Welche Fassung??

Welche Sprachfassung gefällt euch am besten?

  • Die englische Orginalfassung

    Stimmen: 45 61,6%
  • Die deutsche Synchronisation

    Stimmen: 27 37,0%
  • Eine andere Sprachfassung

    Stimmen: 1 1,4%

  • Umfrageteilnehmer
    73
Mir gefällt die englische Snychronisation der PT deutlich besser als die deutsche.
Die OT dagegen habe ich häufiger auf deutsch gesehen als auf englisch, einfach der Gewohnheit wegen. Für mich wird der deutsche Luke immer der einzig wahre Luke sein. Ich muss auch gestehen, dass mir speziell die deutsche Synchronstimme des Imperators wesentlich besser (weil "böser") gefällt als Ian Mc Diarmids Stimme.

Nervig sind im deutschen nur die neu eingefügten Szenen, weil Luke, Han, Darth Vader und Palpatine nicht ihre "original" deutschen Stimmen haben und völlig anders klingen wie sie sollten.
 
Ich bevorzuge die Deutsche Snychronisation, da ich nur etwas Englisch kann! Außerdem finde ich das die Deutsche Snychronisation nicht so schlecht ist wie einige sagen.
 
Ich bevorzuge die Deutsche Snychronisation, da ich nur etwas Englisch kann! Außerdem finde ich das die Deutsche Snychronisation nicht so schlecht ist wie einige sagen.

ACK, dass ist bei mir auch so - wobei ich es inzwischen schon häufig bedauert habe, die englisch gesprochenen Dialoge nur schlecht verstehen zu können.

Hierzu trenne ich im Übrigen was die dt. Synchronisationsqualität der Sprecher anbetrifft zwischen OT und PT. Bei der OT stört es mich nicht, mir die Filme auch auf dt. anzuschauen, weil ich sie einfach unglaublich gut auch synchronisiert finde.
Bei der PT habe ich einige Male den Eindruck gehabt, als hätte manche Sprecher ihre Sprechrollen dort nicht ernst genommen oder wären unmotiviert gewesen.

Generell denke ich aber, dass der engl. O-Ton auch deshalb grundsätzlich an sich IMMER besser ist, weil er die Darstellung des Charakters besser so wiedergibt, wie es der Schauspieler rüberbringen wollte. ;)
 
Ich finde Heinz Petruo als Darth Vader zum Beispiel besser als James Earl Jones im Original. Petruo hat dieses boshafte in der Stimme, Jones klingt mir oft zu gekünstelt.

Klingt unpopulär, ist aber gar keine so seltene Meinung. Ich kenne wirklich genügend Leute, die James Earl Jones als Vader zu theatralisch finden.

Generell denke ich aber, dass der engl. O-Ton auch deshalb grundsätzlich an sich IMMER besser ist, weil er die Darstellung des Charakters besser so wiedergibt, wie es der Schauspieler rüberbringen wollte. ;)

Episode 2 beweist das Gegenteil. Natalie Portman winselt ihre Texte in einigen Szenen mit ihrer furchtbaren Stimme dermaßen gelangweilt runter, daß man freiwillig zur mäßigen Syncho wechselt. Das hat nicht den Charakter wiedergegeben, sondern die Lustlosigkeit der Darstellerin. :D
 
Erst einmal verleihe ich diesen Thread den Indiana Jones-Preis fürs Ausgraben.:D Manno, der ist 8 Jahre alt! Der Sohn meines Nachbaren ist z. B. so alt. Die deutsche Fassung kenne ich leider nicht gut genug um beurteilen zu können ob sie besser als die französische ist. Ich habe für "Eine andere Sprachfassung " gevotet weil sich Jedi Djedai und nicht Jädi und Obi-Wahn, sondern Obi-One ausspricht . Man kann den französischen Vader (Vador) durchaus als schwulen Hilfskoch bezeichnen doch die Stimme ist dem Original sehr ähnlich und auch hier wurde ein farbiger Schauspieler (Georges Aminel -leider verstorben)
für die Synchro verpflichtet. Ich höre da gerne weg, wenn Chewbacca in Episode IV Chiktaba (Tabakokauer) und C-3PO Z6-PO genannt wird.
 
...Episode 2 beweist das Gegenteil. Natalie Portman winselt ihre Texte in einigen Szenen mit ihrer furchtbaren Stimme dermaßen gelangweilt runter, daß man freiwillig zur mäßigen Syncho wechselt...

*Wuoups*, da hast du mich ertappt. AotC habe ich mir nie ganz im engl. O-Ton angeschaut gehabt (oder ich hatte das Gewinsel der Portman wahrgenommen und gleich wieder verdrängt gehabt, weil es vlt. so gruselig war!). :konfus::D

Nichts desto trotz finde dann wieder im Gegensatz dazu Haydn Christensen im O-Ton in AotC weitaus besser, als seine Synchro. (Was Ewan McGregor anbetraf, fand ich seinen dt. Synchronsprecher zwar auch sehr gut, doch McGregors O-Ton auch hier wieder etwas besser - von Ian McDiarmid einmal ganz abgesehen, wo es IMHO keine Kunst ist, als dt. Synchronsprecher schlechter zu sein, als der Schauspieler im O-Ton!)
Da hier aber die Frage war, ob man grundsätzlich den engl. O-Ton, die dt. oder eine andere Sprachsynchro besser findet, habe ich mich - auch und gerade in Anbetracht der OT - für insgesamt den engl. O-Ton entschieden. Hierbei überwiegt dann z. B. für mich, dass mir die dt. Synchro von Anakin SKywalker in EP II z. B. meine Antipathie gegen Christensen (in dieser Rolle) noch verstärkte und als ich mir wie gesagt Christensen dort im O-Ton anschaute, wurde für mich plötzlich durch Intonation und Sprachgestus die Verbindung zwischen dem Darsteller, seinem Rollencharakter und der Hintergrundgeschichte spürbar. Das hatte der dt. Synchronsprecher nicht geschafft gehabt, rüber zu bringen (und dabei ist das Drehen der Darsteller vor Greenscreen vergleich damit, wenn ein dt. Sprecher in einer Sprachkabine eine Textrolle synchronisiert!) ;) :)

...Ich habe für "Eine andere Sprachfassung " gevotet weil sich Jedi Djedai und nicht Jädi und Obi-Wahn, sondern Obi-One ausspricht ...

ACK soweit, wie auch ich finde, dass man gerade "Eigennamen" in solchen Geschichten gleich von Anfang an hätte eins-zu-eins übernommen aussprechen sollen.
So würde mich heute vlt. weniger stören, wenn plötzlich irgendeiner in der dt. Synchronfassung eines SW-Filmes z. B. "...Und das ist der Djeddai-Ritter Obi-Wonn Kenoubi" sagen würde. Es würde sich für mich inzwischen einfach seltsam anhören und anfühlen - eben auch im Vergleich "Jedi Knight" <-> "Jedi-Ritter". :konfus: ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Selbst wenn Portman wirklich so eine schreckliche Darbietung abgeben würde, wäre eine deutsche Umsetzung auf dem gezeigten Niveau der PT-Synchro für mich immer noch nicht akzeptabel ;)
 
Hierzu trenne ich im Übrigen was die dt. Synchronisationsqualität der Sprecher anbetrifft zwischen OT und PT. Bei der OT stört es mich nicht, mir die Filme auch auf dt. anzuschauen, weil ich sie einfach unglaublich gut auch synchronisiert finde.
Bei der PT habe ich einige Male den Eindruck gehabt, als hätte manche Sprecher ihre Sprechrollen dort nicht ernst genommen oder wären unmotiviert gewesen.
Ich glaube man sollte auch den Faktor Zeit nicht außer Acht lassen.
ANH, TESB, ROTJ und TPM wurden noch zeitversetzt veröffentlicht, wohingegen AOTC und ROTS weltweit einheitlich ins Kino kamen.
Da ist es klar, dass das Zeitfenster für die Synchronarbeit sehr eingegrenzt wurde. Speziell wenn man weiß, dass Lucas bis zum allerletzten möglichen Moment noch an seinen Filmen schneidet.
 
Auch wenn das jetzt keine Portman Diskussion werden soll, muss ich das jetzt trotzdem kurz loswerden:
Portman wird in der PT immer als recht schlechte Schauspielerin abgetan und es wird behauptet dass sie unter ihrem Niveau (Oscarpreisträgerin) spielt. Meiner Meinung nach hat sie in den Filmen das beste aus dieser Rolle herausgeholt. Vor allem in Episode III zeigt sie (soweit ihr das das Drehbuch erlaubt) eine große range an Emotionen.
Ich mag ihre Arbeit an den Filmen und finde dass sie der Rolle sehr viel gegeben hat und selbst einige schlechte Regieanweisungen und Kameraeinstellungen (z.B. als sie von McGregor ertappt wird von Anakin schwanger zu sein) noch gerettet hat....

Zur deutschen Synchro ihrer Stimme kann ich nicht viel sagen, da ich nur Episode I auf deutsch gesehen habe und die anderen nur Ausschnittsweise, aber ihr gekonnter Übergang vom amerikanischen Akzent zum britischen wurde in die Synchro so dermaßen schlecht übernommen, dass man am liebsten sofort auf die Original-Tonspur wechselt....
 
Ich glaube man sollte auch den Faktor Zeit nicht außer Acht lassen.
ANH, TESB, ROTJ und TPM wurden noch zeitversetzt veröffentlicht, wohingegen AOTC und ROTS weltweit einheitlich ins Kino kamen.
Da ist es klar, dass das Zeitfenster für die Synchronarbeit sehr eingegrenzt wurde. Speziell wenn man weiß, dass Lucas bis zum allerletzten möglichen Moment noch an seinen Filmen schneidet.

Das hat überhaupt keinen Einfluss auf die Synchro. Deutsche Synchros werden nicht erst seit AOTC in zwei Wochen runtergenudelt. Da gehts einfach nur um die Kohle und Zeit kostet nunmal Geld. Dementsprechend schlecht sind deutsche Synchros in der Regel auf weil man in der kurzen Zeit einfach nicht die Möglichkeit hat eine gute Synchro zu realisieren. Diese Firmen haben meist nie länger als 2 oder 3 Wochen Zeit eine Synchro zu realisieren und zwar egal ob der Film weltweit gleichzeitig startet oder ob er in Deutschland erst 3 Jahre später startet.
 
(Was Ewan McGregor anbetraf, fand ich seinen dt. Synchronsprecher zwar auch sehr gut, doch McGregors O-Ton auch hier wieder etwas besser - von Ian McDiarmid einmal ganz abgesehen, wo es IMHO keine Kunst ist, als dt. Synchronsprecher schlechter zu sein, als der Schauspieler im O-Ton!)

In ROTJ hatte Ian McDiarmid eine gute deutsche Stimme, meiner Meinung nach nicht schlechter als im Original. Aber die PT-Stimme will ich nicht weiter kommentieren.... wegen der Originalstimme von Natalie Portman habe ich keine Lust aufs Original, wegen der deutschen Stimme von Ian McDiarmid habe ich keine Lust auf die Synchro... ;)

Meiner Meinung nach hat sie in den Filmen das beste aus dieser Rolle herausgeholt. Vor allem in Episode III zeigt sie (soweit ihr das das Drehbuch erlaubt) eine große range an Emotionen.
Ich mag ihre Arbeit an den Filmen und finde dass sie der Rolle sehr viel gegeben hat und selbst einige schlechte Regieanweisungen und Kameraeinstellungen (z.B. als sie von McGregor ertappt wird von Anakin schwanger zu sein) noch gerettet hat....

Die Rolle hat wirklich nicht viel hergegeben. Aber ist es schon so, daß Natalie Portman speziell in AOTC völlig gelangweilt wirkt. Und zumindest das kann die deutsche Synchro kaschieren. Ist nach meiner Erinnerung aber auch der einzige Vorteil.
 
Das hat überhaupt keinen Einfluss auf die Synchro...

ACK, vlt. sollte man tatsächlich hierbei auch nicht unerwähnt lassen, dass - auch IMHO - die Qualität der Synchronisierungen in den letzten Jahren spürbar gelitten haben und das Spaceball hierfür einen plausiblen Grund genannt hat. Alles muss immer schneller gehen, weil Zeit = Geld ist - und zudem unterstützen ältere und erfahrenere Darsteller, welche amerikanische Rollen weitaus schneller, treff- und stilsicherer ins Deutsche übertragen sprechen können, diesen Effekt wahrscheinlich dann auch noch.
Andererseits könnte es selbstverständlich auch insgesamt mit einem Wandel der Einstellung dazu in der Branche in den letzten 20 bus 30 Jahren zu tun haben. Heute geht es IMO überhaupt viel sehr ums eigtl. Geldverdienen, während Synchronisatoren in den 80ern vlt. zusätzlich noch Eigenansprüche wie Aussagekraft in Sinngehalt und Intonation wichtig waren.
Und das widerspricht andererseits insgesamt ja nicht Sambas Hinweis, dass - umso weniger Zeit tatsächlich für die Synchro zur Verfügung gestellt wird - es weniger Möglichkeit dann zu "Ausbesserungs"- oder "Widerholungs"-Takes gibt. ;)

In ROTJ hatte Ian McDiarmid eine gute deutsche Stimme, meiner Meinung nach nicht schlechter als im Original...

*Ja-nee :D*, hatte ich jetzt so auch damit nicht sagen wollen - eher im Gegenteil. Älteren "ur-englischen" Darstellern wird nicht ohne Grund heute ob ihrer schauspielerischer Sprachfähigkeiten viel Anerkennung gezollt (weil die glaube ich auch noch diese Art zu Sprechen lernen und trainieren mussten, die man für die Theaterbühne benötigt! "Die Tradition der Schauspiel-Lehre" könnte man das wohl nennen! ;)).
Das hatte ich damit gemeint, als ich schrieb "von Ian McDiarmid einmal ganz abgesehen...". Außerdem ist es oftmals bei Schauspielern so, dass ich sie gerne (vorausgesetzt, sie bleiben lange genug angesagt und bringen ein entsprechend flexibles Fundament mit) als "guten Wein" bezeichne: Ein "Wein" reift mit den Jahren und wird "geschmacklich" immer besser. Hier haben also sowohl ältere Schauspieler, als auch Synchronsprecher schon aufgrund ihrer Lebens- und Berufserfahrung vor jüngeren Kollegen einfach die Nase vorne.
 
Die Rolle hat wirklich nicht viel hergegeben. Aber ist es schon so, daß Natalie Portman speziell in AOTC völlig gelangweilt wirkt. Und zumindest das kann die deutsche Synchro kaschieren. Ist nach meiner Erinnerung aber auch der einzige Vorteil.

Also etwas von Langeweile in ihrer Performance ist mir bisher noch nie aufgefallen. Wäre auch ein bisschen merkwürdig wenn sie innerhalb mehrerer Wochen in denen sie gedreht haben stets gelangweilgt gewesen wäre... Die Dialoge im Film sind einfach sehr platt (waren sie aber schon immer) und erinnern teilweise stark an die Shakespearian Stücke mit geschwollenen Ausdrücken und veralteten Floskeln, wobei das in der PT etwas modernisiert wurde. Genau dieses "moderne" haben Portmans Texte eben nicht, weswegen sie manchmal wie ein Fremdkörper wirkt, vor allem wenn sie ihre "coolen" Codarsteller wie Hayden Christensen in Grund und Boden spielt...
Die Frau kann einfach schauspielern...
 
Zurück
Oben