[Multimedia] Orginal vs. Übersetzung

Ich schaue generell Filme und auch Serien lieber im Original an. Meistens ist es besser. Nur bei Big Bang Theorie schaue ich lieber die deutsche Synchro, da sind die Stimmen zum Teil doch etwas nervig und die benutzten Vokabeln gehen zum Teil ein wenig über meine Standard Englischkenntnisse hinaus. ^^. Wobei ich mal schauen müsste ob sich das inzwischen in den späteren Staffeln gebessert hat.

Filme mit Arnold Schwarzenegger sind für mich nur in der deutschen Synchro erträglich. Im Original kann ich mir das nicht antun, da ich seinen starken Akzent als albern bis unzumutbar empfinde. Terminator 2 im englischen Original ist eine Lachnummer, allein schon wenn Arnie von sich als "Döhrminäter" spricht. :crazy
Ach so schlimm finde ich Arnies stimme ja nicht mal. ^^ Allein schon das "Get intoh tha Chopaah!" aus Predators ist doch göttlich. ^^ Und das üblich "I'll be back."
 
Zuletzt bearbeitet:
Arnold Schwarzenegger muss man einfach im original sehen, das wertet die Filme unheimlich auf.^^

Aber um bei ernsten Themen zu bleiben. Speziell bei "Breaking Bad" hab ich noch nicht 1 Minute auf Deutsch gesehen (auch wenn die deutsche Tonspur auf der Blu Ray ist), aber wieso sollte ich das tun bei den genialen Schauspielern der Serie?

Bei "Fringe" habe ich auch noch keine Folge auf Deutsch gesehen, da macht's aber eher die Gewohnheit. Walther auf deutsch geht irgendwie nicht.

"The Big Bang Theory" schau ich auch im original, allerdings mit englischen Subtitles weil ich speziell Sheldon schlecht versteh.
 
Zuletzt bearbeitet:
Literatur lese ich in der Originalsprache, wenn ich diese kann, ansonsten halt in einer Übersetzung. Durch eine Übersetzung gehen manche Intentionen verloren, außerdem können Fehler enthalten sein. Und irgendwie gehört die Sprache für mich dazu.

Mit Filmen ist es so, wenn ich die Sprache kann, wird in dieser geschaut. Wenn nicht, dann mit Untertiteln, manchmal wenn ich keine Lust habe alles mitlesen zu müssen auch als Synchro. O-Ton ist nunmal natürlich, lippensynchron und nicht aufgesetzt. Übersetzungsfehler hingegen kommen in Untertiteln imho öfter als in Synchros zustande. Manchmal bekommt man dort nur die Hälfte mit, was ich bei englischsprachigen Filmen mit deutschen Untertiteln schnell gemerkt habe. Was das angeht steht eine Synchronisation im Vorteil.

Computerspiele werden von mir ebenfalls im O-Ton konsumiert, sollte ich ihn verstehen. Wenn nicht, dann soweit verfügbar mit Untertiteln, ansonsten in einer Übersetzung.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Manchmal bekommt man dort nur die Hälfte mit, was ich bei englischsprachigen Filmen mit deutschen Untertiteln schnell gemerkt habe. Was das angeht steht eine Synchronisation im Vorteil.

Das dürfte daran liegen, dass die meisten Menschen schneller hören als lesen. Bei den Untertiteln muss deshalb darauf geachtet werden, dass der Text in der Zeit gelesen werden kann, in der der entsprechende Dialog gesprochen wird. Dass dabei Details verloren gehen ist ein unschöner Nebeneffekt, sorgt aber dafür, dass nicht irgendwann die Handlung und der Untertitel nicht mehr zusammenpassen.
 
Also für mich persönlich geht englische Tonspur und deutsche Untertitel gar nicht. Entweder das eine oder das andere. Das führt sonst zu Verwirrungen, vor allem wenn die Untertitelung ganz anders ist als das Gesprochene. Von daher entweder englisch ohne Untertitel, oder wenn mit Unterttitel dann nur in englisch.
Deswegen ärgere ich mich immer, wenn bei einer DVD oder Blu Ray auf englische Unterttitel verzichtet wurde.
 
Zurück
Oben