Franzosen hier? Brauche Hilfe...

Eowyn

Kleines Molekül in einem großen Universum
Premium
Ich schreib grad eine Hausarbeit auf Französisch und bin damit auch schon so gut wie fertig, jetzt will ich aber auch noch Bilder einfügen. Und ich bin mir bei Bildunterschriften immer so unsicher wegen der Stichworthaftigkeit oder was weiß ich, deswegen wollt ich einfach mal fragen, ob jemand, der des französischen mächtig ist, meine Sätzle mal kurz korrigieren könnte... Wär echt lieb :)

Und dann such ich schon Ewigkeiten verzweifelt nach einer Übersetzung von "bis zum Beginn der dreißíger Jahre", also jusqu'à le commencement... und wie weiter? :confused:

Also hier isch meine Liste:

Ein Deckblatt von "Autour de la lune" - Un frontispice d' "Autour de la lune"
Briefmarke mit einem Motiv von "de la terre á la lune" - Un timbre avec un motif de "De la terre à la lune"
Erfolgsdramaturgist d'Ennery - Le dramaturge de la réussite d'Ennery
Grab von Jules Verne - Le sépulcre de Jules Verne
Herausgeber Pierre-Jules - L'éditeur Pierre-Jules
Seine Ehefrau Honorine - Sa femme Honorine
Jules 1857 - Jules en 1857
Gemälde von Jules Verne - Une peinture de Jules Verne
Illustration zu "Zehn Stunden auf Jagd": Verne auf der Jagd - Une illustration chez "Dix Heures en chasse": Verne en chasse
Jules Wohnort in Le Crotoy - Le domicile de Jules à Le Crotoy
Sein Sohn Michel mit 8 Jahren - Son fils Michel avec 8 ans
Sein Bruder Paul - son frère Paul


Also ich wär echt dankbar :)
 
Zuletzt bearbeitet:
"usqu'à le commencement"

...de les anneés 30

soweit ich das noch erinnere ;)

Die restlichen Sachen klingen für mich alle soweit richtig, auch wenn mein Französich schon ein paar Jahre her ist...
 
Herr von Bödefeld schrieb:
"usqu'à le commencement"

...de les anneés 30

soweit ich das noch erinnere ;)

Die restlichen Sachen klingen für mich alle soweit richtig, auch wenn mein Französich schon ein paar Jahre her ist...

*aua*

wenn dann bitte richtig ;)

à + le = au

de + les =des

=> Jusqu'au commencement des anneés 30


Erfolgsdramaturgist d'Ennery - Le dramaturge de la réussite d'Ennery
wenn man den satz zurückübersetzt kommt "der dramaturgist des erfolges von d'ennery" raus... stimmt also nicht so ganz

Ich würds mit "le dramaturge réussi (erfolgreich) d'Ennery"

der rest passt soweit glaube ich
 
Opi's Wahn...

danke für die Korrektur ;)

Du hast natürlich Recht....ich sag ja, es ist schon lange her :D

Grüße
HVB
 
Eowyn schrieb:
Hab noch ne Frage... :rolleyes:

Sagt man voyager à la lune oder sur la lune? :confused:
Was willst du audrücken? Wenn du "zum Mond reisen" meinst, würde ich am ehesten "faire une voyage à la lune" sagen. Oder meinst du "auf dem Mond reisen" bzw. "mit dem Mond reisen"? Dann wohl eher "voyager avec la lune". Bin mir aber auch nicht sicher.
 
ich will zum Mond reisen sagen...
Also ich hätt ja gesagt à la lune, hab die arbeit aber jemandem zum korrigieren gegeben und der meint fest sur :D Das muss geklärt werden ;)
 
da ich mal schwer davon ausgehe, dass du "landen" willst: sur la lune alles andere ergibt glaub ich wenig sinn^^
 
weil es heißt "von der erde zum mond"... aber "der erste Mensch auf dem Mond"...

von mir aus kannst du auch sagen "vers la lune"... dann fliegst du halt nur in richtung mond...*shruggs*

am besten wäre es, wenn du genau schreibst, was du sagen willst, dann kann ichs dir auch übersetzen ;)
 
naja, ich brauch das zum mond öfter, aber hier is mal n beispielsatz...

Il est possible pour Michel de calmer les deux concurrents, et de les convaincre de venir avec lui sur/à la lune.

Also
...sie zu überreden, mit ihm zum Mond zu gehen/fliegen/kommen.

Muss also imho eigentlich à heißen. Aber nun denn... *g*
 
Wenn du mir den genauen Satz schreibst, kann ich dir das auch auf französisch übersetzen. Lies mal was unter meinem Avatar steht ... :)
 
Eowyn schrieb:
naja, ich brauch das zum mond öfter, aber hier is mal n beispielsatz...

Il est possible pour Michel de calmer les deux concurrents, et de les convaincre de venir avec lui sur/à la lune.

Also
...sie zu überreden, mit ihm zum Mond zu gehen/fliegen/kommen.

Muss also imho eigentlich à heißen. Aber nun denn... *g*

in dem fall würd ich sagen

"... de les convaincre de venir avec lui sur[/] la lune" ... sonst klingt das irgendwie komisch... oder du modelst das ganze um.

"de les convaincre de l'accompagner sur un voyage à la lune"...

@zumpferl: stimmt doch oder? *sich lieber mal absichert*
 
Stimmt! sur la lune ist richtig ... :)

Man könnte aber auch sagen: vers la lune - eine Reise zum Mond

Il est possible pour Michel de calmer les deux concurrents

Klingt ein Bisschen merkwürdig. Versuch's mal mit:

Michel réussi à calmer les deux concurrents,

oder

Michel trouva le moyen de calmer les deux concurrents.
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke... Mich verwirrt das aber total. ich dachte jetzt "zum mond" ist mit à... :rolleyes: aber okeee... :D
 
HaydenChristens schrieb:
Hier stehen die Übersetzung:

www.systranbox.com/systran/box
und Teilweise Stück: http://dict.leo.org -->schau die Flagge franz-deutsch

Finger weg von Übersetzungsmaschinen! :rolleyes:

beim Übersetzen geht es primär darum den Sinn zu übersetzen und nicht die Wörter.

genau das machen die Maschinen aber... ist toll, wenn man ein Wort übersetzt haben will, aber dann ist der Griff zum Wörterbuch besser, weil man da die alternativen Bedeutungen mitgeliefert bekommt.

Hab die Maschine jetzt nur mit ein, zwei Sätzen gefüttert, aber was dabei rausgekommen ist, ist schon grauslig :konfus:
 
So, ich habe auch mal eine Frage :konfus:
Wir müssen für eine Französisch-Arbeit einen Text lernen, von dem ich einige Passagen nicht verstehe.
Wir schreiben die Arbeit morgen, es wäre also nett, wenn die jemand so schnell wie möglich übersetzten könnte.

(es geht um l'ile de france)

1. Une des régions agricoles les plus riches de France (céréales, betteraves, légumes).

2. Le secteur tertiaire se developpe: plus de "cols blancs", moins d'ouvriers.

Vielen Dank im voraus,

Darth Feder
 
Ich versuchs mal, bin mir aber vor allem bei satz 2 nicht sicher...

1. Eine der reichsten landwirtschaftlichen Regionen Frankreichs (Getreide, Rüben, Gemüse).

2. Der tertiäre Sektor entwickelt sich: mehr "weiße/reine (oder anderes, je nach zusammenhang) - (kenne ich nicht) , weniger Arbeiter.
 
Ich weiß, wieso ich kein Französisch lernen will -_-'

Jetzt benötige ich aber auch mal Hilfe. Und zwar bräuchte ich eine Übersetzung des Liedtitels "Comptine d'un autre été : l'après-midi".

Bisher konnte ich so viel herausfinden: Comptine = Abzählreim, der Rest = eines anderen Sommernachmittags. Zusammen dann also: Abzählreim eines anderen Sommernachmittags. Kann man das so übersetzen, ist das richtig? Dieser Doppelpunkt zwischen Sommer und Nachmittag verwirrt mich. Schreibt man das im Französischen so?

Das ganze will ich wissen, weil ich das Lied neben Summertime von Gershwin am Schulsommerfest vorspielen möchte. Und da die Lieder etwas mit Sommer zu haben sollten, wollte ich eben wissen, was dieser Titel übersetzt heißt. Ich wusste bloß dank meiner Kreuzworträtsel-Erfahrung was été heißt. :braue
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben