Wie findet ihr die Akzente in Star Wars?

Chewbacca

Wischmopp
Mir ist aufgefallen das die Freaks von der Handelsförderation französischen Akzent sprechen. Grievous hört sich scheinbar wie russisch an. Yoda hat auch seine eigene Sprache. Und die Kampfdroiden in Ep III sprechen Slang.

Stört euch das?


Mich nicht unbedingt. Ok, dieses Slapstick-Slang von den Droiden ist schon ein wenig ungewohnt.


Komisch das nicht irgendeiner sächsisch gesprochen hat. :D
 
Die Akzente in der deutschen Synchro verursachen bei mir Kotzkrämpfe bis Wutanfälle.

Die Akzente der Orginalversion sind aber reichlich genial und geradezu zum Imitieren geschaffen :braue
Schon alleine der britische (coruscantische) Akzent der Imperialen ist perfekt eingebaut und verleit dem Ganzen einfach Charm und Tiefe. Wäre ja doof, wenn jeder Basic gleich spricht...
 
Zuletzt bearbeitet:
Kommt auf den Akzent und die Version an. Die deutsche Synchro hat es jedenfalls in den Sand gesetzt. Das Pseudo-Asiatisch der Neimoidians finde ich im englischen Original doch ziemlich cool, den französischen Akzent der deutschen Fassung hingegen lächerlich.
Mit den Gungans verhält es sich ähnlich. Die Mischung aus Jamaica-Englisch und Kleinkindgebrabbel im Original halte ich für überflüssig, aber in der deutschen Synchro habe ich zum Teil das Gefühl, als wären die Gungans ein wenig zurückgeblieben.
General Grievous finde ich in beiden Versionen okay, wobei ich das Original nur anhand einiger Ausschnitte beurteilen kann.

Insgesagt gesehen muß ich aber sagen, ich hätte an der Stelle von GL auf diese Akzente verzichtet, nicht zuletzt wegen den blöden Synchronideen.
 
Ich finde die Akzente witzig. Ich wage aber zu bezweifeln, dass die STAR WARS-Filme dadurch besser werden. Mir kommt es so vor, als seinen sie bloss eingebaut worden, um das normale Kinopublikum bei Laune zu halten. Was Grivevous, Nute Gunray und Gilramos Libkath betrifft, halte ich die Akzente reichlich für übertrieben. So was passt besser in einen "Die nackte Kanone"-Film oder in eine andere Slaptick-Komödie. Star Wars wird dadurch etwas von der Ernsthaftigkeit genommen. Die deutsche Synchro hat ihrerseits den negativen Touch noch verstärkt, was für mich wiederum ein Indiz dafür ist, dass die Synchro-Firma nicht wirklich was von der Magie von STAR WARS versteht. Wäre dem so, wäre den besonderen Eigenheiten der Figuren/Geschichten und den daraus reslutierenden Zusammenhängen mehr Beachtung geschenkt worden. Anderseits liegt das imnmer ein wenig in der natur der Sache, dass ein synchronisierter Film gegenüber dem Original an Charme und Tiefgang verliert. Weil dies wiederum bekannt ist und es schon ettliche Kontroversen gegeben hat, weil ein fremdsprachiger Film schlecht oder zumindest sehr mangelhaft auf deutsch übersetzt worden ist, meine ich, wäre es angezeigt, dass die Synchronfirmen endlich mal mehr Wert aufs Detail legen würden.

Gruss, Bea
 
Star Wars wird dadurch etwas von der Ernsthaftigkeit genommen.

Naja, gerade das ist es, was Star Wars so sympatisch macht finde ich. Lucas nimmt seine Saga nicht zu ernst. Das gefällt mir ganz gut. Die Akzente in der deutschen Version sind aber überflüssig. Besonders der französische bei der Handelsföderation.
 
Gurkengräber schrieb:
Naja, gerade das ist es, was Star Wars so sympatisch macht finde ich. Lucas nimmt seine Saga nicht zu ernst. Das gefällt mir ganz gut. Die Akzente in der deutschen Version sind aber überflüssig. Besonders der französische bei der Handelsföderation.

Und wie sprechen die dann in Frankreich? Würde mich jetzt schon mal interessieren.

mfg
colonelveers
 
Ich denke, das diese Akzente darauf hindeuten sollen, das auf der Erde (also im real-life) zwar alles Menschen sind, aber auch hier alles zerstritten ist, und nichts zusammenhält. Ich will nicht sagen, das Lucas in SW eine Botschaft für ach so schlechte Welt versteckt hat, aber es wäre doch möglich.
 
Ganz so viel Bedeutung würde ich dem jetzt nicht beimessen. George Lucas will, und das ist auch richtig, so die großen kulturellen Unterschiede unterstreichen, um den Filmen mehr Tiefe zu verleihen. Ich finde es dabei auch nicht so schlimm das er bestehende Akzente verwendet, aber der frnzösische Akzent ist aus deutscher sicht so ausgelutscht und kommt meistens lächerlich rüber. Ansonsten fand ich wahl der Akzente gelungen.
 
In vielen Büchern wirds ja behauptet das Corellianer nen eigenen Akzent haben. Han offensichtlich nicht. Schade!
 
Darth Mund schrieb:
Die sprechen mit deutschem Akzent. :D

Echt? :D Wie muss man sich das ungefähr vorstellen ? Also wie hört sich das an, habe noch nie einen Franzosen mit deutschem Akzent sprechen hören. :confused:

Topic:

Die Akzente gehen in Ordnung finde ich - sind auf Englisch aber besser als auf Deutsch - wie logisch :rolleyes:
 
die deutschen synchros sind ein glänzender diamant gegenüber den russischen.
da huscht und barkelt alles ;) :D

ratet mal wie die russen "sith" aussprechen... *schwindelsichfühl--->umfallundniewiederausteh*

den franz. akzent hasse ich, wie auch alle franzmänner ;)
 
hmm...wer noch nie französisch mit deutschen Akzent gehört hat, soll einfach mal in ne deutsche Schule gehen und sich den französich-Unterricht anhören...-ich behaupte einfach mal, ein Großteil der Schüler wird da mit eben jenem Akzent reden ohne sich dessen bewußt zu sein :D
Aber ich muß gestehen, ich hab nicht so drauf geachtet, wie die Handelstypen in Epi 3 französisch geredet haben, war aber alles etwas "härter" ausgesprochen, sodaß es durchaus nem "deutschen" Akzent nahe kommen könnte...
 
Sulligard schrieb:
hmm...wer noch nie französisch mit deutschen Akzent gehört hat, soll einfach mal in ne deutsche Schule gehen und sich den französich-Unterricht anhören...-ich behaupte einfach mal, ein Großteil der Schüler wird da mit eben jenem Akzent reden ohne sich dessen bewußt zu sein :D
Aber ich muß gestehen, ich hab nicht so drauf geachtet, wie die Handelstypen in Epi 3 französisch geredet haben, war aber alles etwas "härter" ausgesprochen, sodaß es durchaus nem "deutschen" Akzent nahe kommen könnte...

Danke für den Tipp :D
Werde ich Montag dann mal schauen :braue

:p
 
Ich find die Akzente eigentlich schon wichtig, schließlich kann ja nicht jeder gleich Basic reden. ->wär ziemlich unrealistisch.
 
Ich finde die Akzente nicht lächerlich. Wie andere schon gesagt haben, es wäre dumm, wenn jeder Basic mit gleichem Akzent reden würde.

Das französchische bei der Handelsförderation ist schon okay, genau wie das russische bei Grievous. Nur kann ich mir ebenfalls nicht vorstellen wie sich das Französische mit deutschem Akzent anhört, da ich das zu oft gehört hab (habe leider Französisch)...
 
Yoda ag schrieb:
mich gar nicht.

warum hastes eigentlich nich in de umfragen ecke als umfrage gemacht?

Kann ich ja machen! ;)

Hatte ich gar nicht dran gedacht.

Zum Topic: Zu den englischen Versionen kann ich leider nichts sagen weil ich ausschließlich deutsche Filme gucke.

Aber dieser französische Dialekt war echt ein wenig schwul. :D
 
Zurück
Oben