Der offizielle ROTS Teaser/Trailer/TV Spot Thread

Padme Naberrie schrieb:
Soo, ich habe den Trailer jetzt auch endlich gesehen. Ich fand ihn ganz gut, allerdings hat mir der Teaser irgendwie noch besser gefallen. Anakin als fiesen Bösewicht kann ich mir immer noch nicht so ganz machen, aber das wird wohl der Verlauf des Films zeigen.

Allerdings stimmt er mich auf jeden Fall positiv und ich habe auch schon von mehreren anderen Leuten gehört, daß sie denken, daß dieser Teil der beste der PT wird.

Bitte?
Du findest den Teaser besser?
Okay, dass du dir Anakin nicht als bösen Kerl vorstellen kannst, ist okay, die Ansicht teile ich, wenn man sich mal die neuen Spoiler ansieht,...wohoo...der Kerl tut nicht nur, der labert auch noch mit einer prise Humor :D

Aber ich finde den Trailer ansich cooler, der Marsch von Anakin + Clones ist einfach "Uber" :braue

EDIT:

Thx für den Download @ Corran

Anakins Stimme gefällt mir mittlerweile ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
also mit der deutschen anakin stimme kann ich mich immer noch überhaupt nicht anfreunden. werd ich auch nie. obwohl ich einer bin der sich eigentlich nicht so oft über die deutsche synchro aufregt, muß ich sagen, dass allein der trailer auf englisch wirklich ganz anderes rüberkommt. anakins, palpis/sidious und obis sätze sind wirklich um meilen besser als auf deutsch. es liegt nicht an der anderen sprache sondern an dem wie es ausgesprochen wird und auch die stimmlage, stimmhöhe und es wurde einfach auch der falsche sprecher ausgewählt(z.b. anakin). vielleicht sind wir ja auch etwas überempfindlich weil es sich um star wars handelt... aber es klingt auf deutsch teilweise einfach ka***! :( :rolleyes:

aber was red ich da das wisst ihr ja eh alle :D ;)
 
Weiß jemand nun ob heute die HighRes-Hs-Version kommt? Auf sw.com steht "irgendwann nach der allgemeinen Veröffentlichung, die am 14. sein wird"... das kann heute sein oder nächstes Jahr:)!
 
Katha schrieb:
Weiß jemand nun ob heute die HighRes-Hs-Version kommt? Auf sw.com steht "irgendwann nach der allgemeinen Veröffentlichung, die am 14. sein wird"... das kann heute sein oder nächstes Jahr:)!
Ich habe gehört das die High-Res-HS Version heute kommen soll, aber auch nur aus zweiter Hand, und ihm kann man eigentlich immer vertrauen. Kann wohl was später werden weil es in den Staaten ja noch Sonntag Nacht ist.
Gab es nicht sogar eine offizielle Ankündigung?

Storm{X}Padmé schrieb:
das hat beim Teaser auch gedauert... vorn paar Wochen wuerd ich net damit rechnen.
Jetzt wo du es sagst bin ich mir da auch nicht mehr so sicher. :confused:
Ich hoffe das sie heute noch kommt, freu mich nämlich schon drauf.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ähm, ich hab eine kurze Frage, es handelt sich dabei lediglich um ein ganz kleines Wörtchen. Und zwar:

englische Trailerfassung:

Anakin: "Is it possible to learn this power?"
Palpatine: "Not FROM a jedi..."

deutsche Trailerfassung:

Anakin: "Ist es möglich diese Fähigkeiten zu erlernen?"
Palpatine: "Nicht FÜR einen Jedi..."

Hm, meine Frage: Hab ich entweder nen Hörfehler und Palp sagt in der englischen Version statt "from" "for" oder ist das falsch übersetzt? Ich meine, in der englischen würde es dann so rüber kommen, dass sich Anakin einen anderen Meister als einen Jedi (sprich Palp) suchen muss, um diese neuen Kräfte zu erlernen. In der deutschen Übersetzung hingegen hat es nichts mit Anakin's Meister zu tun, sondern mit Anakin selbst und seinem "Status" als Jedi, mit dem er nicht diese neuen Kräfte erlernen kann... Versteht mich jemand? :rolleyes:

*umschau und verzweifelt "MINZAAAA!" ruf* :konfus:
 
Zuletzt bearbeitet:
ich glaube du hast keinen hörfehler, aber ich finde die deutsche übersetzung sogar durchdachter und wirkungsvoller, da es mit rechtfertigt warum anakin sich zur dunklen seite der macht wenden muss, um diese macht erlernen zu können, weil er nur mit dieser in der lage wäre padme zu retten.

applaus für den deutschen übersetzer :)
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
HomerS schrieb:
ich glaube du hast keinen hörfehler, aber ich finde die deutsche übersetzung sogar durchdachter und wirkungsvoller, da es mit rechtfertigt warum anakin sich zur dunklen seite der macht wenden muss, um diese macht erlernen zu können, weil er nur mit dieser in der lage wäre padme zu retten.

applaus für den deutschen übersetzer :)

Ja, findest du? Hm, ich finde die englische Version besser, da es sozusagen schon eine Art Fingerzeig von Palp ist nach dem Motto "Werde mein Schüler!"... Wenn er einen dunklen Meister hat, würde Anakin früher oder später auch dunkel werden. Außerdem wäre es gleichzeitig eine Art verbaler Angriff gegen die ach so schwachen Jedi.
 
Dass die Leute, die für die Synchronisation zuständig sind, nicht nur bei der Besetzung der Stimmen Mist bauen und die Synchronisateure teilweise keine Ahnung von Intonation haben, kommt leider noch hinzu, dass falsch übersetzt wird, und damit teilweise sogar die Handlung verfälscht wird.

Langsam bin ich wirklich stinkig. Die versauen SW total, besonders für all die, die des Englischen nicht so mächtig sind oder kein Kino in der Nähe haben, dass das englischsprachige Original zeigt und daher gezwungen sind es auf Deutsch zu sehen.
 
Langsam bin ich wirklich stinkig. Die versauen SW total, besonders für all die, die des Englischen nicht so mächtig sind oder kein Kino in der Nähe haben, dass das englischsprachige Original zeigt und daher gezwungen sind es auf Deutsch zu sehen.

Gezwungen?? Da wär ich vorsichtig. Gibt sicher einige, die gerne die O-Fassung sehen möchten, die können das gerne tun. Aber die große Masse -denke ich mal-, besonders die nicht soooviel mit SW zu tun haben, wird es schei***egal sein, ob und wie das übersetzt wird, hauptsache es ist DEUTSCH und verständlich. Leute, die wenig bis gar kein englisch verstehen können sich auch nicht über eine falsche Übersetzung aufregen, da sie das Original NICHT kennen;)

Kenne auch Leute, die mit deutschen Synchros von Filmen generell nicht einverstanden sind und nur noch englisch gucken. Ich denke aber, das der Großteil, besonders bei SW (was bis jetzt deutlich für Kinder gemacht wurde...zeigt mir Kinder 6-12, die regelmässig englische Fassungen schauen^^), mit der deutschen Fassung kein großes Problem haben wird.

Diejenigen, die am meckern sind, sollen mal Vorschläge machen, WELCHEN Sprecher sie sich vorstellen können. Ich find die Synchro eigentlich in Ordnung, alternativ könnte man bei Palpi die deutsche(n) Stimme(n) von Anthony Hopkins wählen (schön tief), bei Ani ist es schwieriger, eine geeignete zu finden. Sicherlich klingt der manchmal etwas zu weinerlich, aber z. B. Frodos Stimme (Timmo Niesner) wäre noch unpassender gewesen;) Gibt sehr viele, gute Sprecher, aber die sind alle zu alt für diesen Charakter.
 
Ok einerseits kann es sein das sich die übersetzer was dabei gedacht haben, andererseits kann es sein das wegen der lippensynchronität sie ein paar änderungen vornehmen mußten.

man kann sie dafür natürlich verurteilen und sagen haltet euch gefälligst strikt an das skript, aber es kann auch gute gründe dafür geben davon abzuweichen, glaub ich ;)

edit: nur die änderung von "i need your help son" zu "ich brauche deine hilfe anakin" finde ich etwas doof, da "son" auch noch eine andere, tiefere bedeutung haben könnte palpatine 'hüstel' der tatsächliche vater von vader 'hüstel' sein
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Man darf aber nicht vergessen, dass dies erst der Trailer war, und es so nicht in die eigentliche Fassung übernommen werden muss.

Die Trailersynchro unterscheidet sich sehr oft von der tatsächlichen Synchro.
 
HomerS schrieb:
nur die änderung von "i need your help son" zu "ich brauche deine hilfe anakin" finde ich etwas doof, da "son" auch noch eine andere, tiefere bedeutung haben könnte palpatine 'hüstel' der tatsächliche vater von vader 'hüstel' sein

palpatine ist aber NICHT der vater von anakin!
vondaher ist es völlig wurscht ob er son oder anakin zu ihm sagt. ;)
 
Finde ich nicht... wenn hier Palpatine das Wort "Son" benutzt, erkennt man, daß er für Anakin mehr als nur ein Freund geworden ist... eine Art Vaterfigur, die ihn behütet und unterstützt. Man erkennt, daß Anakin schon viel tiefer im poodoo steckt, als man gedacht hat.
Wird das "Son" in der Übersetzung nicht berücksichtigt, fällt dieser Aspekt ersatzlos weg.
 
Minza schrieb:
Finde ich nicht... wenn hier Palpatine das Wort "Son" benutzt, erkennt man, daß er für Anakin mehr als nur ein Freund geworden ist... eine Art Vaterfigur, die ihn behütet und unterstützt. Man erkennt, daß Anakin schon viel tiefer im poodoo steckt, als man gedacht hat.
Wird das "Son" in der Übersetzung nicht berücksichtigt, fällt dieser Aspekt ersatzlos weg.

na ob palpatine jetzt so die vaterfigur für anakin ist glaub ich eher nicht. dagegen spricht ja das er palpatine an die jedi verrät. das palpatine sich als vaterfigur präsentiert und ausgibt haut aber schon hin.
 
Palpatine ist für Anakin über die Jahre dazu geworden... Palpatine weiß von dem Tusken Massaker, Palpatine weiß von Anakin's Sorgen, Palpatine weiß von Anakin's Wünschen, wenn Anakin etwas loswerden will rennt er sofort zum Kanzler und und und...
Das kommt sogar in den Filmen raus, nicht nur im EU (wo es noch deutlicher wird).
 
Zurück
Oben