Sch***-Übersetzung (AotC-Spoiler)

FTeik

junger Botschafter
Scheiß-Übersetzung (AotC-Spoiler)

"SW-Übersetzungen ins Deutsche sind Scheiße"

oder

"Warum ich eine Axt nehmen und jemanden umbringen könnte."

Heute habe ich endlich die deutsche Ausgabe des lang erwarteten "AotC: Die Rißzeichnungen" in die Finger bekommen. Bis Seite 23 war auch alles in Ordnung, aber dann...

Jede englische Referenz über den Vorläufer des Imperialen Sternzerstörers, den Militärischen Angriffstransporter der "Acclamator-Klasse, die ich bisher gesehen habe, beschreibt das Schiff wie folgt:

"Incredible Cross-Sections / Ships Pg. 23 :

Manufacturer: Rothana Heavy Engineering (subsidiary of KDY)
Make: /Acclamator/-class tran-galactic military transport ship
Dimensions: length 752m; width 460m; depth (with landing gear) 200m; depth (in flight) 183m
Max. acceleration (linear, in open space): 3,500 G
Power: main reactor peak 2e23 W; peak shielding 7e22 W
Hyperdrive: class 0.6; range 250,000 light-years fully fueled
Crew: 700
Passengers: 16,000 clone troopers and support personnel
Freight: 320 Speeder-Bikes, 80 Gunboats, 48 AT-TEs, 36 heavy self-propelled Artillerie-Units, 200,000 m^3 storage-room
Armament: 12 quad turbolaser turrets (200 gigatons per shot); 24 laser cannons (6 megatons per shot); 4 missile/torpedo launch tubes



Und was lese ich in der deutschen Übersetzung???

Hersteller: Rothana Heavy Engineering (Tochtergesellschaft von KDY) - stimmt soweit
Modell: Transgalactisches Militärtransportschiff der Acclamator-Klasse - auch richtig
Maße: Länge 752 m. Breite 460 m, Höhe (mit Landestützen) 200 m, Höhe (im Flug) 183 m - auch noch richtig
Höchstbeschleunigung (linear, im offenen Weltraum): 3.500 G (entspricht 35km/sec^2 für die, die es interessiert - soweit, so gut

aber

Energie: Hauptreaktorleistung 2*10^23Watt, Schildleistung..., Schildleistung??? SCHILDLEISTUNG???

Jedes andere große Schiff hat seine Schildleistung angegeben, nur nicht der verdammte Acclamator

dann

Crew: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal

Im Vergleich zur Englischen Version 5.300 Mann plus Unterstützungspersonal zuviel für die Crew, für die Truppen jedoch 10.000 Mann zu wenig.

Fracht: 320 Speeder Bikes, 80 Infantrie- und Frachtkanonenboote, 48 gepanzerte Läufer, 36 schwere, selbstfliegende Artillerie-Einheiten, 200.000 m^3 Frachtraum zusätzlich zu den Hangars und Verladeräumen für Verbrauchsgüter - stimmt mit obigen Angaben überein

Crew: 700

Ja was den nun? 700 oder 6.000 Klonkrieger plus Unterstützungspersonal?

Passagiere: 6.000 Klonkrieger und Unterstützungspersonal.

Warum nur kommt mir diese Zahl nur so bekannt vor? Und verglichen mit dem Original-Text sind es immer noch 10.000 Mann zu wenig.

Bewaffnung: 12 Quadturbolasertürme (200 Gigatonnen max.)

Maximal??? Das ganze Schiff? Pro Lauf wären das (200/48 =) 4,167 Gigastonnen pro Geschützrohr, während bei 200 Gigatonnen pro Schuß (s.o.) die maximale Feuerkraft bei 9.600 Gigatonnen liegt

12 Punktstrahlabwehrlaserkanonen (am Rand)

Hallo? Was wurde aus den 6 Megatonnen pro Schuß???



So was verdirbt einem den ganzen Spaß und erweckt in mir den Wunsch dieses Buch dem Übersetzer und seinem Korrektur-Leser tief in den Arsch zu rammen.:mad:

Ich denke ich werde dies auch noch an anderer Stelle posten, sowie etwas Zeit vergangen ist.;)
 
Oh weia. Und wieder ein weiterer Glanzpunkt der Star Wars-Übersetzer... :-/

Zum Glück hab ich mir die dt. Ausgabe noch nicht geholt.


Das ist jetzt aber neu, daß hier reale Angaben (Gigatonnen, Beschleunigung) angegeben werden, oder? Früher gab es nur fiktive Angaben wie MGLT etc.. Fand ich irgendwie besser.



Craven
 
Zurück
Oben