Wedge in der Schlacht von Hoth

Skydiver

Dienstbote
Man möge mich erschlagen, wenn diese Frage schön desöfteren aufgetaucht ist, was ich befürchte, da sie sich einem, wie ich finde, geradezu aufzwängt - aber ich konnte mit Hilfe der Suchoption einfach nichts finden.
Wie der Betreff es schon andeutet, geht es um Wedge in der Schlacht von Hoth, dort als Renegat 3 unterwegs. Während des Gefechts übernimmt er ja praktisch die Rolle von Lukes "Waffenabfeuerer", weil dieser seinen verloren hat. Auf diese Weise bringen sie dann einen ATAT zu Fall und gehen sogleich zu einem weiteren Angriff über, bei dem jedoch Renegat 3, also Wedge, abgeschossen wird - was mir bis heute ein Rätsel ist. Jedesmal wenn ich TESB sehe, versuche ich irgendwie herauszufinden, ob nicht vielleicht Lukes Flügelmann zwischen diesen beiden Angriffsflügen wechselt, aber jedesmal sieht es eindeutig so aus, als ob es Wedge endgültig erwischt.
Wie also schafft er es in ROTJ wieder dabei zu sein??
 
Lt. Roman zum Film erwischt es "Strolch Zwei" bzw. Renegat 2 also Zev Senesca und nicht Wedge Antilles bevor Luke abgeschossen wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Und nochwas: Wedge musste nicht unbedingt in Lukes Snowspeeder sitzen, um für ihn eine Waffe abzufeuern. Wedges Flügelmann war übrigens Wes Janson, was man auf meiner Homepage nachlesen kann.

@Druid: Gefällt dir die deutsche Bedäutung von Renegant auch so gut wie mir ^^ Irgendwie passt sie zur späteren Sonderstaffel
 
Zuletzt bearbeitet:
das wedges flügelmann wes ist, wird sogar im film gesagt...
aber stimmt, darüber hab ich mich auch gewundert, aber ich hab immer ne andere ausrede gefunden, die mich dann zufrieden stellte.
 
In der deutschen Übersetzung haben sie die Nummer desjenige, der stirbt geändert - so dass eigentlich Wedge hätte sterben müssen.
Ganz einfach ein Fehler in der Übersetzung.
 
Original geschrieben von Syal
@Druid: Gefällt dir die deutsche Bedäutung von Renegant auch so gut wie mir ^^ Irgendwie passt sie zur späteren Sonderstaffel

Stimmt, hat was.
Generell gefallen mir die übersetzten Wörter viel besser als die englischen. Aber damit stehe ich hier wohl etwas abseits ;)
 
Na ja, Strolch hat was ;)

Ich finde, auch bei Star Wars, das man sich gerne bei der Wahl der zu Überstzenden Begriffe, vor allem einige Eigennamen, ziemlich verhaut.
Mit "Renegat" hab ich kein Problem, dummerweise fällt mir gerade kein Beispiel ein :rolleyes: aber bisweilen find es sehr befremdlich, wenn einige Begriffe nicht übersetzt worden sind und an anderer Stelle Begriffe widerum übersetzt worden sind, wo es einfach Fehl am Platz ist ...
 
in den x-wing büchern find iche s auch besser, wenn x-wings mit x-flügler übersetzt wird - das klingt viel eher nach pilotensprache. genauso stormtrooper -> sturmtruppler. gefällt mir besser. anders als die gungens, da ist die deutsche übersetzung (wie im spiel zu epi 1) blöd. und auch jabba the hutt klingt auf deutsch eher dümmlich.
 
Ich habs immer so gesehen, dass Wedges Schneegleiter getroffen wird, aber da einem sowohl Wedge als auch Wes später eonem noch begegnen, haben für mich einfach beide den Treffer überlebt und aus... :D
 
Zurück
Oben