Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

achso... ja das stimmt. Trotzdem finde ich es schwach, Fremdwörter in Fremdwörter zu übersetzen. Outrider in Champion ist doch alles andere als okay -.-
 
Minza schrieb:
Dann kamen die Namen der Raumschiffe in "Schatten des Imperiums": Dash Rendars "Outrider" wurde kurzerhand zur "Champion" (englisches Wort in ein anderes englisiches Wort umgewandelt... super!) und Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe" (auch sehr sinnvoll, diese Änderung... fast so sehr wie Deathsticks in Killersticks umzuwandeln :rolleyes: )...

Daran habe ich mich auch immer gestoßen. Meine Theorie: Der Übersetzer hielt die potentiellen Leser für zu dämlich, um mit Wörtern wie "Outrider" und "Virago" etwas anzufangen.... :rolleyes: ;)
 
Die meisten Übersetzer haben eben keinen direkten Bezug zu Star Wars und kennen sich eben nicht allzugut damit aus.

Und bei den meisten anderen derartigen Sci-Fi- und Fantasy-Büchern würde wahrscheinlich auch niemand derartige Patzer bemerken. SW hat eben sehr viele Leser, von denen überdurchschnittlich viele auch die engl. Versionen lesen. Da fällt so etwas natürlich sehr viel mehr Leuten auf, als bei anderen Büchern ohne große Fangemeinde.

Mich nervt immer mal wieder, daß manche Schiffsnamen in verschiedenen Büchern auch unterschiedlich übersetzt wurden. Nicht nur, daß manche Schiffe im dt. zwei oder drei verschiedene Namen (Judicator = Judikator bzw. Scharfrichter) haben, teilweise wurden auch zwei englische Schiffsnamen im deutschen gleich übersetzt (Iron Fist und Iron Hand = Eisenfaust).

TylonDrag schrieb:
Zwei fallen mir spontan ein, in einem Buch wird Jabba als "Jabba die Hütte" bezeichnet, einfach deshalb weil man offenbar Hutt mit nur einem t gelesen hat, der fehler ist aber verständlich.
Der Fehler ist eigentlich kein richtiger Fehler. Vor Episode VI wurde Jabba in Büchern und Comics nur "Jabba the Hut" genannt. Das zweite "t" kam erst
später hinzu. Damit wäre Hütte die passende Übersetzung, da niemand damals etwas von den Hutten wußte.

Und soweit ich mich zurückerinnere wird in den Büchern "Die Schwarze Flotte" Coruscant ja völlig falsch beschrieben. Also so als wäre der Planet wie die Erde mit ein paar Städten, und nicht ein einzelner Stadtplanet.
Doch das hängt glaube ich nicht mit der Übersetzung zusammen, dürte ja im Original auch so gewesen sein.
Das ist auch im Original so. Es wurden ein See und ein Meer erwähnt. In späteren Quellen wurde das dann klargestellt. Es handelt dabei um überdimensionale Trinkwasser-Depots, deren Ufer teilweise künstlich zu Erholungsgebieten umgestaltet wurden. Darunter liegen noch immer viele Kilometer Stadt und Beton.



Craven
 
Du hättest mal die neue Version der deutschen Ausgabe des Romans zu ANH lesen müssen. Was sich die Übersetzer da erlaubt haben grenzt schon an dreister Unverfohrenheit:

Aus "der Macht" wurde plötzlich "die Kraft".
Imperiale Sternzerstörer mutieren zu "kaiserlichen Kreuzern"
Vader und Obi-Wan benutzen auf einmal "Lichtsäbel"

Und noch ein Haufen anderer Sachen, die Grausig sind.
Peinlich für eine Neuauflage aus den Neunzigern, wo doch jeder die richtigen Begriffe kenenn sollte...
 
@Tribun
Das ist keine Überarbeitete Version sondern einfach nur ein Neudruck der alten Version.
Es ist genau der gleiche Inhalt wie er damals schon war.
LFL hielt eine Überarbeitung für - Achtung Zitiat: - "unnötig" ;)
 
Und jetzt bin ich auf eine weitere Übersetzungskatastrophe gestoßen, die wahrscheinlich schon viele Fans zum grübeln gebracht hat:
im zweiten Buch der Black Fleet Crisis Trilogie "Shield of Lies" gibt es diese kleine Textstelle...


Zitat:
Fey'lya might as well have laid his coat across a puddle for her.


Im übersetzten Buch "Aufmarsch der Yevethaner" der gleichen Reihe (hier als "Die Schwarze Flotte" bekannt) steht es aber so geschreiben:


Zitat:
Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.


Hallo? Erde? Jahrtausende früher? Hat der Übersetzer noch nie gehört, daß SW nicht in der Zukunft und auch nicht in unserer Galaxie spielt? Was hat den da geritten? Ist doch vollkommen unnötig und vor allem verwirrend.

das ist aber kein übersetzungsfehler, sondern eine analogie. sprich, durch den vergleich zweier handlungen soll dem leser besser verständlich gemacht werden was die beteiligten tun. die erde kommt deshalb in der handlung nicht vor.
das mit den tausend jahren früher ist natürlich quatsch.
 
So sehr wir unsere SW Bücher lieben, sind sie in erster Linie Pulp, die von Akkordübersetzern bearbeitet werden, die 2,50€ pro Seite bekommen.
Da kann man keine so überragende Qualität erwarten, vor allem weil es wahrscheinlich in ganz Deutschland vielleicht nur 5 Leute gibt, die sowohl die EN als auch die DE Fassung lesen und solche Übersetzungsfehler überhaupt bemerken ;)
Anderseits finde ich die Übersetzungen in ANH zum Beispiel sehr passend – Rasender Falke finde ich besser als Jahrtausend Falke, bzw. Paradies Falke, und Korsal Flug anstatt Kessel Flug finde ich auch besser, weil Kessel eben ein deutsches Wort ist. Ich hätte es zum Beispiel auch nicht schlecht gefunden, wenn sie Boss Nass und Darth Maul einen deutschen Namen gegeben hätten.
 
Mon Calamari schrieb:
@Tribun

Aufhören Aufhören ICH ERTRAGE DAS NICHT

is doch wirklich schlimm was die da für Fehler reinhauen.

Kaiserlicher Kreuzer? OH MEIN GOTT!!!

Was ist daran falsch ?
Imperial Cruiser heißt doch in der Übersetzung kaiserlicher Kreuzer,oder ?
 
Tribun schrieb:
Du hättest mal die neue Version der deutschen Ausgabe des Romans zu ANH lesen müssen. Was sich die Übersetzer da erlaubt haben grenzt schon an dreister Unverfohrenheit:

Aus "der Macht" wurde plötzlich "die Kraft".
Imperiale Sternzerstörer mutieren zu "kaiserlichen Kreuzern"
Vader und Obi-Wan benutzen auf einmal "Lichtsäbel"

Und noch ein Haufen anderer Sachen, die Grausig sind.
Peinlich für eine Neuauflage aus den Neunzigern, wo doch jeder die richtigen Begriffe kenenn sollte...

die übersetzungen sind aber vollkommen richtig, da:
force = kraft,
imperial = kaiserlich,
lightsabre = lichtsäbel.
das es ungewohnt ist weiss ich aber selber.
 
Batou nimmt mir die Worte aus dem Mund. 'Krieg der Sterne'-Literatur hat im deutschsprachigen Raum nicht genügend Absatz, um für die Verlage einen teuren, langsamen Übersetzer zu rechtfertigen. Wenn ich einer der SW-Übersetzer wäre, würde ich auch schnell-schnell machen, um das Buch fertig zu kriegen und mein Honorar zu bekommen, und mich sofort ans nächste Buch setzen; Zeit, sich in die Materie einzuarbeiten, bleibt da nicht, und natürlich entstehen so auch ganz normale Übersetzungsfehler.
Völlig unschuldig ist LFL bei der deutschen Misere aber nicht. Die hätten durchaus die Macht, eine Koordination zwischen den Übersetzern zu erzwingen, damit die Übersetzungen wenigstens gleich bleiben (siehe das Beispiel mit den verschiedenen Namen für einen Sternzerstörer). Eine einfache Liste würde schon reichen. Machen sie aber nicht, weil ihnen der deutsche Markt egal ist.

Minza schrieb:
Xanthippe ist ein Fremdwort... auch im Deutschen ;)
Virago ist im Englischen ebenfalls ein Fremdwort (aus dem Lateinischen). Das spricht eher für den Übersetzer ;).
Das geht sogar noch weiter: 'Virago' ist Lateinisch, eine der beiden antiken Sprachen, die ihre europäischen Nachfolger sehr geprägt haben. 'Xanthippe' ist Griechisch, und das ist die andere Sprache. Und in beiden Fällen weicht die ursprüngliche Bedeutung von der übertragenen in der modernen Sprache ab: 'virago' heißt eigentlich 'Heldin', Xanthippe war die Frau von Sokrates, die heute zu Unrecht mit einem keifenden Weib in Verbindung gebracht wird.
So sollten Übersetzungen sein :D.
 
Wraith Five schrieb:
Virago ist im Englischen ebenfalls ein Fremdwort (aus dem Lateinischen). Das spricht eher für den Übersetzer ;).
Das geht sogar noch weiter: 'Virago' ist Lateinisch, eine der beiden antiken Sprachen, die ihre europäischen Nachfolger sehr geprägt haben. 'Xanthippe' ist Griechisch, und das ist die andere Sprache. Und in beiden Fällen weicht die ursprüngliche Bedeutung von der übertragenen in der modernen Sprache ab: 'virago' heißt eigentlich 'Heldin', Xanthippe war die Frau von Sokrates, die heute zu Unrecht mit einem keifenden Weib in Verbindung gebracht wird.
So sollten Übersetzungen sein :D.

Und um den Spieß mal umzudrehen:

Wenn sie Luke Skywalker in der deutschen Übersetzung Paulchen Himmelsschreiter und Han Solo Hans Einsam genannt hätten würdet ihr das alle auch noch total geil finden ;)

Und nein: ein Fremdwort in ein Fremdwort zu übersetzen finde ich wirklich arg daneben... vor allem bei Eigennamen :rolleyes:
 
Minza schrieb:
Wenn sie Luke Skywalker in der deutschen Übersetzung Paulchen Himmelsschreiter und Han Solo Hans Einsam genannt hätten würdet ihr das alle auch noch total geil finden
Es wäre zumindest konsequent gewesen. In Frankreich haben sie das zumindest teilweise ja durchgesetzt. Ich bin nicht gerade ein Freund unserer Nachbarn, aber an der Bewahrung ihrer Sprache vor Fremdeinflüssen sollten wir uns mal ein Beispiel nehmen.
Gerade im rein phantastischen Genre bietet es sich an, Eigennamen zu übersetzen, weil es keine Übereinstimmung mit realen Personen und Persönlichkeiten gibt. Tolkien (der hier im Forum ja so viele Bewunderer hat) hat das auch so gesehen und dafür gesorgt, dass aus "Bilbo Baggins" und "Rivendell" "Bilbo Beutlin" und "Bruchtal" wurden; der übersetzbare Teil wurde übersetzt.
Übrigens: Han Solo würde ich nicht übersetzen. Warum? Die Sprache, aus der übersetzt wird, ist Englisch, und der Begriff "Han Solo" enthält keine englischen Wörter (es sei denn, man versteht "Han" als verkürztes "hand", aber daraus würden sich im Deutschen offensichtlich keine Probleme ergeben).

ein Fremdwort in ein Fremdwort zu übersetzen finde ich wirklich arg daneben...
Ein englisches Fremdwort, das im Deutschen nicht existiert, in ein deutsches Fremdwort, das im Englischen nicht existiert, zu übersetzen, ist "daneben"? Muss ich das jetzt verstehen?
 
Nein, ist schon okay... im Grunde wollte ich eh nur sagen, daß ich Übersetzungen von Eigennamen (auch bei "Lord of the Rings") im Allgemeinen absolut nichts abgewinnen kann :)
 
Ich werde dieses Gejammere über verhunzte Übersetzungen nie verstehen.
Sicherlich gibt es grobe handwerkliche Schnitzer, wieso man beispielsweise Eigennamen übersetzt (solange es nicht sowas wie "Iron Fist" ist), werde ich nie mehr verstehen.
In Anbetracht der Tatsache, dass man vom Übersetzer nicht erwarten kann, dass er sich perfekt mit der SW-Materie auskennt, sind denke ich die Resultate zufriedenstellend, wenn nicht besser.
Man stelle sich vor, man sei ein Übersetzer ohne SW-Kenntnisse, der aufeinmal einen Text übersetzen muss, wo es nur so von SciFi uund SW Spezialbegriffen nur so wimmelt. Aus diesem Grund lässt sich auch gut der viel zitierte Schnitzer mit dem "kaiserlichen Kreuzer" erklären. Damals war SW sehr jung, man kann also vom Übersetzer nicht erwarten, dass er den Film kennt. Und "imperial cruiser" heißt nun mal "kaiserlicher Kreuzer".
 
Hier noch eine gute Uebersetzung:

Inzwischen ging das Tauziehen zwischen dem Sarlacc und Solo hin und her,
mit Baron Clarissian als Seil und Siegespreis.

Mal schnell zum Baron erhoben... :D
 
Zurück
Oben