nicht vertont

A

Annie

Gast
Ist das einem aufgefallen ? also ich habe erst ep. 2 auf deutsch gesehen . dann kam halt die szene wo Padmé vom hinrichtungspfahl zu Ani auf dieses viech springt.
Das ganze passiert wortlos.
Dann habe ich de Film in der orginal fassung gesehen , und in der gleichen szene fordert Ani Padmé auf "Jump!" da ich das auch nicht weiter betrachtet hatte nahm ich zu erst an das die deutsche fassung an der stelle gekürzt war.
Als ich dann episode 2 nochmal auf deutsch sah , habe ich festgestellt das nicht geschnitten wurde ,Ani sagt" jump" , macht auch die kopfbewegung , aber das ganze wurde einfach "stumm geschaltet". Haben die das wohl vergessen?
cu JS
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ist ja interessant. :D

Ich habe nur die dt. Fassung, und da finde ich Anakins wortlose lässige Kopfbewegung eigentlich ganz gut.
Verdammt, ich will die engl. Tonspur... :cool:
 
Poli tut mir leid das ic hdeine illusion von der lässigen wortlosen kopfbewegung zerstören muste ;)
Also das bemerkt man echt nur wen man mal drauf achtet , den ani ist nicht besonders groß (lippenbewegungen) abgebildet in der szene.
 
Ich habs mir grad nochmal angesehen und Anakin ruft eindeutig "Jump" zu Padmé... Toll, mal wieder was, das uns unterschlagen wurde... :rolleyes:
 
:o nur ein wort , aber hier geht es ums prinzip.
ernsthaft , das ist doch fast wieder keinem aufgefallen , aber warum machen die sowas?
 
Original geschrieben von Jaina Solo
:o nur ein wort , aber hier geht es ums prinzip.
ernsthaft , das ist doch fast wieder keinem aufgefallen , aber warum machen die sowas?

also mir auch aufgefallen, aber ich hab da gar nich länger drüber nachgedacht...wenn die dvd drausen is werd ich mir eh nur noch die englische Fassung ansehen :)
Warum die sowas machen? - Keine Ahnung! :confused:
 
Dadurch das die Synchronisationen nicht immer deckungsgleich mit den Mundbewegnungen sein können kann es ja auch sein das man sowas wie einen "Break" also ne kleine Pause reinbringen wollte um nen besseren Einstieg in die Folgeszene zu machen......
 
Ich muß sagen, da gibt es ganz allgemein betrachtet schlimmere Übersetzungspannen (und ich meine nicht das berühmte Pferd).

Nehmen wir nur 3PO in Jabbas Palast. In der deutschen Fassung sagt er, "Endlich. Master Luke ist gekommen, um uns zu retten". In der Originalfassung ist er keinesfalls so freundlich und sagt "At last. Master Luke's come to rescue me". "Me"! Keine Rede von "uns".
Hier wurde eindeutig 3POs Charakter verändert.

Außerdem fehlt in Episode V ein kleiner Satz von Luke. In der Szene, als 3PO, R2, Leia, Han und Chewie Luke in der Krankenstation der Echo-Basis besuchen, sagt 3PO irgendwas, wie "Auch Erzwo möchte seine Glückwünsche zum Ausdruck bringen." In der deutschen Version reagiert Luke hier überhaupt nicht, in der Originalfassung kommt dort ein sehr niedlich klingendes "Thanks, Threepio".
Nicht viel, aber man hätte erkennen können, daß Luke sich sogar bei Droiden bedankt, während der Rest der Galaxis sie soweit als möglich völlig ignoriert. Man erinnere hier nur an den Droidenscanner in der Cantina.
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Ich muß sagen, da gibt es ganz allgemein betrachtet schlimmere Übersetzungspannen (und ich meine nicht das berühmte Pferd).

Nehmen wir nur 3PO in Jabbas Palast. In der deutschen Fassung sagt er, "Endlich. Master Luke ist gekommen, um uns zu retten". In der Originalfassung ist er keinesfalls so freundlich und sagt "At last. Master Luke's come to rescue me". "Me"! Keine Rede von "uns".
Hier wurde eindeutig 3POs Charakter verändert.

Außerdem fehlt in Episode V ein kleiner Satz von Luke. In der Szene, als 3PO, R2, Leia, Han und Chewie Luke in der Krankenstation der Echo-Basis besuchen, sagt 3PO irgendwas, wie "Auch Erzwo möchte seine Glückwünsche zum Ausdruck bringen." In der deutschen Version reagiert Luke hier überhaupt nicht, in der Originalfassung kommt dort ein sehr niedlich klingendes "Thanks, Threepio".
Nicht viel, aber man hätte erkennen können, daß Luke sich sogar bei Droiden bedankt, während der Rest der Galaxis sie soweit als möglich völlig ignoriert. Man erinnere hier nur an den Droidenscanner in der Cantina.

:eek: :eek: :eek:
Was?! VERDAMMT!!! Wer macht so eine SCH****(*):D ?!!!
 
@Aaron: Oder aber der aber der nette Witz von Han, dass sie keine Zeit hätten, um 'ne Konferenz abzuhalten, den ja im Deutschen ja auch nicht findet..
 
Wobei man die deutsche Fassung (der alten Trilogie) ja nicht ganz verteufeln sollte. Der Spruch "Lach nur, Du dämliches Pelzvieh" ist ganz eindeutig cooler, als "Lough it up, fuzzball!".

Am schlechtesten an der deutschen Fassung ist aber Luke auf Dagobah. Im Original kommt sein "Artoo! That way?" so richtig genial. Ein "Da entlang, okay?" kann da einfach nicht mithalten.

Überhaupt muß ich ja sagen, daß Luke in TESB einfach süß ist. Hat schon fast Ewok-Qualitäten. ;)
 
Original geschrieben von Jaina Solo
:o nur ein wort , aber hier geht es ums prinzip.
ernsthaft , das ist doch fast wieder keinem aufgefallen , aber warum machen die sowas?
Hab mal ne Reportage übers Synchronisieren gelesen, darin kam dieses Motto vor: "Das kriegen wir schon Deutsch!"
Nicht dass ich die Studios schlecht machen will, aber es würde die Nachlässigkeit erklären.
 
Original geschrieben von Jaina Solo
Ist das einem aufgefallen ? also ich habe erst ep. 2 auf deutsch gesehen . dann kam halt die szene wo Padmé vom hinrichtungspfahl zu Ani auf dieses viech springt.
Das ganze passiert wortlos.
Dann habe ich de Film in der orginal fassung gesehen , und in der gleichen szene fordert Ani Padmé auf "Jump!" da ich das auch nicht weiter betrachtet hatte nahm ich zu erst an das die deutsche fassung an der stelle gekürzt war.
Als ich dann episode 2 nochmal auf deutsch sah , habe ich festgestellt das nicht geschnitten wurde ,Ani sagt" jump" , macht auch die kopfbewegung , aber das ganze wurde einfach "stumm geschaltet". Haben die das wohl vergessen?
cu JS
Das Problem wurde auf der DvD behoben :D wie ich gestern festgestellt habe.
 
Es gab ja auch bei der THX-Fassung von TESB (1995) eine MENGE an Sound-Schnitzern, zumindest in der deutschen Synchro.

Besonders übel war, dass sämtliche Han Solo Texte, die während des Funkgesprächs mit der Echo-Basis erfolgen (als sie den Sonden-Droiden vernichten) WEGGEFALLEN sind! Da wird im Kontrollraum auf Sätze von Han reagiet, die gar nicht gefallen sind...*g*

Auch gut war der fehlende 3PO-Satz "wenn sie mich fragen, Sir...", als der Falke im Innern der Weltraumschnecke sitzt und es anfängt zu wackeln...Hans Antwort erschien dann irgendwie fehl am Platze.

Ein weiterer Schnitzer war das fehlende Wookie-Heulen, als Chewie im Korridor der Wolkenstadt R2 entdeckt und ihn herruft. Man sieht deutlich eine rufende Mundbewegung und Chewie richtet sich zu R2 hin, aber Ton gibt's da keinen.

Alle diese Fehler wurden - gott sei dank - in der SE verbessert.
 
mir sind da noch so andere sachen aufgefallen:
in der szene, als anakin padmé seine gefühle darlegt, hört er im deutschen auf zu sprechen, obwohl sich sein mund noch bewegt...
im englischen ist mir das bisher nicht aufgefallen.
aber das mit dem jump hab ich heute auch gesehen/gehört.
ich bin mir nicht sicher, aber wie wurde padmés truely, deeply, love you übersetzt?
jedenfalls nicht so gefühlvoll wie das original.
das schlimmste, was die synchrostudios jedoch bis jetzt verbockt haben, ist anakins dt. stimme, die wirklich nicht passt. ich bin nur froh, die dvd mit der engl. tonspur gucken zu können.
 
so, jetzt muss ich aber mal die ehre der deutschen synchronstudios retten:
1- die texte hat sich nicht jemand aus den fingern gesaugt, sondern diese wurden lucasfilm zur abnahme vorgelegt (passiert eigentlich bei jedem film).
2- die deutschen stimmen wurden von lucasfilm ausgesucht, angeblich von rick mccallum.
3- bei den aufnahmen wahr jemand von lucasfilm ständig dabei (der mann wahr niederländer :rolleyes: )
4- der film wurde, wie E1 & E5-6 bei lucasfilm auf der skywalkerranch gemischt, nur ANH wurde in D gemischt.
5- die thx-fassungen wurden bei lucasfilm auf der skywalkerranch erstellt, in der ursprünglichen fassung ist der han solo funk-dialog ja da.
6- man kann einfach nicht alles 1:1 übersetzen weil es sonst nicht passen würde, manche wörter sind im deutschen halt länger/kürzer als im englischen.
und falls ihr euch fragt woher ich das weiss, ich arbeite da wo SW synchronisiert wurde. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Au ja, stimmt! Ich war au schon in der Original-Version. Aber jetzt, wo du's sagst, fällt's mir au auf. Anakin hat da "Jump!" gerufen... Na ja, ham se wahrscheinlich einfach verpennt bei der Übersetzung...

Original geschrieben von Lord Darth Vader

aber das mit dem jump hab ich heute auch gesehen/gehört.
ich bin mir nicht sicher, aber wie wurde padmés truely, deeply, love you übersetzt?

Ich glaub es war: "Ich liebe dich von ganzem Herzen!"
Ist aber doch voll okay, oder hätten sie lieber "Ich liebe dich wirklich und tief!" übersetzen sollen? :rolleyes:
 
Täusch ich mich oder kommt Dookus Satz zum Droiden kurz vor dem Lichtschwertduell : "Du kannst nun gehen." nur in der deutschen Version?
 
Zurück
Oben