George Lucas´Satz bei Cannes "sinnvoll" übersetzt

conjarjar

Zivilist
Wer kann mir helfen?

Ich bin auf der Suche nach dem Beitrag auf N24, wo der Übersetzer den Satz von George Lucas folgendermaßen übersetzt hat:

Sprecher: "Der bekannteste Satz aus SW, Herr Lucas?"

GL: "May the force be with you."

Übersetzer: "Am 4. Mai werde ich bei dir sein"

Von Bild.de

Diese Frequenz hätte ich gerne mal im Original gesehen. Hat jemand von euch das mitgeschnitten und als mpg???
 
Hallo und willkommen im Forum, conjarjar
Sinngemäß muss es heißen: "Möge die Macht mit dir sein!"
Die Übersetzung bei N24 sollte entweder ein Gag sein, so'ne Art English for Runaways, oder zeugt von sehr geringen Englischkenntnissen, was ich mir in der Newsbranche nicht gut vorstellen kann.
Mahlzeit, Reinhold
 
Ich bin sicher, conjarjar weiß, was der Satz übersetzt bedeutet, so wie der Rest der Welt auch, bis auf eben diesem Übersetzer.

Und nein, das war auch kein Gag.

Hab die Sequenz leider auch nicht...
 
Wurde doch wenn ich mich nicht täusche bei TV Total gezeigt, deshalb denke ich mal, dass du vielleicht mal auf der Pro7 Page unter TV Total oder bei Giga suchen solltest- selber habe ich ihn auch nicht.
Bist allerdings auch schon etwas spät dran, wahrscheinlich haben sie ihn schon garnicht mehr zum Download zur Verfügung gestellt.
 
bevor lucas may the force be with you sagt, laber er glaub ich yodas zitat: do it ... bla ... there is no try.

da quatscht der übersetzer auch schon dauernd was von error ... Äh ...üüühm ... höhö
 
Alleine schon aufgrund der Tatsache,daß das auf TV Total lief,ist es für mich ohne Zweifel,das es sich um einen Witz handelt.
 
Da zeigt sich mal wieder wie uninteressant Signaturen sind (z.B. meine) ;)

Der Simultanübersetzer hat wohl Star Wars nie in Englisch gesehen bzw. ist nicht so bewandert in Star Wars Zitaten, denn er übersetzte - bei der Livepressekonferenz zu Episode III - wirklich das gesprochene Force, welches Fourth sehr ähnelt, als Vierter. Und May kann sowohl Möge als auch Mai heißen. Das war sicher keine Absicht des Übersetzers sondern lag eher an der undeutlichen Sprachweise von GL. Witzig ist es dennoch :D
 
Jedihammer schrieb:
Alleine schon aufgrund der Tatsache,daß das auf TV Total lief,ist es für mich ohne Zweifel,das es sich um einen Witz handelt.

Die Übersetzung hatte nichts mit TV-Total zu tun. Dort wurde nur über den Übersetzer von N24 gelästert, der dort den Satz falsch übersetzt hat. ;)
 
Danke für den Link, THX! Ich war damals selbst in Berlin und konnte nicht TV TOTAL sehen (hab's durch "Mund-zu-Mund-Propaganda" erfahren :D). Herrlich, das wird man so schnell nicht vergessen. :p
 
Druid schrieb:
Da zeigt sich mal wieder wie uninteressant Signaturen sind (z.B. meine) ;)

und meine *G*

MTFBWY = AVMWWBES (am vierten Mai werden wir bei euch sein *G*)

Da ich ebenfalls in Berlin verweilte, kenn ich die Sache auch nur aus Erzaehlungen, aber da meine Zelten-Gruppe bei N24 ebenfalls ein Interview geben musste, kann ich deren Inkompetenz was SW angeht aus erster Hand bestaetigen...
 
Ja, die Übersetzung von Yodas Zitat (Do or do not, there is no try) war ja schon ziemlich daneben ("Trial und Error") und als GL dann halt noch MTFBWY gesagt hat, kam der arme Simultanübersetzer noch total durcheinander... Vor allem, weil er wohl auch keine Ahnung von allem hatte (genau wie die Dame, die dann später über die Premiere berichtet hat). Aber simultanes Übersetzen ist auch sicherlich nicht so einfach...
 
Zurück
Oben