OT Übersetzung von Tony Westermayr!!!

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Probiers mal mit den DVDs....

smiley7.gif
 
Dieser Thread ist unnötig wie ein Kropf. Du hast doch schon einen Thread Romane Episode 4-6. Und da hast Du doch schon eben dieses Thema angeschnitten...
 
Es gibt, leider, nur die Übersetzungen von Westermayr. Ich weiss jetzt nicht inwieweit die Jugendbücher der OT schon ins Deutsche übersetzt worden sind, aber wenn das geschehen ist, könnte diese (mit nahezu 100%iger Wahrscheinlichkeit) eine bessere Übersetzung haben als die von den alten Versionen.
 
Ist das der Typ der "Jabba die Hütte",und den "Himmelsläufer" verbrochen hat?
 
Akamaru schrieb:
edit: w00t? das wüsste ich. bei mir steht zwar lichtsäbel und kraft aber das nun doch nicht.
Der "Jabba die Hütte"-Schnitzer kommt auch nicht in den Romanen der OT vor, sondern in einer der drei Storys aus "Han Solos Abenteuer" welche er übersetzt hat: Han Solos Rache.
Die anderen beiden Storys wurden zum Glück von jeweils einem anderen Übersetzer in angriff genommen.
 
Darth Mordanius schrieb:
genau der! dieser vollidiot mit lichtsäbel und so einen mist
Also jetzt mal echt: Hast du eigentlich irgendwann mal auf das Datum der Übersetzungen geschaut?

Der Roman zu Episode IV wurde fast zeitgleich mit dem Film übersetzt. Vor 28 Jahren kannte die Welt noch keine Jedi, Macht, Sith und was weiß ich noch alles. Man musste aus dem damaligen Wortschatz schöpfen und der sah solche Wörter nicht vor. Der Satz "Möge die Macht mit dir sein" war noch keine geläufige Redewendung, hättest du das damals jemanden gasagt hätte er dich nur unverständlich angesehen.
Heutzutage kennt Star Wars jedes Kind. "Jedi" ist ein Begriff geworden mit dem jeder ein lichtschwertschwingenden Helden assoziiert, genauso wie jeder "Tempo" mit einem Papiertaschentuch assoziiert. Damals war das Alles völlig neu.
Genau so ist das auch mit "Die Rache". 1980 hat noch kein Mensch jemals einen Hutt gesehen, den gab es erst 3 Jahre später zu sehen, als Episode VI ins Kino kam. "Hutt" heißt nunmal auf Deutsch "Hütte" und Tony hat das damals völlig Korrekt übersetzt.

LucasFilm sieht es nicht ein für die alten Romane nochmal Geld auszugeben, indem sie einen Autor, Lektor, usw. bezahlt, damit sie genauso überarbeitet werden wie die Filme. Warum soll dann Blanvalet Geld ausgeben um einen neuen Übersetzer zu bezahlen? (Wenn sie das überhaupt dürfen)

Ich liebe die Bücher zur OT und sehe sie als Zeitdokument an, das solltest du auch. Erfreue dich lieber an den zusätzlich erzählten Szenen als dich an den wenigen Kontinuitätsfehlern zu stören...
 
Zuletzt bearbeitet:
Eben, das sind für mich einfach Fehler aus der Anfangszeit, die ich sympathisch finde. Genauso wie "Tattuin" im Vorspann.
Das zeigt doch nur wie wenig man sich heute als Fan ein Leben vor Star Wars vorstellen kann! ;)
 
Darth Mordanius schrieb:
Kennt jemand eine andere Übersetzung, als diese graunenhafte von Tony
Westermayr für die Episoden 4-6???

Danke im voraus!

Du hast in deinem anderen Thread genau das selbe gefragt. WArum machst du nen zweiten Thread auf? Wenn dir die Übersetzung nicht gefällt lern englisch!

cu, Spaceball
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben