Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Calrissian war Baron-Administrator von Cloud City auf Bespin :D

@Darth Olm: ja solche Sachen sind verständlich... mir gehts um die härteren Fälle ;)
 
Minza schrieb:
Nein, ist schon okay... im Grunde wollte ich eh nur sagen, daß ich Übersetzungen von Eigennamen (auch bei "Lord of the Rings") im Allgemeinen absolut nichts abgewinnen kann :)
Ich weiß :). Ist ja nicht das erste Mal, das wir darüber aneinander geraten sind.
Dennoch wirst du mir doch zustimmen müssen, dass der Sinn einer Übersetzung von Sprache A in Sprache B der sein sollte, dass Leute, die nur Sprache B, nicht aber Sprache A verstehen, den Text im Idealfall genauso wahrnehmen wie die Menschen, welche nur die Originalsprache A kennen.

Original geschrieben von Tessek
Mal schnell zum Baron erhoben...
Ist er ja auch, Baronadministrator (Magnatverwalter, um genau zu sein, aber diese Feinheit haben bei den ganzen Prinzessinnen und Vizekönigen in SW wohl selbst viele Amis nicht mitbekommen ;)) der Wolkenstadt auf Bespin :rolleyes:...
 
Wraith Five schrieb:
Ich weiß :). Ist ja nicht das erste Mal, das wir darüber aneinander geraten sind.
Dennoch wirst du mir doch zustimmen müssen, dass der Sinn einer Übersetzung von Sprache A in Sprache B der sein sollte, dass Leute, die nur Sprache B, nicht aber Sprache A verstehen, den Text im Idealfall genauso wahrnehmen wie die Menschen, welche nur die Originalsprache A kennen.

Das war ja kein wirkliches Aneinandergeraten :) Und auch bei deinem letzten Argument muß ich dir zustimmen. Wenn man etwas übersetzt, sollte es danach auch verständlich sein. Was mich nur wirklich stört ist nunmal die Tatsache, daß es unkonsequent und vor allem laufend anders Übersetzt wird und dadurch der deutsche Leser komplett falschinformiert wird. Bestes Beispiel: Iron Fist --> Eisen Faust/Soverän :rolleyes:


EDIT: war schneller mit dem Baron-Administrator :D
 
Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe"
Eine durchaus legitime und berechtigte Übersetzung, wenn man davon absieht, dass "Virago" einfach cooler klingt.

fast so sehr wie Deathsticks in Killersticks umzuwandeln
Das ist sinnvoll. Killer ist auch im Deutschen ein durch und durch gebrauchter Ausdruck, ein Anglizismus. Jemanden killen wird schon längst als normales Verb eingesetzt, durch Videospiele setzt sich auch "der Kill" durch. Während hingegen keiner sagt, er hätte gerade mit der MG einen super "Death" hingelegt oder der Bot hat ihn schon zum vierten Mal "gedeatht".
Daher wird man im Deutschen "Killersticks" eher mit der entsprechenden Bedeutung assoziieren als das englische "Deathsticks". ;)

Cilghal, eine Mon Calamari Jedi Heilerin, die uns schon seit einem duzend Büchern und fast einem Jahrzehnt in den Abenteuern von Lukes Jedi Akademie begeitet, mutiert in einem der neuen Bücher dank des Übersetzers auf einmal in einen Mann...
Bei uns, im zweiten Wiener Bezirk, hat man dafür einen schönen Ausspruch, aus dem Englischen übernommen: "Where isn't much Hirn, there is good Pfusch." :D

Zitat:
Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.

Hallo? Erde? Jahrtausende früher? Hat der Übersetzer noch nie gehört, daß SW nicht in der Zukunft und auch nicht in unserer Galaxie spielt? Was hat den da geritten? Ist doch vollkommen unnötig und vor allem verwirrend.
Für den "gewöhnlichen" Leser mag das durchaus verwirrend und ärgerlich sein, wenn man das Original kennt, aber man weiß nicht, was sich der Übersetzer dabei gedacht hat. Vielleicht hat er zehn Minuten vorher Krach mit der Chefin gehabt, weil er sich etwas nicht gefallen lassen wollte und hat diesen Vergleich gebracht? Schließlich lässt er sich jedoch breitschlagen und kehrt wutschnaubend zur Arbeit zurück, und um es ihr wenigstens auf irgendeine Art heimzuzahlen, schreibt er das in's Buch. Die Geschichte mag vielleicht ein bisschen weit hergeholt sein, aber wie gesagt: man weiß nicht, was der Übersetzer sich dabei gedacht hat. Möglicherweise hat er sich auch wirklich gar nichts gedacht. :rolleyes:

Manche andere Übersetzungen sind teilweise aber wirklich absolut unverständlich. Bei Dingen wie der Iron Fist/Souverän scheint wirklich arg geschlampt worden zu sein. Champion statt Outrider ist auch sehr gewöhnungsbedürftig: entweder man übersetzt die Sachen in's Deutsche oder nicht. Vor allem, da zB "Ausreißer" besser klingen würde und sinngemäßer wäre.
Manche wenige Sachen sind auf der anderen Seite keine Fehler, sondern "nur" freie Übersetzung.
 
Upps, wusste gar nicht das Lando adlig ist... *g
Sorry...
Was ist denn mit Spurjaeger und Kapitän Attaché ?`:D
 
Kaat schrieb:
Das ist sinnvoll. Killer ist auch im Deutschen ein durch und durch gebrauchter Ausdruck, ein Anglizismus. Jemanden killen wird schon längst als normales Verb eingesetzt, durch Videospiele setzt sich auch "der Kill" durch. Während hingegen keiner sagt, er hätte gerade mit der MG einen super "Death" hingelegt oder der Bot hat ihn schon zum vierten Mal "gedeatht".
Daher wird man im Deutschen "Killersticks" eher mit der entsprechenden Bedeutung assoziieren als das englische "Deathsticks". ;)

Wie du selber sagst: wenn man etwas übersetzen will, sollte man es übersetzen und nicht einfach ein anderes englisches Wort dafür nehmen (sagtest du bei "Outrider zu Champion")... Schon alleine weil eventuell "Killer" bekannt ist aber das Wörtchen "Sticks" immer noch Rätsel für den Normalverbraucher aufwirft... warum man aus den Deathsticks nicht einfach Todesstäbchen oder "Sargnägel" (das wäre das direkte deutsche Wort für Deathstick) nehmen konnte bleibt wohl immer ein Mysterium... (so wie die Pferde auf Tatooine... die Übersetzer haben wohl noch nie vom Ausdruck "to ride a bike" gehört :rolleyes: )


EDIT: @Tessek... das ist auch kein Adelstitel sondern der Titel für den Präsidenten und Leiter der Stadt. Also so wie ein Präsident einer Firma.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke, mit "Sticks" können die meisten schon was anfangen. Auf jeden Fall mehr, als wenn der Typ ihm Sargnägel anbieten würde. Zumindest bei mir wäre das Verwirrung pur gewesen. Sargnägel? In einer Bar? Für Obi-Wan Kenobi, in seinen besten Jahren?
Das mit den Pferden auf Tatooine ist übrigens imo bestimmt nur Übersetzungsfreiheit, um zu verdeutlichen, wie es um Cliegg Lars bestellt ist. Wenn der deutsche Kinobesucher "Swoop Bike" hört, weiß er vielleicht nicht sofort, worum es geht. Dadurch weiß man auch nicht sofort, wie das mit Clieggs Behinderung zusammenhängt. Wenn aber vom Pferd die Rede ist, dürfte wohl jeder sofort im Bilde sein. Und ganz unter uns: ich lasse mir im Film lieber sogar eine ganze Stampede von Pferden übersetzt vorsetzen als auch nur ein einziges "Düsenrad"! ;)
 
Minza schrieb:
(so wie die Pferde auf Tatooine... die Übersetzer haben wohl noch nie vom Ausdruck "to ride a bike" gehört :rolleyes: )
Das hat aber, meiner Meinung nach, einen anderen Grund als nur falsche Übersetzung. Nämlich Lippensynchronität.
Der deutsche Satz passt perfekt auf die, doch recht merkwürdige, Lippenbewegung von Cliegg.
Und in dem Fall ist mir Lippensynchronität lieber als eine 1 zu 1 Übersetzung. Ich will kein Star Wars das so aussieht wie diese blöde TV-Werbung für Küchengeräte oder Luftmatratzen, wo die deutschen Stimmen so überfröhlich die Produkte anpreisen und nicht darauf achten ob der Mund jetzt offen oder zu ist...
 
Aber warum bist du dann gegen die Übersetzung "Outrider" zu "Champion", wenn die Übersetzung "Deathsticks" zu "Killersticks" okay ist und "Todesstäbchen" nicht in Frage kommt?
 
Minza schrieb:
EDIT: @Tessek... das ist auch kein Adelstitel sondern der Titel für den Präsidenten und Leiter der Stadt. Also so wie ein Präsident einer Firma.
Weil mich das mit dem Baron schon immer gewundert hat und sich jetzt gerade eben die Gelegenheit ergab (ich habe zur Zeit viele Lexika hier rumliegen):

Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2000:

baron
1 a nobleman of the lowest rank. [...]
2 a person who owns or controls a large part of a particular industry: a press baron; drug / oil barons

magnate
a person who is rich, powerful and succesful, especially in business: a media / property / shipping magnate

Merriam-Webster Online, 2004:

baron
1 a : one of a class of tenants holding his rights and title by military or other honorable service directly from a feudal superior (as a king) b : a lord of the realm : NOBLE, PEER
2 a : a member of the lowest grade of the peerage in Great Britain b : a nobleman on the continent of Europe of varying rank c : a member of the lowest order of nobility in Japan
3 : a joint of meat consisting of two sirloins or loins and legs not cut apart at the backbone <a baron of beef>
4 : a man of great power or influence in some field of activity <cattle baron>

magnate
: a person of rank, power, influence, or distinction often in a specified area

Meyers großes Taschenlexikon, 1995:

Magnat; Bez.
1. für den grundbesitzenden Hochadel
2. in neuerer Zeit für Inhaber wirtsch. Macht (Ölmagnat)
Meyers enzyklopädisches Lexikon, 1980, sagt über den Magnat inhaltlich das gleiche, mit dem Unterschied, dass hier sogar von "branchenbeherrschender wirtsch. Macht" gesprochen wird. Sowohl das als auch der neuere Nachfolger sprechen, was den Baron betrifft, nur von dem Adelstitel (ausführlich, weshalb ich die jetzt nicht extra zitiert habe).

Für das deutsche Wort "Magnat" scheint es im Englischen also zwei Entsprechungen zu geben (mehr, wie z.B. 'tycoon', aber die sind für diese Recherche nicht relevant, weil es keine deutsche Entsprechung gibt); einmal "magnate", das wohl deckungsgleich mit dem deutschen Wort ist, und einmal "baron", das mit dem deutschen Wort nicht deckungsgleich ist.
Von einem "Viehbaron" habe ich wohl bereits gehört, aber je mehr ich über den Umstand nachdenke, dass in den Lexika davon nie die Rede ist, desto mehr glaube ich, dass es sich hier um eine falsche Übersetzung handelt, die sich einfach gehalten hat.
Nachdem nicht davon auszugehen ist, dass Lando für GL ebenso adelig ist wie Leia oder ihr Ziehvater, wird er wohl eher die neuere, wirtschaftliche Bedeutung im Sinn gehabt haben (die in dem Zusammenhang schließlich viel mehr Sinn ergibt). Korrekt wäre also tatsächlich die Übersetzung "Magnatverwalter". Und hätten die Übersetzer von TESB nicht schon einmal von Viehbaronen gehört, würden solche Missverständnisse, wie wir sie heute gesehen haben, nicht auftreten. Schuld sind also vermutlich irgendwelche vor 100 bis 250 Jahren verstorbene deutsche Einwanderer, oder aber GL mit seinen verdammten Westernanleihen ;).

Oder aber wir akzeptieren die weiter gefasste, zweite Bedeutung von 'Baron', wie sie im Englischen auch existiert, weil sie sich in unserer heutigen Sprache festgesetzt hat (hin und wieder hört man tatsächlich von "Drogenbaronen" und "Ölbaronen", und schon Karl May verwendet das immerhin ähnliche "Ölprinz") und verbrennen unsere Wörterbücher. Dann hätten die Übersetzer von TESB zur Abwechslung mal was richtig gemacht (bloß das mit dem "-administrator", darüber müssten wir dann noch reden ;)).
 
Zuletzt bearbeitet:
nette "fehler" auch wenn sich die uebersetzer ned einig sind wo han solo sich denn nun befindet... so wird in "han solos abentuer" [3 romane in einem buch] im ersten roman "Corporate Sector" mit "kommerzieller sektor" uebersetzt....im 2ten ist Solo ploetzlich im "Gemeinsamen Sektor"...bin erst bei 2ten...bin aber schon gespannt wie der sektor denn im 3ten roman heisst.

genauso koennen sich die uebersetzer manchma ned entscheiden ob sie die schiffe nun englisch lassen oder ins deutsche uebersetzen...so heisst im "gepsensterstafel" die Iron Fist wirklich so, waehrend sie ein band drauf zur "eisernen Faus" wird...und in wieder einem anderen band ist sie dann wieder die "Iron Fist"...und das dumme daran? alle beucher sind meines wissens nach von Heinz Nagel uebersetzt worden..der aber auch kein schlechter uebersetzer ist...er hat sich zumindest noch nicht so hammer sachen wie "kaiserlicher Kreuzer" geleistet...
 
genauso koennen sich die uebersetzer manchma ned entscheiden ob sie die schiffe nun englisch lassen oder ins deutsche uebersetzen...so heisst im "gepsensterstafel" die Iron Fist wirklich so, waehrend sie ein band drauf zur "eisernen Faus" wird...und in wieder einem anderen band ist sie dann wieder die "Iron Fist"...und das dumme daran? alle beucher sind meines wissens nach von Heinz Nagel uebersetzt worden..der aber auch kein schlechter uebersetzer ist...er hat sich zumindest noch nicht so hammer sachen wie "kaiserlicher Kreuzer" geleistet...

Ich bin auch dafür, das man Eigennamen behält, z.B. bei Schiffen. Wo ich meinen Namen her hab kannman sich ja wohl denken.
Iron Fist klingt im Englischen stärker als Eiserne Faust. Aber warum hat man das Schiff nicht gleich Eisnefaust genannt?
Und Millenium Falcon in Rasender Falke umbennen, ein fehler den ich bis heute nicht verzeihe...
Was haben die eigentlich aus Smuggler's Run gemacht? Schmugglerrennen, Schmugglersprint oder gleich "Des Schmugglers Rennen"?
Ja, ja aber in anderen Büchern gibts auch Übersetzungsfehler. Siehe Sakrileg; heißt im Englischen "The DaVinvi Code".
 
IronFist schrieb:
Ich bin auch dafür, das man Eigennamen behält, z.B. bei Schiffen. Wo ich meinen Namen her hab kannman sich ja wohl denken.
Iron Fist klingt im Englischen stärker als Eiserne Faust. Aber warum hat man das Schiff nicht gleich Eisnefaust genannt?

Weil das falsch geschrieben wäre :p ;)
 
Kaat schrieb:
Der Rasende Falke ist imo ein Klassiker für sich und hört sich wesentlich besser an als der Millenium Falke...

Bin auch an den Rasenden Falken gewöhnt, hat man so schließlich im Kino gesehen. Hört sich auch irgendwie griffiger an...
(Wobei sich die amerik. Variante Millenium Falcon auch geil anhört, eben weil bd. Worte mit m/n enden.)
 
Zurück
Oben