Problem mit Übersetzung

seraphinhunter

Zivilist
Hi, ich bin derzeitig dabei ein fanfiction von englisch auf deutsch zu übersetzen und habe ein Riesenpreoblem mit dem profanen Wort "bond" oder "training bond", das zwischen Meister und Padawan besteht. Gibt es dafür bereits einen eloquenten deutschen Begriff?
 
Zuletzt bearbeitet:
Also hier wäre z. B. ein Satz:

Even if Qui-Gon hadn't felt his apprentice's amusement through their bond, he would have clearly heard it in his tone.

Oder hier:

Reaching through their training bond, Qui-Gon unobtrusively relaxed his inner shields.

Also, ich zerbrech mir schon seit Tagen den Kopf darüber und im netz hab ich nix gefunden. Man kann es auch schlecht als "Bund" übersetzen. Das klingt zu aufgesetzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Selbst wenn das gar zu simpel klingt, aber schon das Wort "Band" würde ausreichen. Dann gibt's noch die schönen Worte "Bindung" und "Verbundenheit".
Und jetzt noch ein Wort zum Abschluß: direkte Übersetzungen klingen fast nie gut. Deshalb zeichnet sich eine gute Übersetzung dadurch aus, daß sie in der Zielsprache gut klingt, nicht dadurch, daß sie völlig genau ist. Den Begriff "training bond" würde ich folgerichtig eher umschreiben, als übersetzen.
Primitivbeispiel:

"Qui-Gon knew, the training bond with his padawan would give them strength."

--> "Qui-Gon wußte, das Band zwischen ihm und seinem Padawan würde ihnen beiden Kraft geben."

Was das für ein Band ist, weiß dann ohnehin jeder (schließlich lesen für gewöhnlich nur Fans FanFiction ;)).

Edit:

Okay, dann im Satz:

Reaching through their training bond, Qui-Gon unobtrusively relaxed his inner shields.

Qui-Gon senkte seinen mentalen Schild und griff durch die Macht hinaus zu seinem Schüler.

Oder:

Even if Qui-Gon hadn't felt his apprentice's amusement through their bond, he would have clearly heard it in his tone.

Auch wenn Qui-Gon die Belustigung seines Schülers nicht durch ihre Verbundenheit in der Macht gespürt hätte, wurde sie in seinem Tonfall überdeutlich.

Nun ja, daran müßte man noch feilen. Jedenfalls kann es meines Erachtens nie schaden, die Macht hinzuzuziehen. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von AaronSpacerider
Selbst wenn das gar zu simpel klingt, aber schon das Wort "Band" würde ausreichen. Dann gibt's noch die schönen Worte "Bindung" und "Verbundenheit".
Auf die einfachsten Sachen kommt man meistens nicht, mußt mich mal im Büro sehen und hören, wenn ich mit England telefonieren muß.... :rolleyes:

Das gleiche hätte ich auch gesagt, "Band", aber Du warst schneller....
 
Ich habe 'bond' bisher immer mit Verbundenheit übersetzt. Das hat eigentlich immer ganz gut gepasst, und jeder wusste auch, was damit gemeint ist. Und falls es mal nicht passt, kann man ja nach einer Alternative für Verbundenheit schauen.
 
Danke für eure Hilfe. Ich werd mich morgen nochmal an den Text wagen und mich damit rumärgern. Ich selbst bevorzuge ja eh die fanfictions im Original, aber was tut man nicht alles für seine beste Freundin, die kein Englisch kann...:rolleyes:
 
Zurück
Oben