Suchergebnisse

  1. T

    Übersetzerfragen zu den Clone-Wars Activity Books

    Ja, hier bin ich wieder, mitten in meiner SW-Pause :D, und mir ist der Auftrag für drei Kinder-"Activity Books" zu dem im Herbst anlaufenden Film (is doch ein Film, oder verwechsle ich das jetzt wieder mit der Fernsehserie?) zu übersetzen ins Haus geflattert. Da geht es überwiegend um Basteln...
  2. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 3

    Hallo :)! Im Augenblick habe ich erst mal eine einzige Frage, aber das werden bestimmt noch mehr. Sind schon irgendwelche Romane übersetzt, in denen die drei Squibs vorkommen, die Hans Bekanntschaft machen? In DN2 werden sie ja nur erwähnt, aber in DN3 haben sie offenbar Auftritte, und es geht...
  3. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 2

    Ich mal wieder :D. Im Moment habe ich nur eine einzige Frage, aber es werden bestimmt in den nächsten Tagen noch mehr. Es wäre wirklich toll, wenn ihr mir helfen könntet. :) Ist ein "Verpine Shattergun" das, was z.B. bei Jedipedia als "Stoßgewehr" bezeichnet wird? Es handelt sich um eine...
  4. T

    Übersetzerfragen zu Dunkles Nest 1

    Die erste Frage ist ziemich allgemeiner Art, obwohl sie sich auf Anreden bezieht. Mein Gefühl ist, dass sich spätestens nach den letzten Kriegsmonaten und dem, was sie zusammen durchgemacht haben, die "bekannteren" Jedi nun wirklich duzen sollten, falls sie das nicht schon ohnehin getan haben...
  5. T

    Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

    So, jetzt bin ich endlich mit Keyes' "Final Prophecy" so weit (die Zeitdauer lag nicht am Buch, im Gegenteil, das ist angenehm geschrieben und relativ kurz, aber irgendwo habe ich einen dieser Grippeviren erwischt ...), und habe im Augenblick nur recht wenige Fragen: - Es gibt eine Szene auf...
  6. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Wieder stehe ich erst am Anfang der Übersetzung, aber diese grundsätzlichen Fragen sollten vielleicht geklärt werden, bevor ich es durchgehend falsch mache und dann am Ende komplett umändern muss (weil es enfach eine zusätzliche Fehlerquelle darstellt): Es geht mal wieder um die Anreden...
  7. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    Nee, nee, ich bin noch überhaupt nicht soweit, lege gerade eine SW-Pause mit einer "Vergessene Reiche"-Übersetzung ein, aber demnächst geht's mit Survivor's Quest los, und daher wollte ich fragen, welche Bücher ich vorher oder währenddessen zumindest überfliegen sollte - die Trawn-Trilogie...
  8. T

    Übersetzerfragen zu NJO 17: Force Heretic 3 - Reunion

    Here we go again ...:D Ich war schon richtig froh, dass in "Reunion" auf den ersten Blick nicht -zig Fragen auftauchten, aber jetzt geht's los, und es sind recht knifflige ... - Es gibt auf Zonama Sekot "the Magister", eine Frau mit Namen Jabitha. Im Englischen fällt es nicht weiter auf...
  9. T

    Übersetzerfragen zu NJO 16: Force Heretic 2 - Refugee

    Diesmal fange ich schon an einem früheren Punkt der Übersetzung an zu fragen, weil bestimmte Dinge (ssi-ruuvi Grammatik) sich laufend wiederholen und ich das Ergebnis dann gleich einbauen kann ... Die ersten Fragen betreffen die Ssi-ruuk. So viel habe ich aus dem Text kapiert...
  10. T

    Übersetzerfragen zu "Dark Lord"

    Es geht mal wieder los mit den Fragen, und gleich mit dem Klassiker: Anreden. In Episode III (Film) Ihrzen oder duzen sich ja alle, wenn ich das richtig mitgekriegt habe (einiges ist mir vielleicht wegen meines lauten Wutgebrülls über die Synchonisation entgangen :braue) ... Im Buch ist das...
  11. T

    Übersetzerfragen zu NJO 15: Force Heretic 1 - Remnant

    So, hier kommt die erste Runde der angedrohten Fragen: :D 1. Jede Menge Du-Sie-Ihr- und andere Anrede-Fragen: 2. Diverses 3. Oh wie ist es peinlich ? :o Ich bin wie immer für jede Hilfe und / oder Anregung dankbar :)
  12. T

    NJO 14 Destiny's Way Übersetzerfragen

    Viele haben es schon in ihren Besprechungen des Romans angemerkt: In DW gibt es einige Fehler. Und für die Übersetzung würde mich interessieren, wie ihr das grundsätzlich so seht: Sollte man - falls überhaupt möglich, ohne das halbe Buch umzuschreiben - sowas als Übersetzerin stillschweigend...
Zurück
Oben