Fantasy Herr der Ringe (gesamtes Franchise)

Ich bin da Gollum-mäßig zwiegespalten :D
Im Buch hat's mich genervt, dass es nach der Zerstörung des Ringes noch weiter ging. Das fand ich alles irgendwie deplaziert und unpassend. Würde auch kein Autor machen, sowas. Stellt euch mal diese Spannungskurve vor.
Allerdings würde ich es nun im Film auch gerne sehen. Und Saruman von Orthanc gestoßenen -- naja, da gebe ich McClane recht, dann sollen sie es lieber ganz weglassen ;)

@Darth Gore: Woher hasst Du diese Informationen? Du scheinst Dir dabei sehr sicher zu sein.
 
Original geschrieben von John McClane
F*ck! Das war doch eigentlich Sarumans großer Auftritt. Ohne diese Szene wirkt Sruman im Film nicht halb so mächtig, wie er ist. Und wenn er schon in Isengart getötet wird, wäre das noch dümmer, dann sollen sie es lieber gleich weglassen...:mad:
Original geschrieben von Hollbal Ich bin da Gollum-mäßig zwiegespalten :DIm Buch hat's mich genervt, dass es nach der Zerstörung des Ringes noch weiter ging. Das fand ich alles irgendwie deplaziert und unpassend. Würde auch kein Autor machen, sowas. Stellt euch mal diese Spannungskurve vor.
Allerdings würde ich es nun im Film auch gerne sehen. Und Saruman von Orthanc gestoßenen -- naja, da gebe ich McClane recht, dann sollen sie es lieber ganz weglassen ;)

@Hollball, McClane:
Naja, irgendwie muss ja auch das Ende Sarumans gezeigt werden. Die Säuberung des Auenlandes wäre enfach zuviel geworden. Hätten sie dieses noch gebracht, stünden wir vor dem gleichen Porblem wie mit Kankra in "TTT". Die Schlacht um Mittelerde wäre dann zu weit an den Anfang und in die Mitte des Films gerückt. Damit wäre sie nicht mehr der eigentliche Höhepunkt gewesen und die Spannugskurve futsch. Wie schon gesagt, bei "TTT" hat man aus diesen Gründen auch Kankra rausgenommen, damit Helms Klamm nicht in der Mitte des Films einfach so abgehandelt wird, sondern den filmischen Höhepunkt darstellt. Desweiteren kann man die Säuberung auch weglassen, da sie mit der eigentlichen Geschichte um den Ring nicht viel gemien hat. Deswegen fehlt ja auch Tom Bombadil in "FOTR", da er die eigentliche Geschichte nicht voranbringt.

Nochmal zum Thema "mächtiger Saruman": Seine Macht ist versiegt! Das wird in den Bücher deutlich gesagt. Der Untergang Insengarts ist auch sein Untergang. Lediglich seine berühmt-berüchtige "Stimme" und damit die Macht andere zu beinflussen besitzt er noch (dies wirkt aber auch nur bei leicht beinflussbaren Personen...). Nicht Saruman überfällt das Auenland, sondern quasi Menschen in seinem Auftrage. Er allein hat die Macht dazu nicht mehr....

Original geschrieben von Hollbal @Darth Gore: Woher hasst Du diese Informationen? Du scheinst Dir dabei sehr sicher zu sein.

Werd mich mal bemühen einen Link zu einer von den User akzeptierten und vertrauenswürdigen HdR-Seite zu finden indem dies bestätigt wird.

Original geschrieben von Hollbal Wieviele deutsche Editionen es gibt weiß ich nicht. Ich kenne nur diese 3 weißen Bücher, die verdammt teuer sind ^^Worin unterscheiden sich die Editionen? Soweit ich weiß gibt es ja 2 Übersetzer, ich habe die alte Übersetzung gelesen und und bin nachdem, was ich über die neue gelesen habe auch froh darüber.

Die drei weißen Bücher sind die alten Übersetzungen von Margaret Carroux, die sie zusammen mit TOLKIEN HIMSELF übersetzt hat (Tolkien half bei der Namensfindung, etc.). Wolfgang Krege hat dann 1999 HdR neu übersetzt. Unter Fans heißt seine Übersetzung nur "Der Chef mit den fetten Klunkern". Also, sie ist nicht gerade beliebt, was ich aber nicht ganz verstehen kann, da sie die Geschichte auflockert und nicht mehr so steril abhandelt, wie die alte Übersetzung, die sich am Originaltext regelrecht festklammert. Einige neue Übersetzungen gefallen mir auch nicht, wie z.B. dass Sam Frodo des öfteren Chef anstatt Herr nennt oder den neuen Titel "Die WIEDERkehr des Königs", aber im großen und ganzen sehr gelungen.

Zu den Editionen: Es gibt recht viele Auflagen und Editonen zu HdR, derzeit müssten 6 versch. Auflagen auf dem Markt sein. Es gibt die allte Fassung (die drei weißen Bücher), eine Lederausgabe, ein rotes Buch (neue Übersezung), vier grüne Taschenbücher, vier Film-Taschenbücher (also mit Filmmotiven als Umschlag) und eine Hardcover-Auflage mit Zeichnungen auf dem Schutzumschlag (neue Übersetzung). Das müssten alle sein. Bei "Der Hobbit" sieht es übrigens ähnlich aus....
 
Original geschrieben von Darth Gore
@Hollball, McClane:
Naja, irgendwie muss ja auch das Ende Sarumans gezeigt werden. Die Säuberung des Auenlandes wäre enfach zuviel geworden. Hätten sie dieses noch gebracht, stünden wir vor dem gleichen Porblem wie mit Kankra in "TTT". Die Schlacht um Mittelerde wäre dann zu weit an den Anfang und in die Mitte des Films gerückt. Damit wäre sie nicht mehr der eigentliche Höhepunkt gewesen und die Spannugskurve futsch. Wie schon gesagt, bei "TTT" hat man aus diesen Gründen auch Kankra rausgenommen, damit Helms Klamm nicht in der Mitte des Films einfach so abgehandelt wird, sondern den filmischen Höhepunkt darstellt. Desweiteren kann man die Säuberung auch weglassen, da sie mit der eigentlichen Geschichte um den Ring nicht viel gemien hat. Deswegen fehlt ja auch Tom Bombadil in "FOTR", da er die eigentliche Geschichte nicht voranbringt.

Nochmal zum Thema "mächtiger Saruman": Seine Macht ist versiegt! Das wird in den Bücher deutlich gesagt. Der Untergang Insengarts ist auch sein Untergang. Lediglich seine berühmt-berüchtige "Stimme" und damit die Macht andere zu beinflussen besitzt er noch (dies wirkt aber auch nur bei leicht beinflussbaren Personen...). Nicht Saruman überfällt das Auenland, sondern quasi Menschen in seinem Auftrage. Er allein hat die Macht dazu nicht mehr....

Mag ja sein, aber das war Sarumans großer Auftritt. Vorher war er auch im Buch immer im Hintergrund, aber da schlägt er noch mal mit seiner letzten Kraft zu und wird letztendlich halt von Grima ermordet. Es kommt im Film halt schon etwas komisch, wenn nach dem großen Krieg (und selbst wenn es beim Besuch der Nazgul bliebe) das Auenland noch genauso friedlich und die Bürger genauso unbesorgt sind, wie vorher. Zudem war es sehr spannend und - wie, glaube ich, schon gesagt - unerwartete Wendung...
 
Ja, schon klar. Ich finde es auch schade, aber eben aus oben gennanten Gründen nachzuvollziehen, dass die Säuberung fehlt. Desweiteren kann man, glaube ich, Grimas Wut auf Saruman durch die SEE zu "TTT" sehr gut nachvollziehen (Saruman schlägt ihn, etc.). Mit Sicherheit wird dieses durch die SEE zu "ROTK" noch verstärkt (da kommt dann irgendein Streitgespräch...). Es ist ja auch Grima der den Palanthir wegwirft (in Buch und mit Sicherheit auch im Film). Von daher hätten wir damit schon eine Motivation für einen Streit und mit "Sarumans Macht" hat das nicht unbedingt was zu tun (also, das er Grimas Vorhaben ihn zu töten nicht bemerkt), da Sarumans Macht, wie schon geasgt, versiegt und er durch Gandalf und Co. abgelenkt ist, so dass er Grima gar nicht bemerket, wenn er sich von hinten anschleicht (er ist ja auch für sowas bekannt, darin leigt ja sein Talent...)
 
@Darth Gore: Danke für die Aufklärung: Vielleicht werde ich mir dann mal die weißen Bücher zulegen, ich denke mir würde es auch nicht gefallen, neumodische Begriffe, wie Chef usw. zu lesen und mir war ja schon selbst aufgefallen, dass die Übersetzung, die ich früher mal gelesen hatte sehr mit dem englischen vergleichbar ist. Aber das ist, denke ich Geschmacksache. Andere mögen genauso gut sagen können, eine in die Zeit engepflochtene Wortwahl lockert die Geschichte auf. Ich finde es auch sehr gut, dass englische Namen mit ins Deutsche übersetzt wurden, so kann man sich besser in die Geschichte einfühlen. Aber ich denke, dass ist bei der neuen Übersetzung auch so.

Falls Du diese Info-Seite noch findest, kannst Du Sie ja trotzdem mal posten. Würde mich interessieren.

Das Kankra in den dritten Film platziert wurde kann ich auch sehr gut nachvollziehen. Was hätten die Hobbits ansonsten im 3. Film noch machen können. In Mordor rumlaufen? Das wäre wohl im Film nicht sonderlich interessant gewesen. Außerdem hat es ja noch den halben Film lang gedauert, bis sie überhaupt den Pass erklommen und zu Kankra gelant waren. Das hätte sicher nicht mehr in Film 2 gepasst.
 
Der Hauptgrund dafür das Shelob (Kankra in der deutschen Übersetzung) erst im ROTK auftaucht liegt vor allem in der Timeline begründet ! Wenn man sich das Buch nochmal durchliest (und auch in den Anhängen feststellt) dann wird man feststellen das diese ganze Szene zur selben Zeit wie die Belagerung von Minas Tirith stattfindet. Da macht es doch schon sehr viel Sinn das das erst im ROTK auftaucht ...
 
@Iwankura: Anglizismen in Bezug auf HdR sind unnötig, da 1. Tolkien bei der Übersetzung der Namen mitgeholfen hat (und das Deutsche teilweise auch "beneidete", da er hier mehr Möglichkeiten hatte sich auszudrücken, z.B. in Bezug auf das Wort Elb), 2. da niemand davon beindruckt ist und 3. es irgendwie nervt...


Ich habe das in diesem Thread schon mal irgendwann gefragt, allerdings konnte mir keiner eine Antwort darauf geben, also mache ich das nochmal: Während des Auszugs der Rohirrim aus Edoras und während des Ritt der Rohirrim kommt in ROTK eine Melodie, die auf "Isengard Unleashed" (Track 17 auf "TTT"-Soundtrack, gesungen von Ben DelMaestro) basiert. Auf dem Soundtrack zu ROTK ist sie nicht zu finden, weiß jemand wo ich das herkriege? Vielleicht ist es ja auf der Soundtrack-SE zu ROTK...
 
Du meinst sicher den March der Ents wo sie auf Isengard zumaschieren, habe die SE vom Soundtrack zwar bisher noch nicht gantz gehört bin mir aber sicher das er nur auf dem TTT Soundtrack bei Track 17 zuhören ist. Ansonsten würde ich mal bei Taschbörsen schauen die haben sowas meistens.

Bis auf die verpackung und der DVD sind die Sountracks jedenfalls gleich, nur bei TTT gabs dann noch einen Bonus Track.

Schau mal hier ist er zu finden

Last march of the Ents

http://www.audiblebeauty.net/rings/towers/
 
Zuletzt bearbeitet:
@Graf Spee: Genau das Leid meine ich, ich suche aber die Version, die in ROTK gespielt wurde, also ohne Gesang sondern mit Pauken und Trompeten (klang da mehr wie richtige Marschmusik...).

Die Seite ist übrigens ziemlich klasse. Da ich ein riesiger Soundtrackfan bin, genau das richtige für mich! Gibts mehr von diesen Seiten (ich bin immer zu faul zum suchen)?
 
Zuletzt bearbeitet:
@Gore: ich glaube kaum, daß es etwas mit Angabe oder Nerven-wollen zu tun hat, wenn hier jemand "Shelob" anstatt "Kankra" sagt... das hat vielmehr mit Gewohnheit zu tun, da einige hier doch um einiges öfter die englische Version des Buches gelesen haben :)
 
Stimmt, deswegen steht auch gleich hinter Shelob die "deutsche Übersetzung Kankra (soviel zum Thema Angewohnheit)...und desweiteren bezog ich mich auch auf vorrangegangene Posts und die meisten Anglizismen sind einfach unnötig und dumm. Ich rede hier nicht von englischen Wörtern, die in unsere Alltagssprache einfließen und nunmal zur Entwicklung einer Sprache dazugehören, schließlich besteht die halbe deutsche Sprache nur aus lateinischen und französischen Wörter, man muss aber nicht auf Teufel komm raus für jeden Mist Anglizismen verwenden, wenn diese keinen sonderlichen Zweck erfüllen.
 
Original geschrieben von Darth Gore
(Track 17 auf "TTT"-Soundtrack, gesungen von Ben DelMaestro) basiert

wenn ich mich nicht ganz irre und mich noch richtig an die dokumentation von der ttt see erinnere, war del maestro ein dirigent, der einen chor von kinder und jugendliche dirigierte, aber nicht selber gesungen hat ;)
 
Also ich habe jetzt den Film gesehn und bin nun wieder dabei das Silmarillion und der Hobbit zum zweiten mal zu lesen :- ) ich habe mir nun auch den OST (orginal soundtrack) geholt aber ich vermisse das Lied das Pippin in Gondor singt. Wisst ihr wos die gibt ?
 
Original geschrieben von Darth Gore
@Iwankura: Anglizismen in Bezug auf HdR sind unnötig, da 1. Tolkien bei der Übersetzung der Namen mitgeholfen hat (und das Deutsche teilweise auch "beneidete", da er hier mehr Möglichkeiten hatte sich auszudrücken, z.B. in Bezug auf das Wort Elb), 2. da niemand davon beindruckt ist und 3. es irgendwie nervt...

Wenn du die Verwendung von Originalnamen aus einem englischen Buch als "Anglizismus" bezeichnest haben wir wohl unterschiedliche Meinungen über die Definition dieses Wortes. Für mich ist ein Anglizismus die (unnötige) Verwendung eines englischen Wortes wenn es hierfür auch ein deutsches Wort gibt. Wenn ich mich aber auf Namen aus einem englischen Buch beziehe betrachte ich das nicht als Anglizismus. (im übrigen möchte ich dich darauf hinweisen das man durchaus deine Verwendung von "ROTK" und "TTT" weiter unten in deinem Post auch als Anglizismen betrachten kann).

Obwohl es stimmt das Tolkien bei der (ursprünglichen) deutschen Übersetzung mitgeholfen hat (zumindest hat er bei der Wahl der Namen Hinweise gegeben und auch mit der Übersetzerin zusammengearbeitet) würde ich gerne wissen woher du das mit "beneidet" hast. Davon haben ich noch nichts gehört !

Die Verwendung von "Elb" (ursprünglich "Alb") hat übrigens damit zu tun das die naheliegende Verwendung von "Elf" (engl. "Elves") im deutschen Kulturraum anders benutzt wird als im angelsächsischen (das was wir als "Elf" bezeichnen nennt man im englischen meisten "Fairy", "Pixie" oder "Spirit").

Im übrigen möchte ich mit den englischen Namen niemanden beeindrucken, für mich ist aber die englische Version die, die mir am vertrautesten ist und in deren Welt ich mich am besten auskenne.
 
Original geschrieben von Dray
Also ich habe jetzt den Film gesehn und bin nun wieder dabei das Silmarillion und der Hobbit zum zweiten mal zu lesen :- ) ich habe mir nun auch den OST (orginal soundtrack) geholt aber ich vermisse das Lied das Pippin in Gondor singt. Wisst ihr wos die gibt ?

Ich habe die CD zwar jetzt nicht zur hand, aber ich meine mich erinnern zu können das Lied darauf ist. Es ist das Stück bei dem Billy Boyd singt (zumindest ist das auf meiner CD so).
 
Original geschrieben von IwakuraLain
Obwohl es stimmt das Tolkien bei der (ursprünglichen) deutschen Übersetzung mitgeholfen hat (zumindest hat er bei der Wahl der Namen Hinweise gegeben und auch mit der Übersetzerin zusammengearbeitet) würde ich gerne wissen woher du das mit "beneidet" hast. Davon haben ich noch nichts gehört !

Ich weiß nicht woher, aber ich weiß davon auch. Das muss auf der DVD oder im Filmbuch oder so gestanden sein, viel mehr hab ich nämlich nicht gelesen/geschaut.

Ich hab den Film jetzt endlich auch gesehen (Hipp Hipp Hurra... :rolleyes: ) und bin wirklich positiv überrascht. Was ich nämlich an Kritik gelesen und gehört hatte hat sich für mich nach einem schlechteren Film als dem zweiten angehört, aber ich fand ihn wirklich klasse.

Was euch da allen von wegen schlecht gemachter Olifanten-Szene u.ä. auffällt - wie seht ihr das immer? Ich weiß nciht, irgendwie fällt mir so was nicht auf :rolleyes:

Ach ja, @Iwakura: Es gibt auch einen Edit-Button, is6t mir bei dir schon öfter aufgefallen dass du Doppelposts machst :)
 
Original geschrieben von Dray
....ich habe mir nun auch den OST (orginal soundtrack) geholt aber ich vermisse das Lied das Pippin in Gondor singt. Wisst ihr wos die gibt ?

Findest du hier: "The Steward of Gondor", ab 2:35 Min wird du es hören (aber leider nur im englischen Original...)

-------

Original geschrieben von Minza
wo wurden denn vor dem letzten Post Anglizismen im Bezug zum Thema verwendet? o_O

Es wurden sogar ganze englische Sätze verwendet:
Original geschrieben von IwakuraLain
Nicht nach dem was in den Anhängen des ROTK steht: "1482: [...] Among them the tradition is handed down from Elanor that Samwise passed the Towers, and went to the Grey Havens, and passed over Sea, last of the Ring-bearers."

-------

Original geschrieben von Shadow
wenn ich mich nicht ganz irre und mich noch richtig an die dokumentation von der ttt see erinnere, war del maestro ein dirigent, der einen chor von kinder und jugendliche dirigierte, aber nicht selber gesungen hat ;)

Du irrst dich. Verweis: "TTT"-SEE Disk 4 "Music for Middle-Earth" 11 Minuten 38 Sekunden

-------

Eines vorweg: wenn ich eines aus Internet-Foren gelernt habe, dann bringt es nicht viel über Definitonen zu sprechen, von daher werde ich diesbezüglich nicht genauer eingehen.

Original geschrieben von IwakuraLain
Wenn du die Verwendung von Originalnamen aus einem englischen Buch als "Anglizismus" bezeichnest haben wir wohl unterschiedliche Meinungen über die Definition dieses Wortes. Für mich ist ein Anglizismus die (unnötige) Verwendung eines englischen Wortes wenn es hierfür auch ein deutsches Wort gibt. Wenn ich mich aber auf Namen aus einem englischen Buch beziehe betrachte ich das nicht als Anglizismus.

Es ist einfach nur blödsinnig und unnötig, wenn man UNBEDINGT "Shelob" schreiben muss, um kurz dahinter in Klammern mit "Kankra" zu übersetzen, zu mal dann wenn der Meister selber bei der Namensfindung im Deutschen mitgeholfen hat. Ich kenne diesen ganzen HdR-Trottel, die alle z.B. immer auf einzelne Wörter herumhacken und UNBEGDINGT JEDEM mitteilen müssen, dass sie ja "HdR" schon 28746278742 Mal auf Englisch, Japanisch, Türkisch und in From von indianischen Rauchzeichen gelesen haben. Das sind bestimmt auch diese Pfeiffen die unbedingt Elbisch lernen wollen...also, halt das ganze Gesocks über das man sich halt bei irgendwelchen Cons lustig macht. Ob du da mit reinfällst? Keine Ahnung, dieses zu behaupten möchte ich mir jetzt nicht anmaßen...(das ist sogar ehrlich gemient!)

Original geschrieben von IwakuraLain
Obwohl es stimmt das Tolkien bei der (ursprünglichen) deutschen Übersetzung mitgeholfen hat (zumindest hat er bei der Wahl der Namen Hinweise gegeben und auch mit der Übersetzerin zusammengearbeitet) würde ich gerne wissen woher du das mit "beneidet" hast. Davon haben ich noch nichts gehört !

Da es mir jetzt nicht wert ist, es abzutippen, verweise ich einfach hierauf:
Rote, gebundene Ausgabe von "HdR"; S.1237

Original geschrieben von IwakuraLain
Die Verwendung von "Elb" (ursprünglich "Alb") hat übrigens damit zu tun das die naheliegende Verwendung von "Elf" (engl. "Elves") im deutschen Kulturraum anders benutzt wird als im angelsächsischen (das was wir als "Elf" bezeichnen nennt man im englischen meisten "Fairy", "Pixie" oder "Spirit").

Hier verweise ich ebenfalls: rote, gebundene Ausgabe von "HdR", S.1237

Zwei Sätze möchhte ich dennoch zitieren, da sie präzise meine Meinung wiederspiegeln:

"Darum sei mal daran erinnert, dass Margaret Carroux sie [die Namen] auf TOLKIENS Wunsch und nach SEINEN Anleitungen vorgenommen hat. Es gibt KEINEN vernünftigen Grund, [z.B.] den Hobbits ihre englischen Namen zu belassen, die ja nur Übersetzungen der echten Hobbitnamen sein sollen."

Tolkiens Wunsch ist mir Befehl (da auch ich keinen vernünftigen Grund sehe, z.B. im Falle der Hobbits oder Kankra oder was weiß ich, die englischen Originalnamen zu verwenden).

Original geschrieben von IwakuraLain
Im übrigen möchte ich mit den englischen Namen niemanden beeindrucken, für mich ist aber die englische Version die, die mir am vertrautesten ist und in deren Welt ich mich am besten auskenne.

Weil es ja auch so schwer ist, anstatt Shelob Kankra zu schreiben (vor allem dann, wenn man es auch noch in Klammern tut...).
 
Zurück
Oben