Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Problem mit Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Episode IV bis VI" wurde erstellt von seraphinhunter, 2. März 2003.

  1. seraphinhunter

    seraphinhunter Zivilist

    Hi, ich bin derzeitig dabei ein fanfiction von englisch auf deutsch zu übersetzen und habe ein Riesenpreoblem mit dem profanen Wort "bond" oder "training bond", das zwischen Meister und Padawan besteht. Gibt es dafür bereits einen eloquenten deutschen Begriff?
     
    Zuletzt bearbeitet: 2. März 2003
  2. Horatio d'Val

    Horatio d'Val Ritter der Kokosnuss

    In welchem Zusammenhang steht das Wort denn?
    Kannst Du mal den ganzen Satz posten?
     
  3. seraphinhunter

    seraphinhunter Zivilist

    Also hier wäre z. B. ein Satz:

    Even if Qui-Gon hadn't felt his apprentice's amusement through their bond, he would have clearly heard it in his tone.

    Oder hier:

    Reaching through their training bond, Qui-Gon unobtrusively relaxed his inner shields.

    Also, ich zerbrech mir schon seit Tagen den Kopf darüber und im netz hab ich nix gefunden. Man kann es auch schlecht als "Bund" übersetzen. Das klingt zu aufgesetzt.
     
    Zuletzt bearbeitet: 2. März 2003
  4. AaronSpacerider

    AaronSpacerider junger Botschafter

    Selbst wenn das gar zu simpel klingt, aber schon das Wort "Band" würde ausreichen. Dann gibt's noch die schönen Worte "Bindung" und "Verbundenheit".
    Und jetzt noch ein Wort zum Abschluß: direkte Übersetzungen klingen fast nie gut. Deshalb zeichnet sich eine gute Übersetzung dadurch aus, daß sie in der Zielsprache gut klingt, nicht dadurch, daß sie völlig genau ist. Den Begriff "training bond" würde ich folgerichtig eher umschreiben, als übersetzen.
    Primitivbeispiel:

    "Qui-Gon knew, the training bond with his padawan would give them strength."

    --> "Qui-Gon wußte, das Band zwischen ihm und seinem Padawan würde ihnen beiden Kraft geben."

    Was das für ein Band ist, weiß dann ohnehin jeder (schließlich lesen für gewöhnlich nur Fans FanFiction ;)).

    Edit:

    Okay, dann im Satz:

    Reaching through their training bond, Qui-Gon unobtrusively relaxed his inner shields.

    Qui-Gon senkte seinen mentalen Schild und griff durch die Macht hinaus zu seinem Schüler.

    Oder:

    Even if Qui-Gon hadn't felt his apprentice's amusement through their bond, he would have clearly heard it in his tone.

    Auch wenn Qui-Gon die Belustigung seines Schülers nicht durch ihre Verbundenheit in der Macht gespürt hätte, wurde sie in seinem Tonfall überdeutlich.

    Nun ja, daran müßte man noch feilen. Jedenfalls kann es meines Erachtens nie schaden, die Macht hinzuzuziehen. :D
     
    Zuletzt bearbeitet: 2. März 2003
  5. Horatio d'Val

    Horatio d'Val Ritter der Kokosnuss

    Auf die einfachsten Sachen kommt man meistens nicht, mußt mich mal im Büro sehen und hören, wenn ich mit England telefonieren muß.... :rolleyes:

    Das gleiche hätte ich auch gesagt, "Band", aber Du warst schneller....
     
  6. Aayla Secura

    Aayla Secura gedopeter Flummi

    Ich habe 'bond' bisher immer mit Verbundenheit übersetzt. Das hat eigentlich immer ganz gut gepasst, und jeder wusste auch, was damit gemeint ist. Und falls es mal nicht passt, kann man ja nach einer Alternative für Verbundenheit schauen.
     
  7. seraphinhunter

    seraphinhunter Zivilist

    Danke für eure Hilfe. Ich werd mich morgen nochmal an den Text wagen und mich damit rumärgern. Ich selbst bevorzuge ja eh die fanfictions im Original, aber was tut man nicht alles für seine beste Freundin, die kein Englisch kann...:rolleyes:
     

Diese Seite empfehlen