Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ich finde den Satz einfach nur falsch. Eine eins zu eins Übersetzung wäre echt sinnvoller gewesen, denn nun klingt es, als wären dir Klonkrieger was schlimmes, würden Unheil bringen....aber wenn man sagt, das der Klonkrieg begonnen hat..macht das mehr sinn, denn die Klonkrieger ziehen zum Schluß ja in den Krieg ..aber zur Verteidigung, nicht zum Angriff.
Ich auch. Überhaupt kommen viele Übersetzungen cool rüber. Trotzdem aber ist dieser Satz inhaltlich falsch.Ich finde den Satz cool. Er ist einfach kultig!
Original geschrieben von LadySilverin
Der Satz macht schon Sinn. Er sagt ja damit nicht das sie von den Klonkriegern angegriffen werden sondern das sie andere angerifen werden.
Ausserdem denk ich wurde es so übersetzt damit der Filmtitel mal drin vorkommt
Ich glaube, daß sich das "Angriff" auf das bevorstehende millitärische Vorgehen gegen alle der Republik ausgetretenen Welten bezieht. Der Aufmarsch der Truppen und die Kriegsvorbereitungen sind ja deutlich zu sehen. Somit geht es nicht um einen einzelnen Angriff, sondern um den ersten Akt der Kriegshandlungen (erinnert mich ein bißchen an Hitlers Einmarsch in Polen). Insofern macht diese Aussage dann schon Sinn.Original geschrieben von Obi-Wan Kenobi
Wo bitte ist da der Sinn? Ein Krieg ist etwas schlimmes und das will Yoda damit sagen. Also ist die Übersetzung "Angriff" totaler Schwachsinn, denn ein Krieg ist etwas anderes, als ein einfacher Angriff.
Sogesehen stört mich diese Übersetzung gar nicht wirklich, bringt vielleicht sogar mehr Symbolik herüber als das englische "Begun the Clone War has..."