Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

nette "fehler" auch wenn sich die uebersetzer ned einig sind wo han solo sich denn nun befindet... so wird in "han solos abentuer" [3 romane in einem buch] im ersten roman "Corporate Sector" mit "kommerzieller sektor" uebersetzt....im 2ten ist Solo ploetzlich im "Gemeinsamen Sektor"...bin erst bei 2ten...bin aber schon gespannt wie der sektor denn im 3ten roman heisst.

Komerzsektor hieß der glaub ich schon in Han Solos Abenteuern. Aber irgendwo hab ich auch schon Korporationssektor gelesen, weiß aber nimmer wo das war :p

Weil das falsch geschrieben wäre

Sie wird aber auch in mancher Enzy zu SW als Eisenfaust übersetzt, also gibts schon drei deutsche Namen dafür.

Was mich ja immer an Übersetzungen nervt, dass vor allem bei den älteren Büchern die Eigennamen tatsächlich in englisch blieben und heute alles eingedeutscht wird.
Steht eigentlich in englischen auch manchmal SeeThreepio?
 
Zuletzt bearbeitet:
aber nicht als Eisnefaust... das war ein SPASS von mir, weil sich IronFist vertippt hat
wugga.gif



... Anmerkung an mich selber: nie wieder Spaß machen -.-
 
Gib's auf, Minza. Wir sind die MTV-Generation, wir sind weder fröhlich noch betrübt. :alien :D

Notiz für mich: Sternzerstörer Iron Fist aus Rebellion in Eisnefaust umbenennen.

Notiz für mich: die Eisenflotte in Eisneflotte umbenennen.

Notiz für mich: weniger Witze aus den Simpsons klauen.

:cool:
 
Dark Hunter schrieb:
Komerzsektor hieß der glaub ich schon in Han Solos Abenteuern. Aber irgendwo hab ich auch schon Korporationssektor gelesen, weiß aber nimmer wo das war :p

wie gesagt...im ersten roman von den 3en "komerzsektor" im 2ten "Gemeinsamer Sektor" 3ten weiss ich ned..bin gerade beim lesen... und das mit dem "Korporationsektor" hab ich auch schon gelesen...is glaub irgendwo in der NJO
 
Was ich nicht verstehe, warum es von Lucasfilm nicht einfach eine "Broschüre" gibt, in der Begriffe mit deren Übersetzungen in verschiedene Sprachen aufgeführt werden + ein paar allgemeine Übersetzungsregeln für SW. Die kriegt jeder Übersetzer und so kann man schon einige Fehler vermeiden.
 
Wunderbar. Da registriere ich mich mit der Absicht, euch eine übersetzungsspezifische Frage zu stellen, und finde gleich den passenden Thread. :)

Folgendes: Ich bin Übersetzer, arbeite gerade an der Übersetzung eines SW-Computerspiels. Ich hoffe ja, dass meine Arbeit Euch besser gefällt, als die meiner Kollegen, deren Fehler ihr hier bemängelt. Aber zumindest hat noch niemand über Kotor gemotzt, da habe ich auch mitübersetzt. ;)

Zu meiner Frage: In dem Spiel, an dem ich gerade arbeite, ist mehrfach von "power couplings" die Rede. In diesem Thread habe ich gesehen, dass der Begriff auch im Film vorkommt, in einigen Romanen, Comics und Spielen vielleicht auch.

Also, um eben *keinen* Übersetzungsfehler einzubauen, und um stattdessen lieber die Einheitlichkeit zu gewähren, wie heißt das Ding, wie wurde es früher genannt?

Danke für Eure Hilfe,

möge die Kraft mich Euch sein (oder so ähnlich irgendwie...) :cool:
 
Jalapeno schrieb:
Wunderbar. Da registriere ich mich mit der Absicht, euch eine übersetzungsspezifische Frage zu stellen, und finde gleich den passenden Thread. :)

Willkommen im Forum :D Und ich freue mich noch mal mehr, da du auch noch mitdenkst ;)


Folgendes: Ich bin Übersetzer, arbeite gerade an der Übersetzung eines SW-Computerspiels. Ich hoffe ja, dass meine Arbeit Euch besser gefällt, als die meiner Kollegen, deren Fehler ihr hier bemängelt. Aber zumindest hat noch niemand über Kotor gemotzt, da habe ich auch mitübersetzt. ;)

Soweit ich das mitbekommen habe war KotoR sogar gut übersetzt (die Sprecher waren jedoch reichlich unmotiviert und desshalb klingt die Übersetzung wien altes Stück Käse hinter der Hyperdrive Unit) aber da ich mir extra die englische Version gekauft habe sollte das eigentlich jemand anderes beantworten *g*


Zu meiner Frage: In dem Spiel, an dem ich gerade arbeite, ist mehrfach von "power couplings" die Rede. In diesem Thread habe ich gesehen, dass der Begriff auch im Film vorkommt, in einigen Romanen, Comics und Spielen vielleicht auch.

Ich glaube (nicht weiß... glaube), daß die Übersetzung Energie Kupplung war. Kenne ich aber nur aus den Zitaten des deutschen Films, nicht vom Film selber.


Also, um eben *keinen* Übersetzungsfehler einzubauen, und um stattdessen lieber die Einheitlichkeit zu gewähren, wie heißt das Ding, wie wurde es früher genannt?

Oh danke, daß du meinen Glauben an diesen Beruf nicht vollkommen zerstörst und Initiative und vor allem Interesse zeigst... solche Leute können wir hier immer gebrauchen ;) *festkett und was zu Essen hinstell*




...möge die Kraft mich Euch sein (oder so ähnlich irgendwie...) :cool:

*Essen wieder wegnehm* andererseits... -.-
 
Minza schrieb:
Oh danke, daß du meinen Glauben an diesen Beruf nicht vollkommen zerstörst und Initiative und vor allem Interesse zeigst... solche Leute können wir hier immer gebrauchen ;) *festkett und was zu Essen hinstell*

Sieh's einfach so: Ich bin der Jedi unter den Übersetzern, ich gehöre zur hellen Seite der Macht. Die anderen, die immer die bösen Fehler machen, sind die Sith unter den Übersetzern, sie gehören zur dunklen Seite der Macht.

:)

Was zu Essen kann ich gut gebrauchen, solange es kein Kinrath-Schnitzel ist, die mag ich gar nicht. Schrecklich zäh, die Biester.

Zum Thema: Energiekupplung könnte hinhauen, kommt mir bekannt vor. Mal sehen, ob es jemand GANZ sicher weiß.
 
Jedihammer schrieb:
@Jalapeno
Jetzt müssten wir nur noch wissen,ob Du wirklich Übersetzer bist,oder ein Aufschneider. ;)

Tja, das müsst Ihr mir eben glauben. Aber was sollte es mir bringen, mich hier als Übersetzer auszugeben und eine Frage zu stellen? Doch wohl nicht viel, oder?

@Minza: Sorry, darf ich nicht verraten, bin zur Verschwiegenheit verpflichtet. Aber vielleicht kommst du ja drauf. Allzuviele Star Wars-Spiele stehen ja in den nächsten Monaten nicht an, oder?
 
Jalapeno schrieb:
Tja, das müsst Ihr mir eben glauben. Aber was sollte es mir bringen, mich hier als Übersetzer auszugeben und eine Frage zu stellen? Doch wohl nicht viel, oder?
QUOTE]

Was glaubst Du,wieviel "Mitarbeiter von GL,Neffen von GL,Freunde eines Mitarbeiter von GL und wasweissichnochalles " wir hier schon hatten.
Ich bin da sehr skeptisch.
 
Jedihammer schrieb:
Jalapeno schrieb:
Tja, das müsst Ihr mir eben glauben. Aber was sollte es mir bringen, mich hier als Übersetzer auszugeben und eine Frage zu stellen? Doch wohl nicht viel, oder?
QUOTE]

Was glaubst Du,wieviel "Mitarbeiter von GL,Neffen von GL,Freunde eines Mitarbeiter von GL und wasweissichnochalles " wir hier schon hatten.
Ich bin da sehr skeptisch.

www.irmer.com

Vielleicht reicht das als Beweis, dass ich Übersetzer bin. Du kannst auch gerne z.B. NBA Live 2004 einlegen, wenn du es da hast, und dir die Credits anschauen, da findet sich dann unter "Localisation" mein Name.

Ob ich tatsächlich an einem SW-Spiel arbeite, ist damit zwar immer noch nicht bewiesen, aber DAS musst du mir dann wirklich einfach glauben. :)

Mit George Lucas habe ich übrigens nicht das geringste zu tun. Aber mein Nachbar hat nen Freund in Amerika dessen Cousine eine Tante hat deren Friseur einen Kunden hat dessen Automechaniker einen Hund hat der mal dem Briefträger von George Lucas in den Hintern gebissen hat.
 
Aber zumindest hat noch niemand über Kotor gemotzt, da habe ich auch mitübersetzt.

Och die Übersetzung fand ich eigentlich gut. Die Sprecher sind zwar teilweise nicht der Bringer, aber das ist man ja bei Eindeutschungen (gibts das Wort überhaupt? *g*) gewohnt. Selbst Filme haben öfters eine miese Synchrinisation, besonders die jüngsten SW Filmchen.

Ich glaube (nicht weiß... glaube), daß die Übersetzung Energie Kupplung war.

Rein ohne Zusammenhang wo das da in dem Spiel auftauchst würd ich das auch mal tippen. Es sei denn das wär nun was neues jeditechnisches als Fähigkeit für den Charakter. Da könnte dann mit viel Fantasie so eine Art Kräfteverschmelzung von zwei oder mehreren Jedi sein, um sich damit gegenseitig zu stärken. Aber dann hätten die da statt power sicher force genommen.
 
Herr Irmer ist übrigens nicht der einzige Jedi unter den Übersetzern. Eine Kollegin, Regina Winter, hat sich auch mindestens ein Mal an die Fans gewandt (bezüglich der Übersetzung von 'Vector Prime'; allerdings nicht hier, sondern in der Newsgroup). Von ihrer Leistung her kann man sie auch zu den Jedi zählen, und damit meine ich nicht die arroganten, weltfremden Kerle aus den Prequels ;).

Jalapeno schrieb:
Zum Thema: Energiekupplung könnte hinhauen, kommt mir bekannt vor. Mal sehen, ob es jemand GANZ sicher weiß.
Ist fast richtig. Han: "Ich glaube, wir sollten mal die Energiekopplung auswechseln."
 
Ist wieder abhaengig wers uebersetzt:

Goldmann SW-OT Buch:

"Weder die hin- und hereilenden Besatzungen noch die Bodemannschaften, noch die Piloten bei ihrer letzten Überprüfung, noch die riesigen Funken, die aufstoben, als Energiekupplungen gelöst wurden, beschäftigten im Augenblick Lukes Aufmerksamkeit."

Ist Kupplung nicht das Gerät und Kopplung der Vorgang? :)
 
Mir fällt gerade noch was ein: Irgendjemand hatte vorgeschlagen, dass LucasArts eine Liste bereitstellen sollte, die alle Eigennamen und SW-spezifischen Ausdrücke mit ihrer dazugehörigen deutschen Übersetzung enthält. Gute Idee, warum nehmt ihr die Sache nicht selbst in die Hand und stellt George einfach vor vollendete Tatsachen? Wenn es ein solches Glossar gibt, wird es vielleicht auch verwendet. Und ihr kennt euch wohl eindeutig am besten mit dem Star Wars-Universum aus. Von der Basis muss die Bewegung ausgehen! Star Wars-Fans aller Länder vereinigt Euch!

Das Problem an der Sache ist nur, dass es so viele unterschiedliche SW-Produkte gibt, die von unterschiedlichen Firmen übersetzt werden, dass es schwer sein dürfte, das ganze wirklich einheitlich durchzuziehen (Filme, Bücher, Spiele, Comics...).
 
Zurück
Oben