Wer ist Tank?

IveMindro

Bayerischer Samurai
Guten Abend,

gerade eben beim ANH gucken zufällig draufgestoßen:

Beur, Owen und Luke beim Essen auf der Farm. Owen und Luke streiten sich, Owen will das Luke noch eine Saison bleibt, dann sagt Luke:

"Das hast du letztes Jahr bei Biggs und Tank auch schon gesagt"

oder so ähnlich.

Biggs ist klar: Biggs Darklighter

Aber wer ist Tank? Hab bissel im Netz geguckt aber nix gefunden. Das Lexikon durchsuchen war mir gerade zu anstrengend;)

Wäre nett, wenn es jemand weiß

mfg
Domi
 
Tank oder Tink?

IveMindro schrieb:
Guten Abend,

gerade eben beim ANH gucken zufällig draufgestoßen:

Beur, Owen und Luke beim Essen auf der Farm. Owen und Luke streiten sich, Owen will das Luke noch eine Saison bleibt, dann sagt Luke:

"Das hast du letztes Jahr bei Biggs und Tank auch schon gesagt"

oder so ähnlich.

Biggs ist klar: Biggs Darklighter

Aber wer ist Tank? Hab bissel im Netz geguckt aber nix gefunden. Das Lexikon durchsuchen war mir gerade zu anstrengend;)

Wäre nett, wenn es jemand weiß

mfg
Domi

Hieß es nicht "Biggs und Tink"? :confused:

Das war auch ne versaubeutelte Synchronisationssache. Im Original ist die Bedeutung dieser Worte noch etwas anders, hab diese jetzt aber nicht zur Hand. Tink ist ein Freund von Luke aus der Tosche-Station, soviel ich weiß. Aber was es genau mit dieser Textstelle auf sich hat - da müsste ich erst in mich gehen... ;)
 
Deutsch original:
"Das hast du bei Biggs und Tank auch gesagt"

Englisch:
"Thats what you said when Biggs and Tank left"

Was ich weiß ist, dass er mit Biggs auf die Akademie gegangen ist. Aber was ist danach mit ihm passiert?
 
starwars-union.de schrieb:
Nach dem Streit mit seinem Onkel stürmt Luke aus dem Speisezimmer mit den Worten: "Yeah, that's what you said when Biggs and Deak left." Dies bedeutet also, Owen hat Luke bereits damals vertröstet, als seine Freunde Tatooine verließen, um die Akademie zu besuchen. In der Synchronfassung wird dies allerdings nicht klar: "Ja, das hast du bei Biggs und Deak auch gesagt." Man könnte hier eher meinen, Owen wollte Lukes Freunde ebenfalls zum Bleiben überreden.

Deak heißt er steht ja dort ;)
 
Tja, Tank ist so ziemlich der einzige von Lukes Jugendfreunden, von dem man fast überhaupt nichts weiß. Weder wer er war, noch was mit ihm passierte. Schon irgendwie schade, daß sich bisher noch niemand seiner Geschichte angenommen hat.


Craven
 
IveMindro schrieb:
Deutsch original:
"Das hast du bei Biggs und Tank auch gesagt"

Englisch:
"Thats what you said when Biggs and Tank left"

Was ich weiß ist, dass er mit Biggs auf die Akademie gegangen ist. Aber was ist danach mit ihm passiert?

Wie kam ich jetzt auf Tink? :rolleyes: :( Muss am Wochenende liegen...

Stimmt, über Tank ist weiter nix bekannt, bis auf die Tatsache, dass er zur Akademie ging. Daraus ließe sich doch eigentlich ne interessante EU-Story spinnen. :)

Darth Arthas schrieb:
Deak heißt er steht ja dort [swu]

Deak ist auch einer der Freunde aus der Tosche-Station.
 
Zuletzt bearbeitet:
www.galactic-voyage.com

"He became fast friends with Biggs Darklighter and a group of youths that included Tank, Fixer, Camie, Windy, and Deak. Together, this group spent many hours a Anchorhead?s Tosche Station. While Biggs and Tank eventually escaped Tatooine and joined the Academy, Luke could only dream of leaving the desert world."

Deak und Tank sind zwei verschiedene Freunde.

Also wenn es echt nichts über ihn gibt, weiß ich aj worüber ich mal n Buch schreibe;)
 
@Lowbacca
Mir ist aber auch wie Tink. Könnte das ein weiterer Synchro-Pfusch bei der DVD sein, ähnlich wie 3POs Schrei bei den Tusken?

Über ihn weiß ich aber auch nix, tut mir leid. :(
 
Tink oder Tank...

Moriarty schrieb:
@Lowbacca
Mir ist aber auch wie Tink. Könnte das ein weiterer Synchro-Pfusch bei der DVD sein, ähnlich wie 3POs Schrei bei den Tusken?

Über ihn weiß ich aber auch nix, tut mir leid. :(

In der DVD-Fassung sagt er im Deutschen eindeutig "Tink", deswegen kam ich wahrscheinlich auf den Namen. Im englischen Original sagt er allerdings "Tank". Also ein Synchro-Pfusch... :rolleyes:
 
Ich habe auf immer Tink verstanden, dachte aber, Deak ist gemeint. Mir war bis eben gar nicht aufgefallen, daß im Script tatsächlich von Tank die Rede ist. Wie konnte ich das als alter Drehbuch-Fuchs nur so lange übersehen? :eek:
 
Es gibt auch leider nichts über Tank zu sagen. Er kommt nicht großartig im Radio Drama vor, ist im Film nur kurz erwähnt und in einem Comic oder Buch wirklich zu sehen. Man weiß nur, daß er einer der Jugendlichen von der Tosche Station war und zur etwa zur gleichen Zeit Tatooine verlies, als Biggs die Akademie besuchte.
 
@Lowie
dank schön. Scheint so, als ob mein Hörgerät noch nicht in die Wartung muss. Warum sie es im dt. aber geändert haben is mir auch schleierhaft. Letztendlich aber auch egal, wenn über ihn eh nix bekannt ist.
 
Tink schon immer da?

Moriarty schrieb:
@Lowie
dank schön. Scheint so, als ob mein Hörgerät noch nicht in die Wartung muss. Warum sie es im dt. aber geändert haben is mir auch schleierhaft. Letztendlich aber auch egal, wenn über ihn eh nix bekannt ist.

Es kommt mir aber so vor, als wenn es den "Tink" in der deutschen Synchro immer schon gegeben hätte...

Kann das mal jemand per VHS nachprüfen? Hab dafür jetzt keine Zeit...
 
Ja, Tink war auch im dt. original dabei. Deswegen hatte ich mich ja so gewundert, als plötzlich von Tank gesprochen wird. ANH hab ich noch nicht englisch gesehen.
 
Ist das Tink jetzt wirklich vom Untertitel?? Weil Tink und Tank klingen auch vom Klang her fast (!) gleich (heh doppelt-gemoppelt :rolleyes: ).... und dann ist Luke auch noch mitten im Gehen und will sich gerade umdrehen.... kann ja nur am Klang gelegen haben, obwohl ich zugebe, dass ich auch immer Tink verstanden hab.

lg, Mara
 
Gab es da nicht mal nen Comic ? 'Tank and xy are dead' ? Wurde aber nie ins deutsche übersetzt und ist auch infinities. Aber ich bin mir da jetzt nicht 100-%ig sicher....

Frank
 
Zurück
Oben