Bitte um (offizielle) Übersetzung

Nun ja, es geht um das Fazit des Desasters auf Eriadu......irgendwie ist das kein "richtiges" Englisch (speziell der erste Satz). Vielleicht kann mir das jemand übersetzen bzw. mir erklären, wie das jetzt genau mit den Ereignissen zusammhängt, die vorher passierten:

Deactivating the shield the members of the Trade
Federation Directorate had thrown about themselves--
unknowingly ushering in their own demise--had required
a team of technicians, using a pair of field
disrupters. The two Neimoidians who had
survived the massacre, Viceroy Nute
Gunray and Senator Lott Dod, had not
protested when the same disrupters had been employed
to dazzle the thirteen droids into states of
guaranteed submission.
 
"Um den Schild zu deaktivieren, den die Mitglieder des Handelsföderationsdirektorats um sich aufgebaut hatten - und damit ihren eigenen Untergang besiegelt hatten - wurde eine Gruppe Techniker benötigt, die zwei Felddisruptoren einsetzten. Die beiden Neimodianer, die das Massaker überlebt hatten, Vizekönig Nuge Gunray und Senator Lott Dod, hatten keinen EInspruch erhoben als der dreizenhte Droide mit den gleichen Generatoren sicher ausgeschaltet wurde."

Soweit ich mich erinnere war das so - einer der Droiden der Handelsföderation war so programmiert das Direktorat bei einer Sitzung im Senat auszuschalten. Die Sitze des Direktorats waren durch ein Schild geschützt, und als dieser aktiviert wurde waren die Mitglieder praktisch gefangen, so daß der Droide sie niedermetzeln konnte. Dadurch wurde Nute Gunray praktisch zum Alleinherrscher, und die handelsföderation konnte so noch besser manipuliert werden. Ich denke ich hab das richtig in Erinnerung :rolleyes:
 
Eigentlich wollte ich dich ja ansch--//tadeln, weil du nicht den CoD-Thread verwendet hast ;)... andererseits spricht die Idee eines derartigen Nachfrage-Threads mich durchaus an. Sowas kommt ja doch ab und zu und ist nicht auf neuere Bücher/Comics beschränkt...

Ergo erkläre ich das hier kurzerhand zum '°"Könnt ihr mir das mal übersetzen?" bzw. "Wie heißt das in der deutschen/englischen Fassung?" etc.°-Fragen'-Thread :).
 
Gute Idee Wraith,
dann nutze ich gleich mal die Gelegenheit und frage, was das zu bedeuten hat:
Boy, were you sold a bill of goods...
Das ist die einzige Sprechblase in Tag & Bink 1, bei der mir der Sinn vollkommen entgeht, weil: "Junge, du hattest eine Rechnung von Güter verkauft..." irgendwie nicht passt.
 
Original geschrieben von Druid
Boy, were you sold a bill of goods...
Das ist die einzige Sprechblase in Tag & Bink 1, bei der mir der Sinn vollkommen entgeht, weil: "Junge, du hattest eine Rechnung von Güter verkauft..." irgendwie nicht passt.
Idiomatisches Englisch, kann man wörtlich nicht übersetzen :). Sinngemäß heißt das ungefähr "Mein Gott, haben die dir aber einen Haufen Scheiße erzählt."
 
*rauskram*

Bin grad (mal wieder) bei YJK, Return to Ord Mantell und hab ein Problem. Ich versteh diese Stelle nur halb, wo Anja Han als Mörder anklagt, und wo er erklärt warum er es nciht ist und so... das sind so die seiten 76 bis 80 (ungefähr).
Kann mir mal jemand zusammenfassend erklären was da los ist? Danke...
 
Original geschrieben von Eowyn
Bin grad (mal wieder) bei YJK, Return to Ord Mantell und hab ein Problem. Ich versteh diese Stelle nur halb, wo Anja Han als Mörder anklagt, und wo er erklärt warum er es nciht ist und so... das sind so die seiten 76 bis 80 (ungefähr).
Kann mir mal jemand zusammenfassend erklären was da los ist?
Naja, Anja hat alle möglichen Informationen über ihren Vater zusammengetragen, die aber nicht immer akkurat sind. So behauptet sie z.B., dass Han Gallandro in diesem Schiff von hinten erschossen hat. Han sagt, dass das nicht stimmt, erklärt allerdings nicht, wie es wirklich war (nämlich, dass er selbst von Gallandro angeschossen wurde und Gallandro dann eine der Sicherheitsvorkehrungen Xims übersehen und dadurch sein Ende gefunden hat), weil er so von Anjas Anschuldigungen überwältigt ist. Am Ende verlässt Anja wutschnaubend den Falken, nicht ohne von sich zu geben, wie enttäuscht sie von Solo ist; sie hätte zumindest einen Kampf erwartet, aber er sei ein Nichts, zu unbedeutend im Vergleich zu ihrem Vater, als dass sie ihn töten müsste.
 
Obi-Wans Äußerung über die Macht in ANH ("...sie durchdringt uns...usw."), das Wort "Jedi Säuberung" auf englisch bitte
 
Aus dem Drehbuch:
Well, the Force is what gives a Jedi his power. It's an energy field created by all living things. It surrounds us and penetrates us. It binds the galaxy together.

Und "Jedi Säuberung" heißt "Jedi Purge".
 
Öh ich war letztes wieder eines meiner alten SW Bücher am Durchblättern und stieß auf den Satz „....operating with support cruisers and supply craft“. Ok, supply craft sind Versorungssschiffe, aber was genau soll ein Support Cruiser sein -Hilfskreuzer (Handelsstörkreuzer? oO), Geleitkreuzer (wäre doch Escort Cruiser) +grübel+ Unterstützungskreuzer hab ich vorher noch nie gehöhrt, weiss jemand vielleicht was genau die sein sollen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Carrack-class gilt zB als "Support Cruiser"... hier handelt es sich um Schiffe, die für den Geleitschutz von Transportkolonnen eingesetzt werden.
 
Das ganze ist ja sozusagen ein "Eigenname"... der Vektor, den die Yuuzhan Vong nutzten, um in die GFFA einzufallen. Die Richtung, aus der sie kamen und in die sie gingen...

Ich würde es mit "Hauptvektor" übersetzen.
 
Wenn man es übersetzen will, würde ich sagen "Eintrittsvektor".
Klingt aber für mich als Buchtitel auch nicht so, also ist IMHO hier keine Übersetzung, sondern ein neuer Titel die beste Wahl. (Auch wenn man da was passenderes als "Die Abtrünnigen" hätte nehmen können.;))
 
Zurück
Oben