Welche Fassung??

Welche Sprachfassung gefällt euch am besten?

  • Die englische Orginalfassung

    Stimmen: 45 61,6%
  • Die deutsche Synchronisation

    Stimmen: 27 37,0%
  • Eine andere Sprachfassung

    Stimmen: 1 1,4%

  • Umfrageteilnehmer
    73
Also ich bin für die Originalfassung. Filme sind meiner Meinung nach immer in der Sprache am besten, in der sie gedreht wurden. Hier passen Stimmen und Leute zusammmen.
Die Dialoge sind so, wie sie sich GL ausgedacht hat, und nicht das Werk irgendeines Übersetzters, der auch noch Lippensynchronität (heißt das so?) achten mußte.
 
Bei der OT gefällt mir die Deutsche besser.
Sie ist einfach genial in unsere schöne Deutsche Sprache übersetzt worden.

Anders ist es bei der PT.
Da gefällt mir eindeutig die englische Originalfassung am besten.
Vor allem die Stimme von Anakin geht ja mal gar nicht auf deutsch.
Da ist die englische von der Atmosphäre auf jeden Fall um einiges besser.
 
und auch in der deutschen übersetzung der PT wurden wieder ganz böse Fehler gemacht... da werden auf einmal Pferde nach Tatooine erfunden, die Cliegg nicht mehr reiten kann ;) schrecklich!

und in den deutschen Büchern werden ganze Raumschiff-Namen verändert... nein, nicht übersetzt: verändert... da wird aus der Outrider schnell die Champion... warum nur? Warum?
 
ich hab A NEW HOPE auf Thai.... kommt echt gut... hab ihn aber auch schon auf französisch und tschechisch gesehen ...
natürlich ist die englische originalfassung objektiv am besten, aber ich mag auch sehr gerne die deutsche, weil ich mit der gross geworden bin.... vor 25 Jahren waren Videos (und gar englische) eben nicht so verbreitet... hab mein erstes englisches STAR WARS 1985 auf einer TREWA-Con gesehen
 
Ja ich weiß, der Thread ist asbach uralt ^^.

Ich persönlich schau mir lieber die englische Version an, obwohl bei einigen Stellen die deutsche etwas besser ist.
In ESB redet, ja flüstert Han schon fast, während man in der deutschen Fassung ihn klar versteht. ^^
 
also ich bin ja schon froh, dass ich durch die deutschen Versionen weiß um was es da überhaupt geht ...

Dennoch bevorzuge auch ich (mit meinen mikrigen, schulischen Englischkenntnissen) die Englischen Versionen! Kommt einfach dramatischer. Besonders die Stimme von Darth Vader!

schaurig gut :p
 
Ich bevorzuge, wie bei allen Filmen, die englische Originalfassung. Gut, wenn ich irgendwie keine Lust habe den Film auf englisch zu gucken, dann schaue ich mir die deutsche Fassung an, aber im Allgemeinen läuft bei mir nur die OV.
 
DRUID?
bezüglich Akolyth... das ist kein englischer Begriff...also auch kein TIII-ÄIIITSCH ;-)
es ist es ist ein "Diener" in der Kirche ;-)

sie unten in einem Auszug aus Wikipedia



Ein Akolyth (gr. ακόλουθος akóloytos „Begleiter“, „Gefolgsmann“) ist ein männlicher Laie, der dazu amtlich bestellt ist, im Gottesdienst der (lateinischen) katholischen Kirche einen besonderen liturgischen Dienst auszuüben. Bis 1972 war das Amt die höchste der niederen Weihen.

Ein Akolyth wird heute gemäß Can. 230 § 1 CIC in liturgischer Form beauftragt. Die sakramentale Befähigung beruht jedoch allein auf der Taufe. Der Akolyth erfüllt als Helfer des Diakons und des Priesters verschiedene Aufgaben im Gottesdienst. Im Bedarfsfall hilft er bei der Austeilung der Kommunion (Can. 910 § 2 CIC) oder nimmt die Aussetzung des Allerheiligsten zur Verehrung durch die Gläubigen vor (Can. 943 CIC). In Abwesenheit eines beauftragten Akolythen dürfen seine Aufgaben durch andere geeignete Personen katholischen Glaubens wahrgenommen werden (AEM 2002 Nr. 100; siehe: Kommunionhelfer).

Kandidaten des Diakonen- und Priesteramtes müssen vor ihrer Ordination eine angemessene Zeit als beauftragte Akolythen Dienst getan haben. Als problematisch wird nicht selten die kirchenrechtliche Bestimmung empfunden, dass die Beauftragung zum Akolythen-Dienst nur Männern erteilt werden darf. In den deutschsprachigen Gebieten wird sie meist nur im Rahmen der Vorbereitung auf Diakonen- und Priesterweihe vorgenommen. Das Fehlen eines beauftragten Akolythen im Gemeindegottesdienst ist hierzulande daher die Regel; ein Beharren auf seinem Privileg bei gelegentlicher Präsenz erscheint unter diesen Umständen pastoral fragwürdig.

Heute werden Ministranten manchmal ungenau als Akolythen bezeichnet. Der Unterschied ist jedoch nur liturgierechtlicher, nicht etwa sakramentaler Natur.

so nur mal zur INformation ist mir halt beim Lesen aufgefallen
 
PT: Englisch
OT: Deutsch



Auch wenn mir Jar Jar Binks im Deutschen besser gefällt, so gucke ich die PT lieber auf (EDIT) Englisch, alleine wegen Ian McDiarmid, Christopher Lee und einige andere Figuren.

Die OT kommt mir nur auf Deutsch in den DVD-Player! Mir ist es vollkommen egal, ob ich in TESB drei verschiedene Stimmen habe, wovon eine absolut unter aller Sau ist. Mir gefällt Heinz Petruo als Vader zehnmal besser als der gute alte James Earl.
"ICH bin dein Vater!" klingt eben besser als "Ich BIN dein Vater" :braue
 
Zuletzt bearbeitet:
Die OT-Synchro ist mMn mit derart guten Sprechern gestaltet worden, daß ich mir auch fast nur die Synchro anschaue (Oz ist genial, aber wie witzig ist der deutsche Yoda, bevor er sich zu erkennen gibt? Boah, da lach ich mich jedes mal schlapp).
Wie viele andere find ich die PT-Synchro unter aller Sau und kann der PT im Original um einiges mehr abringen, ja sogar gut finden.
Dementsprechend kann ich aufgrund meiner unterschiedlichen Ansichten bezüglich der OT und der PT an der Abstimmung gar nicht teilnehmen.
 
Ich bevorzuge natürlich die englische Version, sowohl in der OT, als auch in der PT, als auch im EU.
Wer bei der Originalen Tonspur bleibt, vermeidet es bodenlose Übersetzungsfehler zu bekommen oder Stimmen zu hören, die nicht im entferntesten zur Person passen.
Ich handhabe das zwar eigentlich bei den meisten Filmen und Serien so.
Auffällig ist IMO nur, dass es einige Filme und Serien härter trifft mit der deutschen Synchro als andere. Gutes Beispiel: Buffy ist im deutschen meiner Meinung nach einfach nur grauenhaft, weil die Serie zu großen Teilen vom Dialogwitz lebt. Genauso wie Buffy hat es leider auch Star Wars getroffen. Auch wenn hier die Dialoge meist eher platt sind, haben die Übersetzer es doch geschafft Fluchtinstinkte in mir zu wecken, wenn ich mal versehentlich über eine deutsche Version der Filme stolpere... grauenvoll...
 
:kaw:

Also ich bevorzuge eindeutig die englische Fassung. Mein DVD Player ist auf englisch eingestellt. Da läuft alles auf englisch, sofern eine englische Tonspur drauf ist.

cu, Spaceball
 
Grundsätzlich finde ich die deutsche Synchro besser. Besonders die Stimme von Heinz Petruo finde ich sehr sehr gelungen für Vader. Doch durch die ganzen Überarbeitungen bei den Stimmen (was ziemlich nervt), Schaue ich mir die amerikanischen Versionen lieber an, weil das alles wie aus einem Guss wirkt. C-3PO, Yoda, Vader etc. haben dort alle immer die gleichen Stimmen.
 
Ich sehe das wie Adamska, die PT auf Englisch und die OT auf deutsch, wobei ich TPM noch auf deutsch duchgehen lassen würde. Vorallem AOTC und ROTS gefallen mir in der OV um einiges besser, was vor allem an Palpatines und Vaders Stimme liegt.

Auch wenn es in ANH einige Übersetzungsfehler gab bevorzuge ich wie in der restlichen OT die deutsche Version. Heinz Petruo als Vader gefällt mir besser als James Earl Jones. Jedoch schalte ich in der neu eingefügten Szene in ESB immer auf Englisch, weil ich den Ersatz (wie in ROTS) gräßlich finde.
Palpatines Synchro gefällt mir in ROTJ auch besser. Da kommt mir noch viel mehr das absolute, das Imperator-sein durch als im Original (da hört er sich zwar eher als Sith an, aber anders gefällts mir noch besser).
 
nachdem ich den teil IV schon auswendig mitsprechen konnte, hab ich mir (als vor einigen jahren die dvd rauskam) das ganze mal auf englisch angesehen ...:eek: welch ein unterschied! die originalstimmen sind so anders ...

die deutsche synchronstimme von darth vader gefällt mir jedenfalls viel besser als die originalstimme ...

mittlerweile mag ich die originale viel lieber

am liebsten würde ich mir das englische original ansehen mit der deutschen stimme von vader :braue
 
Zurück
Oben