Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Bitte um (offizielle) Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Star Wars Legends - Expanded Universe" wurde erstellt von Aden Darklander, 2. Juni 2003.

  1. Aden Darklander

    Aden Darklander Jedi Knight

    Cloak of Deception

    Hat jemand besagtes Buch gelesen und kann mir eine Stelle im Englischen erklären?
     
  2. SWPolonius

    SWPolonius Grumpy old comic book guy

    Dieses Buch haben mehrere Leute hier gelesen. ;) Um welche Stelle geht's denn?
     
  3. Aden Darklander

    Aden Darklander Jedi Knight

    Nun ja, es geht um das Fazit des Desasters auf Eriadu......irgendwie ist das kein "richtiges" Englisch (speziell der erste Satz). Vielleicht kann mir das jemand übersetzen bzw. mir erklären, wie das jetzt genau mit den Ereignissen zusammhängt, die vorher passierten:

    Deactivating the shield the members of the Trade
    Federation Directorate had thrown about themselves--
    unknowingly ushering in their own demise--had required
    a team of technicians, using a pair of field
    disrupters. The two Neimoidians who had
    survived the massacre, Viceroy Nute
    Gunray and Senator Lott Dod, had not
    protested when the same disrupters had been employed
    to dazzle the thirteen droids into states of
    guaranteed submission.
     
  4. Satrek

    Satrek Bit of both Premium

    "Um den Schild zu deaktivieren, den die Mitglieder des Handelsföderationsdirektorats um sich aufgebaut hatten - und damit ihren eigenen Untergang besiegelt hatten - wurde eine Gruppe Techniker benötigt, die zwei Felddisruptoren einsetzten. Die beiden Neimodianer, die das Massaker überlebt hatten, Vizekönig Nuge Gunray und Senator Lott Dod, hatten keinen EInspruch erhoben als der dreizenhte Droide mit den gleichen Generatoren sicher ausgeschaltet wurde."

    Soweit ich mich erinnere war das so - einer der Droiden der Handelsföderation war so programmiert das Direktorat bei einer Sitzung im Senat auszuschalten. Die Sitze des Direktorats waren durch ein Schild geschützt, und als dieser aktiviert wurde waren die Mitglieder praktisch gefangen, so daß der Droide sie niedermetzeln konnte. Dadurch wurde Nute Gunray praktisch zum Alleinherrscher, und die handelsföderation konnte so noch besser manipuliert werden. Ich denke ich hab das richtig in Erinnerung :rolleyes:
     
  5. Aden Darklander

    Aden Darklander Jedi Knight

    jetzt geht's Lämpel uff *autsch*

    nun ja, satzstellung etwas vertauscht, kann ja mal vorkommen.
    Danke für den Hinweis :-)
     
    Zuletzt bearbeitet: 2. Juni 2003
  6. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Eigentlich wollte ich dich ja ansch--//tadeln, weil du nicht den CoD-Thread verwendet hast ;)... andererseits spricht die Idee eines derartigen Nachfrage-Threads mich durchaus an. Sowas kommt ja doch ab und zu und ist nicht auf neuere Bücher/Comics beschränkt...

    Ergo erkläre ich das hier kurzerhand zum '°"Könnt ihr mir das mal übersetzen?" bzw. "Wie heißt das in der deutschen/englischen Fassung?" etc.°-Fragen'-Thread :).
     
  7. Druid

    Druid Abgesandter von www.starwars-books.de.vu und Episo Premium

    Gute Idee Wraith,
    dann nutze ich gleich mal die Gelegenheit und frage, was das zu bedeuten hat:
    Boy, were you sold a bill of goods...
    Das ist die einzige Sprechblase in Tag & Bink 1, bei der mir der Sinn vollkommen entgeht, weil: "Junge, du hattest eine Rechnung von Güter verkauft..." irgendwie nicht passt.
     
  8. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Idiomatisches Englisch, kann man wörtlich nicht übersetzen :). Sinngemäß heißt das ungefähr "Mein Gott, haben die dir aber einen Haufen Scheiße erzählt."
     
  9. Eowyn

    Eowyn Kleines Molekül in einem großen Universum Premium

    *rauskram*

    Bin grad (mal wieder) bei YJK, Return to Ord Mantell und hab ein Problem. Ich versteh diese Stelle nur halb, wo Anja Han als Mörder anklagt, und wo er erklärt warum er es nciht ist und so... das sind so die seiten 76 bis 80 (ungefähr).
    Kann mir mal jemand zusammenfassend erklären was da los ist? Danke...
     
  10. Wraith Five

    Wraith Five - Mitarbeiter

    Naja, Anja hat alle möglichen Informationen über ihren Vater zusammengetragen, die aber nicht immer akkurat sind. So behauptet sie z.B., dass Han Gallandro in diesem Schiff von hinten erschossen hat. Han sagt, dass das nicht stimmt, erklärt allerdings nicht, wie es wirklich war (nämlich, dass er selbst von Gallandro angeschossen wurde und Gallandro dann eine der Sicherheitsvorkehrungen Xims übersehen und dadurch sein Ende gefunden hat), weil er so von Anjas Anschuldigungen überwältigt ist. Am Ende verlässt Anja wutschnaubend den Falken, nicht ohne von sich zu geben, wie enttäuscht sie von Solo ist; sie hätte zumindest einen Kampf erwartet, aber er sei ein Nichts, zu unbedeutend im Vergleich zu ihrem Vater, als dass sie ihn töten müsste.
     
  11. San Hill

    San Hill Chef des intergalaktischen Bankenclans

    Obi-Wans Äußerung über die Macht in ANH ("...sie durchdringt uns...usw."), das Wort "Jedi Säuberung" auf englisch bitte
     
  12. Druid

    Druid Abgesandter von www.starwars-books.de.vu und Episo Premium

    Aus dem Drehbuch:
    Und "Jedi Säuberung" heißt "Jedi Purge".
     
  13. San Hill

    San Hill Chef des intergalaktischen Bankenclans

    danke für die schnelle antwort
     
  14. Lord Garan

    Lord Garan Plüschpirat Mitarbeiter

    Öh ich war letztes wieder eines meiner alten SW Bücher am Durchblättern und stieß auf den Satz „....operating with support cruisers and supply craft“. Ok, supply craft sind Versorungssschiffe, aber was genau soll ein Support Cruiser sein -Hilfskreuzer (Handelsstörkreuzer? oO), Geleitkreuzer (wäre doch Escort Cruiser) +grübel+ Unterstützungskreuzer hab ich vorher noch nie gehöhrt, weiss jemand vielleicht was genau die sein sollen?
     
    Zuletzt bearbeitet: 27. Februar 2006
  15. Minza

    Minza Geek Queen Premium

    Die Carrack-class gilt zB als "Support Cruiser"... hier handelt es sich um Schiffe, die für den Geleitschutz von Transportkolonnen eingesetzt werden.
     
  16. Lord Garan

    Lord Garan Plüschpirat Mitarbeiter

    Ah, danke :) Also doch so was wie ein Geleitkreuzer?
     
  17. Minza

    Minza Geek Queen Premium

    Anscheinend, ja... eventuell ein anderer Name für das selbe Prinzip, oder aber eine leichte Variation hin zum Schwertransporter.
     
  18. Garm Pellaeon

    Garm Pellaeon Senatsmitglied

    Ich weiß nicht, ob das hier hin gehört aber ich frage es trotzdem mal. Wie sollte man den Titel des Ersten NJO-Buches "Vector Prime" am besten übersetzen?
     
  19. Minza

    Minza Geek Queen Premium

    Das ganze ist ja sozusagen ein "Eigenname"... der Vektor, den die Yuuzhan Vong nutzten, um in die GFFA einzufallen. Die Richtung, aus der sie kamen und in die sie gingen...

    Ich würde es mit "Hauptvektor" übersetzen.
     
  20. Vuffi Raa

    Vuffi Raa Am Beginn einer aufregenden Reise... Premium

    Wenn man es übersetzen will, würde ich sagen "Eintrittsvektor".
    Klingt aber für mich als Buchtitel auch nicht so, also ist IMHO hier keine Übersetzung, sondern ein neuer Titel die beste Wahl. (Auch wenn man da was passenderes als "Die Abtrünnigen" hätte nehmen können.;))
     

Diese Seite empfehlen