Wirst du E III in der OV sehen?

wirst du E III in der OV sehen?

  • Ja, OV ist einfach besser!

    Stimmen: 40 69,0%
  • Nein, interessiert mich nicht.

    Stimmen: 10 17,2%
  • Nein, ich kann nicht gut genug Englisch.

    Stimmen: 8 13,8%

  • Umfrageteilnehmer
    58
Bei uns in der Stadt ist es noch nicht klar, ob sie die englische Fassung zeigen (können). Ich hoffe aber trotzdem, dass durch meine Anfrage letzte Woche die Chance steigt.
 
Bei uns in der Nähe (Braunschweig) wird von guten Filmen auch immer Beides gezeigt, parallel in verschiedenen Kinos. (Falls ich das richtig verstanden hab ^^ )

Ich denke auch, dass ich mir ihn irgendwann mal auf Englisch anschauen werde.
Vielleciht hab ich ja Glück und er ist im Sommer irgendwann nochmal im Kino, wenn ich nach England fahre. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Es geht eigentlich nur die OV, egal um welchen Film es geht. Ich erinnere mich nur mit grausen an die Synchro von HdR 1. Wie gut das es in Muc das Cinema gibt. *freufreufreu* Und, dass die auch für die großen Blockbust immer eine Vorpremiere machen. :D
 
lol Jetzt weiss ich wieder warum ich in die OV gehe. ich habe nämlich diese Werbespots auf pro7 gesehen. Also ehrlich, was ich bisher von Episode 3 auf Deutsch gehört habe ist ja furchtbar. Allein dieses "erhebt euch!" gääähn.
Vielleicht schenke ich mir die deutsche Version diesmal ganz. EI und EII waren auch grausam synchronisiert.
 
Man kann sich echt wegen der Synchro anstellen. War vom alten dt. Teaser auch enttäuscht (Columbo Kenobi). Dennoch können wir froh sein das wir Synchrostudios haben. Die OV schau ich mir als Bonus an, aber es nicht wirklich nötig die dt. Synchro-Studios immer zu dissen. Sie machen oft genug hervorragende Arbeit...
 
Es stimmt schon, dass die deutsche Synchronisationsarbeit i.d.R. nicht schlecht ist, manchmal sogar besser als die Originale.

Die Schuld an dem Schlamassel bei Star Wars trägt in erster Linie das Studio Berliner Synchron und Tobias Meister, welchem die Verantwortung der Synchro von Ep.1-3 obliegt, er die Übersetzung macht und die Leitung bei den Aufnahmen innehat. (Er war übrigens auch die deutsche Stimme von Darth Maul)
Friedhelm Ptok hätte sich als Palpatine auch mehr ins Zeug legen können, wozu ist man den Schauspieler. Man muss ja nicht unbedingt so wie McDiarmid klingen, sondern hätte auch was eigenes in die Stimme einfließen lassen, aber bitte mit etwas mehr Pepp und etwas mehr Stil.

Und ich glaube, dass auch Lucasfilm eine besondere Schuld trägt, denn ich vermute sie haben bei Ep.1 die Information nicht weitergegeben, dass Sidious und Palpatine identisch sind. Sonst hätten sie hier bei uns die Figur anders sychronisiert, mit jemand anderen besetzt. Die dachten vielleicht echt, Palpatine ist in allen drei Folgen der großväterliche Freund sei, der niemand ein Haar krümmen könne. Ist aber bloß ne Vermutung. Oder weiß jemand, was da 1999 falsch gelaufen ist?
 
Hört euch mal polnische Synchros an. Da wird einfach über die Originalspur drübergesprochen. :D

@Darth Mund: Was ist denn bei Palpatine/Sidious 1999 so schief gelaufen?

Spricht Sidious wie ne "warmer Bruder" oder was? :braue
 
OV vs. SYNCHRO = *GÄHN*

wer lieber in englisch gucken will solls machen, und wer in deutsch gucken will macht dieses. was dieses synchobashing soll ist mir nicht so klar, regen sich doch immer nur die "OV gucker" über die synchro auf. mich würde mal interessieren ob das in frankreich, brasilien oder japan auch so ist. aber wahrscheinlich ist dies eher ein deutsches problem, weil englisch = besser. :rolleyes:

ps: in SW gibt es pferde!
 
Chewbacca schrieb:
@Darth Mund: Was ist denn bei Palpatine/Sidious 1999 so schief gelaufen?

Darth Mund hatte es schon schön skizziert:

Ian McDiarmid spricht Palpatine nett und freundlich und Sidious eiskalt und schon merkt das Synchronstudio nicht mehr, dass es die gleiche Person ist. :rolleyes:
Das hat uns zwei verschiedene Sprecher für die gleiche Person eingebracht und dann hätte man wenigstens für Sidious eine Stimme finden können die wirklich furchterregend ist, stattdessen bekamen wir Robo-Sidious. :)
Palpatine ist in der ersten Episode sehr passend und seine Einflüsterungen an Amidala kommen sehr cool und auch sein "Ich werde Kanzler" ist absolut klasse (in diesem Fall besser als im Englischen)

Leider hat sich der Sprecher für Ep II und Ep V nicht besonders viel Mühe gegeben.
Für Ep III erwarte ich mir da mehr, der Trailer zeigt deutlich das gesteigerte Niveau des Sprechers. Da hat er sich im Rahmen seiner Möglichkeiten wirklich Mühe gegeben und eine akzeptable Leistung hingelegt.

Ich finde "Wollt ihr mir etwa drohen Jedi-Meister !" einfach toll. :)

moses schrieb:
wer lieber in englisch gucken will solls machen, und wer in deutsch gucken will macht dieses

Das werden wir ja auch tun und trotzdem können wir doch über das Für und das Wider diskutieren.
Ansonsten können wir auch damit aufhören Meinungen über irgendwas auszutauschen, und immer nur bei jedem neuen Thread hinschreiben "Jeder soll denken, was er für richtig hält" ;)
Ich glaube das ist nicht der Sinn eines Forums. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Chewbacca schrieb:
@Darth Mund: Was ist denn bei Palpatine/Sidious 1999 so schief gelaufen?

Spricht Sidious wie ne "warmer Bruder" oder was? :braue

Wie Darth Ki Gon schon erläutert hat: Zwei verschiedene Sprecher für eine Rolle.

Zum anderen muss man einfach mal McDiarmids gesprochenen Texte mit denen von Friedhelm Ptok vergleichen. Krass ist der Qualitätsunterschied im Ep. 3 Kinotrailer, auch wenn das vielleicht noch nicht die fertige Filmsynchro war.
Allein der Satz: "Every single Jedi is now an enemy of the republic" verglichen mit "Jeder einzelne Jedi ist von nun an ein Feind der Republic." zeigt die unterschiedliche Sprechweise in dramaturgischer hinsicht deutlich.
In Ep. 1 und 2 gibt es viele Beispiele, wo ich den umterschwellig bösartigen und hinterhältigen Schliff in der Stimmeeinfach vermisse.

Der 2001 verstorbene Schauspieler Helmut Heyne, der schon 1983 den Imperator in RotJ synchronisierte stand leider 1999 nicht mehr zur Verfügung.
 
Minza schrieb:
Oh ja, das tut es... zB die endorianischen Ponies. Nur blöd, daß es auf Tatooine keine Pferde gibt ^^

sagt wer? vielleicht hatte/hat cligg lars eines? oder er weiss einfach nur so das es welche gibt und man darauf reiten kann? oder, oder, oder!
egal, der staz mit dem pferd ist sicher nicht glücklich aber auf keinem fall unsinnig. ;)

Darth Ki Gon schrieb:
Ian McDiarmid spricht Palpatine nett und freundlich und Sidious eiskalt und schon merkt das Synchronstudio nicht mehr, dass es die gleiche Person ist.
Das hat uns zwei verschiedene Sprecher für die gleiche Person eingebracht und dann hätte man wenigstens für Sidious eine Stimme finden können die wirklich furchterregend ist, stattdessen bekamen wir Robo-Sidious.

falsch!
LFL wollte 2 unterschiedliche sprecher für sidious und palpatine, auch in anderen ländern. und die sprecher wurden von LFL ausgesucht. das synchronstudio hat nur das gemacht was gewüscht wurde.

Darth Ki Gon schrieb:
Das werden wir ja auch tun und trotzdem können wir doch über das Für und das Wider diskutieren.


dann sollte man aber auch ahnung haben von dem worüber man da diskutiert. ;)
 
moses schrieb:
sagt wer? vielleicht hatte/hat cligg lars eines? oder er weiss einfach nur so das es welche gibt und man darauf reiten kann? oder, oder, oder!
egal, der staz mit dem pferd ist sicher nicht glücklich aber auf keinem fall unsinnig. ;)

Doch ist er... weil in jeder Zusatzquelle expliziet Swoops erwähnt werden. Pferde gibt es weder auf der Lars Farm noch auf Tatooine und das ist ein Fakt.
Es kann nicht angehen, daß in der deutschen Version ein anderes Canon herrscht, als in der englischen Version. Und da Cliegg nunmal ein Swoop meint, ist die Übersetzung schlichtweg falsch ;)
 
moses schrieb:
falsch!
LFL wollte 2 unterschiedliche sprecher für sidious und palpatine, auch in anderen ländern. und die sprecher wurden von LFL ausgesucht. das synchronstudio hat nur das gemacht was gewüscht wurde.

Dafür hätte ich gerne eine Quellenangabe.

Der Fehler wird übrigens nicht dadurch geringer, dass ihn jemand anders zu verschulden hat. ;)
Die Trennung der Sprecher ist schlimm und macht absolut keinen Sinn, wie man dann in Ep II ja auch gesehen hat. :rolleyes:
Und die deutsche Stimme vom Ep I-Sidious ist schlecht, egal wer sie ausgesucht hat. ;)

dann sollte man aber auch ahnung haben von dem worüber man da diskutiert.

Hier kann sicherlich jeder für sich entscheiden welche Sprechleistungen er gut und welche er schlecht findet. Und auch wenn es dir nicht gefallen mag, die deutsche Synchro schneidet da eben sehr häufig deutlich schlechter ab. ;)
 
es stimmt schon das die dialoge auf englisch sich an vielen stellen einfach besser anhören (siehe OP-Tisch von anaikin) aber ich glaube nicht das ich alles verstehen würde was die sagen und deshalb werde ich den film auf deutsch sehen
ich geh ja immerhin noch zur schule :p ;)
 
moses schrieb:
regen sich doch immer nur die "OV gucker" über die synchro auf. mich würde mal interessieren ob das in frankreich, brasilien oder japan auch so ist. aber wahrscheinlich ist dies eher ein deutsches problem, weil englisch = besser. :rolleyes:

natürlich regt man sich als ov seher über die synchro auf, weil man dann den vergleich hat. Für mich ist es nun mal Fakt, dass die SW Filme auf Deutsch ein ganzes Ende schlechter sind, besonders die PT.

In anderen Ländern wird übrigens so gut wie gar nicht synchronisiert.
ich wünschte man würde es in deutschland auch lassen, dann könnten die leute allgemein besser englisch und ich könnte desperate housewifes im original sehen :braue
 
Hmm, ich vermisse bei der Umfrage eine weitere Option so wie "Ja - Mich interessiert es, wie sich der O-Ton anhört".
Ich werde mir im Kino garantiert die OV ansehen. Dennoch finde ich die Synchronversion besser.
 
Zurück
Oben