchaus so gewollt ist). Und es ist auch enger an dem engl. Begriff "Empire" und "Emperor".
 
Hätte George Lucas gewollt, daß Palpatine "Imperator" ist, hätte er ihn im Englischen auch so genannt. Er hat es nicht getan, ergo gibt es nur ein Wort, das seiner Vision gerecht wird: Kaiser.
Das Wort "Imperium" finde ich nebenbei auch ziemlich sinnlos. :rolleyes:

Zusatz: Eine Kampagne zur Reinigung unserer Sprache von völlig sinnlosen Wortverzerrungen (ich sag nur "Handy") ist meines Erachtens längst überfällig. Wenn es so weitergeht, wie bisher, versteht in drei Jahrzehnten kein Mensch mehr die deutsche Sprache. Und bei all dem, was es in ihr zu entdecken gibt, wäre das eine kultureller Katastrophe erster Güte.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denk, dass es bei Sachen wie SW, die ja ursprünglich aus dem Englischen kommen durchaus englischen Eigennamen am Besten übernommen werden sollte. Himmelsgänger z.B. hört sich einfach grausam an. Da ist mir ehrlich gesagt ziemlich egal, ob wir da jetzt noch ein englisches Wort mehr oder weniger haben... ;) :D

Und diese ewige Diskussion bezüglich der richtigen Übersetzung von emperor ist doch sowieso schon längst ein rein "akademischer" Streit, da bisher fast überall dieser Titel mit Imperator übersetzt wurde und jetzt IMO auch nicht großer Bedarf dafür besteht jetzt von einem Tag auf den anderer Kaiser Palpatine zu schreiben. :p :D
 
Original geschrieben von AaronSpacerider


Zusatz: Eine Kampagne zur Reinigung unserer Sprache von völlig sinnlosen Wortverzerrungen (ich sag nur "Handy") ist meines Erachtens längst überfällig. Wenn es so weitergeht, wie bisher, versteht in drei Jahrzehnten kein Mensch mehr die deutsche Sprache. Und bei all dem, was es in ihr zu entdecken gibt, wäre das eine kultureller Katastrophe erster Güte. [/B]


Also ich weiß nicht aber das halte ich für ziehmlich sinnlos, denn viel "deutsche" Wörter sind ja eigentlich nicht deutsch sondern nur "eingedeutscht". Sprache ist ja etwa dynamisches das sich durch die Menschen entwickelt und durch sie lebt und eigentlich habe ich keine Lust mich wie im Mittelalter zu unterhalten in diesem zusammenhang ist ja das Hochdeutsch um was es hier geht ja auch nur eine "Kustsprache" damit man sich mit den ganzen eigenen Dialekten (sozusagen dem verschiedenen Deutsch) richtig versteht. Hmm aber Star Wars auch sächsisch (richtig Deutsch) hätte zumindest was lustiges. :D :D :D :D
 
Zusatz: Eine Kampagne zur Reinigung unserer Sprache von völlig sinnlosen Wortverzerrungen (ich sag nur "Handy") ist meines Erachtens längst überfällig. Wenn es so weitergeht, wie bisher, versteht in drei Jahrzehnten kein Mensch mehr die deutsche Sprache. Und bei all dem, was es in ihr zu entdecken gibt, wäre das eine kultureller Katastrophe erster Güte.

Also ich weiß nicht aber das halte ich für ziehmlich sinnlos, denn viel "deutsche" Wörter sind ja eigentlich nicht deutsch sondern nur "eingedeutscht". Sprache ist ja etwa dynamisches das sich durch die Menschen entwickelt und durch sie lebt und eigentlich habe ich keine Lust mich wie im Mittelalter zu unterhalten in diesem zusammenhang ist ja das Hochdeutsch um was es hier geht ja auch nur eine "Kustsprache" damit man sich mit den ganzen eigenen Dialekten (sozusagen dem verschiedenen Deutsch) richtig versteht.

Der Verein für Deutsche Sprache kümmert sich seit längerem darum, dass Deutsch so gut wie möglich geschützt wird. Und diese Leute haben einen ziemlichen Einfluss, also ist Deutsch nicht akut gefährdet, zu einer toten Sprache zu werden.
Andererseits kann man es auch mit der Lebendigkeit der Sprache übertreiben, und nur der "Coolness" wegen oder aus Bequemlichkeit Wörter aus anderen Sprachen verwenden, statt das deutsche Wort zu gebrauchen.
Im Endeffekt macht das aber doch jeder wie er will. In Star Wars hatte ich bisher kein Problem mit übersetzten oder nicht übersetzten Namen. Mal klingt das eine komisch, mal das andere, und es geht ja nicht darum, die beste Sprache hinzubekommen, sondern eine Geschichte aus der GFFA zu erzählen.
Kaiser oder Imperator is doch boogie.
 
Original geschrieben von Falynn
Der Verein für Deutsche Sprache kümmert sich seit längerem darum, dass Deutsch so gut wie möglich geschützt wird. Und diese Leute haben einen ziemlichen Einfluss, also ist Deutsch nicht akut gefährdet, zu einer toten Sprache zu werden.
Der Verein Deutsche Sprache (übrigens ohne für) ist leider weit davon entfernt, großen Einfluß zu haben. Im Gegenteil: Er kämpft auf ziemlich verlorenem Posten gegen die Ignoranz vor allem der Medienwelt und gegen den vollkommen bekloppten Vorwurf, wer etwas auf seine Sprache hält, müsse ein Nazi sein...

Original geschrieben von Sarid Horn
Himmelsgänger z.B. hört sich einfach grausam an
Gewohnheit, sonst nichts! Margarete Carroux hat mit ihrer Übersetzung des Herrn der Ringe ein Meisterwerk betreffend der Eindeutschung von Namen abgeliefert.
Der Name Beutlin heißt im Original Baggins, Hobbingen ist Hobbinton. Genial! Da sage einer, unsere Sprache biete kein Potential für Kreativität!
Hätte Skywalker von Anfang an Himmelsgänger geheißen, dann hätten wir längst genauso daran gewöhnt, wie an Beutlin. Hätte man damals Baggins garnicht (oder falsch) übersetzt, dann würde man heute für den Vorschlag Beutlin nur Kritik ernten, oder gar in eine politische Ecke gestellt werden.
 
Spät, aber dafür lang... ;)

Wieso müssen denn in einer Übersetzung einer Fantasy-Geschichte alle Worte zwangsweise "urdeutsch" sein? Da werden ohnehin so viele Kunstworte kreiert... An dem Wort Imperator habe ich mich noch nie gestört. Ich finde einerseits, wie schon von anderen gesagt, die Beziehung Imperium ? Imperator wichtig und außerdem wirkt dieses Fremdwort auch irgendwie bedrohlicher und geheimnisvoller. Immerhin handelt es sich ja um eine erfundene Welt, und da dürfen doch durchaus ungewöhnliche und ungebräuchliche Worte vorkommen, um sie von der unsrigen abzuheben. "Das Kaiserreich schlägt zurück", das klingt doch nicht wirklich gut, oder? Und seht es mal von der Seite: Wer weiß, wie viele Kinder und Jugendliche durch SW diese Worte überhaupt erst kennengelernt haben? Es ist ja in diesem Fall nicht so, dass eine Art degeneriertes Denglisch verwendet wird oder ein Begriff aus Bequemlichkeit oder anderen Gründen nicht übersetzt wird. Mich stören da an den Übersetzungen ganz andere Dinge, z.B. wenn Redewendungen nicht vernünftig übertragen werden oder gar Aussagen verfälscht werden.

Was die Verwendung von "cool" betrifft, so muss man IMHO zweierlei diskutieren. Zum einen die Verwendung des Wortes in einem Film/Buch wie SW überhaupt. Die ist meiner Meinung nach unangebracht. Zum anderen die "Übersetzung" des Wortes, wenn es denn schon vorkommt. Dann muss man meiner Meinung nach nämlich tatsächlich das neudeutsche "cool" verwenden, da dieses einfach der durch die aktuelle Umgangssprache vorgegebene Begriff ist. Dass diese Umgangssprache nicht in SW passt, steht auf einem anderen Blatt...

"Mum" hätte natürlich eigentlich mit "Mama" übersetzt werden müssen. Da schlägt aber dann wohl wirklich der "Coolness-Faktor" zu. "Mama" und "Papa" klingen kindisch, "Mum" und "Dad" dagegen "cool". :rolleyes:


Original geschrieben von saham wahto
Wenn, dann hätte ja auch aus 'Kenobi' ein 'Schwertgürtel' werden müßen;)
Nein. Denn wenn man davon ausgeht, dass Englisch die Alltagssprache in der GFFA ist (was sie natürlich strenggenommen nicht ist, aber Bücher und Filme sind so gemacht, als wäre dem so), dann ist "Skywalker" ein Name, der aus alltäglichen Worten dieser Sprache zusammengesetzt, also unmittelbar verständlich ist. "Kenobi" dagegen nicht, also bleibt es unübersetzt. Wenn man streng nach dieser Maxime arbeitet. Ich kann ganz gut damit leben, wenn Personennamen (und auch Schiffsnamen) ? z.B. zwecks besseren Klanges oder auch internationalem Wiedererkennungswert ? im Original belassen werden, solange nicht irgendeine wahnsinnig wichtige Bedeutung dahinter steht. Zumal die Übersetzung u.U. schon zu ziemlichen Verknotungen führen könnte. Himmelsgänger geht ja gerade noch, aber Dunkelerheller sieht schon ein wenig verquer aus...

(Stichwort Herr der Ringe: Ja, da sind die Namen wirklich sehr liebevoll ausgearbeitet worden. Da man das bei den oft wohl unter enormen Zeitdruck entstehenden, untereinander mehr oder weniger unkoordinierten SW-Übersetzungen aber nicht erwarten kann, ist es mir lieber, wenn sie englisch bleiben. Abgesehen davon, dass das Übersetzen von Namen nicht nur Vorteile hat. Schon mal erlebt, was passiert, wenn sich zwei Leute zu unterhalten versuchen, von denen der eine HdR nur auf englisch, der andere nur auf deutsch gelesen hat? Auenland? Rivendell? Wovon redet der? ;))

Sicher kann man in den Namen Skywalker auch etwas hineininterpretieren, aber das ist IMHO nicht so wichtig, als dass jedem, der einmal ein SW-Buch liest oder die Filme anschaut, das sofort deutlich gemacht werden müsste. Und wer sich intensiver damit beschäftigt, wird sich wahrscheinlich sowieso irgendwann überlegen, was dieser Name eigentlich bedeutet. Einen ganz netten Kompromiß finde ich eigentlich, wenn z.B. bei der ersten Erwähnung eines (nicht übersetzten) Namens in einer Fußnote eine kleine Erklärung gebracht wird. Geht natürlich beim Film nicht...

Priorität muss aber sein, dass es überall einheitlich gemacht wird und nicht das eine Mal der Falke und ein anderes Mal die Falcon durch die Gegend fliegt.

Micah
 
Eine Übersetzung von Namen (von Personen, Raumschiffen, Planeten o.ä.) halte ich für unsinn.
Und das hat nichts mit einem Anglizismen-Fetisch oder so zu tun....

Unter "Namen" fallen meines Erachtens nach aber nicht allgemein gefasstere Begriffe wie "Sternzerstörer" usw.
 
Schon seit langem sind immer wieder amüsante bis Logik zerstörende Übersetzungsfehler in den deutschen Büchern und Comics anzutreffen. Was auch kein Wunder ist, da sogar schon 1978 "Eine Neue Hoffnung" mit so allerlei Schmarrn aus deutscher Feder gesprickt war...
Aber warum, frage ich mich, werden selbst jetzt noch ganze Geschichten durch die Übersetzung komplett sinnentfremdet oder gar von jeder Logik getilgt?

Nehmen wir einmal "Courtship of Princess Leia" was hierzulande als "Entführung nach Dathomir" in die Läden kam:
dort wird Warlord Zsinj auf der Brücke der Iron Fist von Han Solo getötet und der Super Star Destroyer in diesem Zuge auch zerstört. Im deutschen jedoch befindet sich Zsinj plötzlich auf dem Imperial-class Star Destroyer "Souverän" (den es im Orginal garnicht gibt) und wird da getötet. Die "Iron Fist" (oder zu deutsch "Eisen Faust" wird garnichtmehr erwähnt und tausende deutscher Fans wunderten sich jahrelang über ihren Verbleib :rolleyes:

Dann kamen die Namen der Raumschiffe in "Schatten des Imperiums": Dash Rendars "Outrider" wurde kurzerhand zur "Champion" (englisches Wort in ein anderes englisiches Wort umgewandelt... super!) und Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe" (auch sehr sinnvoll, diese Änderung... fast so sehr wie Deathsticks in Killersticks umzuwandeln :rolleyes: )...

Cilghal, eine Mon Calamari Jedi Heilerin, die uns schon seit einem duzend Büchern und fast einem Jahrzehnt in den Abenteuern von Lukes Jedi Akademie begeitet, mutiert in einem der neuen Bücher dank des Übersetzers auf einmal in einen Mann... auch hier wurde wieder ganz toll aufgepasst ;)

Und jetzt bin ich auf eine weitere Übersetzungskatastrophe gestoßen, die wahrscheinlich schon viele Fans zum grübeln gebracht hat:
im zweiten Buch der Black Fleet Crisis Trilogie "Shield of Lies" gibt es diese kleine Textstelle...


Fey'lya might as well have laid his coat across a puddle for her.

Im übersetzten Buch "Aufmarsch der Yevethaner" der gleichen Reihe (hier als "Die Schwarze Flotte" bekannt) steht es aber so geschreiben:


Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.

Hallo? Erde? Jahrtausende früher? Hat der Übersetzer noch nie gehört, daß SW nicht in der Zukunft und auch nicht in unserer Galaxie spielt? Was hat den da geritten? Ist doch vollkommen unnötig und vor allem verwirrend.



Also warum werden solche Änderungen im deutschen Text vorgenommen, wenn sie keinerlei Gewinn bringen... ganz im Gegenteil.
Und vor allem: kennt ihr noch mehr solcher Übersetzungsfehler?
 
Zuletzt bearbeitet:
Zwei fallen mir spontan ein, in einem Buch wird Jabba als "Jabba die Hütte" bezeichnet, einfach deshalb weil man offenbar Hutt mit nur einem t gelesen hat, der fehler ist aber verständlich.

Und soweit ich mich zurückerinnere wird in den Büchern "Die Schwarze Flotte" Coruscant ja völlig falsch beschrieben. Also so als wäre der Planet wie die Erde mit ein paar Städten, und nicht ein einzelner Stadtplanet.
Doch das hängt glaube ich nicht mit der Übersetzung zusammen, dürte ja im Original auch so gewesen sein.
 
Nunja, manche englische Sätze können halt nicht 1:1 übersetzt werden, da sie sonst Sinnentfremdet werden.

Aber es stimmt schon das in Büchern und auch in den Filmen Übersetzungsfehler drin sind.
Das liegt ganz einfach daran, dass Menschen übersetzen und Menschen bekanntlich gerne Fehler machen.

Vielleicht haben sie sich auch nicht die Mühe gegeben wirkliche Übersetzungsspezialisten zu nehmen, sondern ganz "normale" Leute.
 
Minza schrieb:
Nehmen wir einmal "Courtship of Princess Leia" was hierzulande als "Entführung nach Dathomir" in die Läden kam:
dort wird Warlord Zsinj auf der Brücke der Iron Fist von Han Solo getötet und der Super Star Destroyer in diesem Zuge auch zerstört. Im deutschen jedoch befindet sich Zsinj plötzlich auf dem Imperial-class Star Destroyer "Souverän" (den es im Orginal garnicht gibt) und wird da getötet. Die "Iron Fist" (oder zu deutsch "Eisen Faust" wird garnichtmehr erwähnt und tausende deutscher Fans wunderten sich jahrelang über ihren Verbleib :rolleyes:

Danke für die Aufklärung! Das war mir auch mal aufgefallen...
 
Dark Igel schrieb:
Nunja, manche englische Sätze können halt nicht 1:1 übersetzt werden, da sie sonst Sinnentfremdet werden.

Aber es stimmt schon das in Büchern und auch in den Filmen Übersetzungsfehler drin sind.
Das liegt ganz einfach daran, dass Menschen übersetzen und Menschen bekanntlich gerne Fehler machen.

Stimmt schon aber in meinem letzten Beispiel wurde ja ein ganzer Nebensatz dazugedichtet, der nicht im geringsten nötig war. Solche Sachen verstehe ich einfach nicht... und dann noch darin die Erde einzubauen... *kopfschüttel*
 
keine Ahnung warum die sowas machen... eigentlich sollte jeder Übersetzer, bevor er sich ans übersetzen setzt, sich erst mal mit der Materie beschäftigen. Das haben einige dieser Übersetzer wohl nicht getan. eigentlich schade. Gerade die Sache mit der "Iron Fist" oder mit der Erde dürften nie passieren. Man könnte sich auch fragen ob da niemand saß, der korrektur gelesen hat.
 
Minza schrieb:
Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe"
Das ist sogar eine ziemlich gute Übersetzung, denn beides beschreibt das gleiche. Und Virago ist nunmal kein deutsches Wort, also sollte es bei einer Übersetzung auch übersetzt werden.
Das englische Wort Virago bedeutet: Mannweib oder Zankteufel
Das deutsche Wort Xanthippe bedeutet: zänkisches Weib

Zudem passt es sehr genial zu Xizor, der ja auch mit einem X anfängt.
Xizors Xanthippe... das hat was :cool:
 
Zuletzt bearbeitet:
Dark Igel schrieb:
Vielleicht haben sie sich auch nicht die Mühe gegeben wirkliche Übersetzungsspezialisten zu nehmen, sondern ganz "normale" Leute.

Übersetzungsspezialisten werden es schon sein.Aber im dem Sinne normale Leute,da die meisten überhaupt nichts mit SW zu tun haben und einfach zu faul sind sich zu informieren.

Ich hätte auch noch eine Kuriosität:

In den Englischen Büchern der NJO bezeichnen die Yuzzhan Vong die Jedi als "Jeedai.Also einfach das engl. Wort "Jedi" etwas anders betont.

In den dt. Büchern sagen die Vong aber auch "Jeedai".
Eigentlich hätten sie einfach "Jedi" anders schreiben müssen,damit eine andere Betonung entsteht.Also z.B. "Jeedii" (oder so was in der Art^^).

Jetzt frage ich mich,warum sie das englische Wort übernommen haben.Den ausschließlich Deutsch Leseren muss es ja komisch vorkommen dass "Jedi" zu "Jedai" werden.
 
Zurück
Oben