Star Wars auf DVD, Blu Ray etc.

Welche DVD-Box würdest Du kaufen?


  • Umfrageteilnehmer
    62
snooze schrieb:
ausser vader und imperator finde ich gehts.

Vader ist sehr gut synchronisiert auf Deutsch. Heinz Petruo hat das damals Hammer gemacht. Rainer Schöne in Ep3 passt zwar von der Stimmlage irgendwie, kommt aber nicht an Petruo ran. Gut, er hatte auch nur ne kurze Dialogpassage, aber trotzdem.

Der Imperator ist in Ep 6 sogar noch besser als Ian McDiarmid im Original meiner Meinung nach.
Der deutsche Sprecher klingt so herrlich fies und dreckig. Der Original Imperator klingt auch sehr gut, aber der deutsche Ep6 Imperator ist noch ne spur durchtriebener und dreckiger finde ich. Ich liebe diese Stimmleistung. Für mich eine der besten Synchro-Leistungen ever.

In den neuen Filmen haben sie dann fast alles schlecht gemacht was man schlecht machen kann.

Beim Imperator hat man nen guten Vergleich Ep6 und Ep3 wo ja der Imperator sehr ähnlich ist.
Im Englischen hört man den gewohnten Imperator. Der deutsche Imperator Sprecher der Prequels ist dermassen langweilig und schwach. Als ich Ep3 mal interessehalber auf Deutsch gesehen habe kamen mir die Tränen. ich sah einen ähnlichen Imperator wie in Ep6 aber gehört habe ich eine ultramiese Version davon.
Schade lebte der Sprecher aus Ep6 nicht mehr. Das wäre der Hammer gewesen.


@The J0ker

Also der Satz: "It's because I love you so much." - "No, it's because I love YOU so much!"? ist wohl einer der schlimmsten Sätze die ich jemals gehört habe. Dermassen peinlich und überzogen und unfreiwillig komisch.

Ne, ich kann mit dieser Prequel-******** nichts anfangen.

"ich liebe dich" "ich weiss." hat enorm stil. Das waren noch einfache, aber stilvolle sachen.

In den Prequels gibts viele einfache, aber enorm stupide sachen. Vor allem in Epsiode 2.

Aber ich muss mich da eh zurückhalten, da ich sowieso ein Prequel-Hasser bin. Ich habe nur Episode 3 auf DVD weil der einigermassen geht. Aber die anderen beiden kann ich nicht ausstehen.

Da es hier ja aber um die Originalfassungen geht lassen wir die Prequel vs. OT Diskussion mal.


Grüsse
 
Die deutsche Synchronisation ist im allgemeinen in den letzten 20 Jahren sehr schlecht geworden. Schlichtweg weil ein Film in 2 Wochen synchronisiert sein muss damit es nichts kostet. Bei alten Synchros wurde der komplette Vorspann eingedeutscht und sogar Szenen nachgedreht um bestimmte Texte in Deutsch zu haben.

Eine Synchronisation hat immer den Nachteil das sie nicht original ist. Die Stimmen der Sprecher sind teilweise sehr schlecht gewählt. Bei bekannteren Schauspielern spricht an sich immer der selbe Sprecher diesen Schauspieler. Bei Gene Hackman haben 4 verschiedene Sprecher seine Rollen gesprochen. Bei Mel Gibson ist es so das er für bestimmte Filme selbst anders spricht um die Rolle zu unterstreichen. Im deutschen hat er immer den selben Synchronsprecher der immer die selbe Mel Gibson Stimme runterleiert.

Beim schreiben vom Synchrondrehbuch passieren Fehler. Zum einen gewollte Fehler und zum anderen Fehler weils der Drehbuchautor nicht besser weiss. Für die deutsche Version werden Dialoge entschärft. Wortwitze gehen verloren. Dialoge verlieren ihren Witz oder ihren Sinn weil der Synchronsprecher die Anspielung nicht kennt.

Bei manchen Filmen werden bewusst Dinge verändert damit die deutsche Synchronisation besser für den deutschen Markt geeignet ist. In "The Fith Element" wurde aus dem Satz "Are you German?" schlichtweg "Seit ihr Ausserirdische" gemacht. In "Password Swordfish" spricht ein Deutscher, dessen deutschen Personalausweis man sieht, plötzlich schwedisch. In Futurama hat der Autor den Joke "Roddenberrys" schlicht nicht ins deutsche bringen können weil er den Joke nicht verstanden hat. In "Wächter der Nacht" wird der Superheld in der deutschen Fassung zum totalen Deppen degradiert was dem gesammten Film einen neuen Sinn gibt. Bei vielen Filmen mit Texten die auf einem Bildschirm stehen hört man im Original nichts, nur in der deutschen Fassung muss der Computer das mit einer dämlichen Computerstimme vorlesen. Jedes moderne Programm für den Zweck klingt besser. Bei Babylon 5 hat der Charakter Londo einen Osteuropäischen Dialekt, in der deutschen Fassung spricht er einfach Hochdeutsch. Avery Brooks hat eigentlich eine tiefe rauchige Stimme. In der deutschen Synchro von "Deep Space Nine" spricht er mit einer normalen Stimme. In jedem Film der etwas Humor besitzt und in dem ein Duo vorkommt muss für die deutsche Fassung Erkan & Stefan gebucht werden, egal ob die beiden in diese Rolle passen oder nicht.

Die deutsche Synchronisation der OT ist recht gut. Sie stammt aber auch noch aus einer Zeit in der man sich für eine Synchro noch etwas mühe gegeben hat. Trotzdem gebe ich grundsätzlich der englischen Originalfassung den Vorzug. Sie klingt einfach stimmiger. Lediglich Luke, Leia und Han wurden mit wirklich passenden Stimmen besetzt die dem Original sehr nahe kommen.

Bei der PT wurden so viele Synchronpatzer gemacht. Diese Synchronfassungen kann man sich nicht anhören. Palpatine und Sidious haben zwei Stimmen... Ein 20 jähriger wurde mit der Stimme eines 14 jährigen besetzt... "Revenge of the Sith" hab ich mir erst gar nicht mehr in der deutschen Synchro angeschaut.

Kaat schrieb:
Da kann ich dir nur aus vollem Herzen beipflichten, Han der grosse. Finde ich auch extrem nervig und störend. Und wenn dann noch, gerade bei so einer delikaten Angelegenheit wie mit der verhunzten Tonspur der neuen DVDs, schnippische Sprüche àla "Pech gehabt" kommen, krieg' ich die Krise.

Tja, wer austeilen kann muss auch einstecken können. Wenn sich die 20th Cent Fox Deutschland nicht dazu bringen lässt die DVDs gegen neue ein zu tauschen ist es nunmal Fakt das du Pech gehabt hast. Daneben brauchst du dich nicht wundern wenn auf deinen unfreundlichen Synchronphobiker Kommentar eine angemessene Reaktion kommt. Da darf ich auch die Krise kriegen. Lern mal einstecken, austeilen kannst du ja ganz gut.

cu, Spaceball
 
ANAKIN: You are so beautiful!
PADME: It's only because I'm so in love . . .
ANAKIN: No, it's because I'm so in love with you.
PADME: So love has blinded you?
ANAKIN: Well, that's not exactly what I meant . . .
PADME: But it's probably true!
wenn wir hier schonmal bei dieser szene sind, kann mir einer mal sagen um was es da jetzt eigentlich geht?
entweder bin ich zu schlau oder zu hohl, um den kontext dieses dialoges zu verstehen. das sie sich lieben ist klar, aber irgendwie finde ichs total seltsam ausgedrückt.

aber auch bei der deutschen version, weiss ich net so recht von was die faseln...
 
Zuletzt bearbeitet:
trooper_01 schrieb:
wenn wir hier schonmal bei dieser szene sind, kann mir einer mal sagen um was es da jetzt eigentlich geht?
entweder bin ich zu schlau oder zu hohl, um den kontext dieses dialoges zu verstehen. das sie sich lieben ist klar, aber irgendwie finde ichs total seltsam ausgedrückt.

aber auch bei der deutschen version, weiss ich net so recht von was die faseln...


Er sagt sie sei ach so schön,
sie antwortet das sei weil sie ihn so liebe,
er sagt nö, weil er sie so liebt.
Sie legt nahe, dass er meint, dass sie also eigentlich nur ne hässliche Brotspinne ist, er sie aber alleine nur deswegen schön findet, weil er sie liebt. (ist wohl Frauenlogik)
Er sagt, nee so hätt er das dann doch nicht gemeint.
Sie sagt, das es wahrscheinlich aber doch stimmt, weil sie sich selbst nicht schön findet. Besonders ihr Hintern sei zu fett, und sie habe abstehende Ohren, und sei sowieso ziemlich unsicher was ihr Äußeres angehe.

Halt das typische Komplimentefischen, was wohl jeder kennt. Eines von diesen soziologischen Geschlechterspielchen, wo der Mann entweder die Klappe hält, oder selbst dann verliert, wenn der der Auserwählte ist. Aber hier ist das ja eine harmlose Neckerei.


Alles klar?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich möchte hier mal anmerken, das ihr immer vom englischen O-Ton redet. Wie ist es, wenn ihr einen Französischen Film schaut? Na? Da werdet ihr nicht sagen: "Ich muss das Original sehen," weil nicht viele so perfekt Französisch können! Ich würde er sagen, das englisch O-Ton Freaks einfach irgendwie cool sein wollen...naja ist vielleicht auch etwas übertrieben, aber es hat erst seit der DVD so zugenommen mit den O-Ton Freaks.

Das die synchros in den letzten 10 Jahren (und auch wirklich nur in deieser Zeit) schlecht geworden sind, stimmt!

Wenn ich mir allerdings Heat ansehe, dann finde ich Frank Glaubrecht als Al Pacino wesentlich cooler, genauso Christian Brückner als Robert DeNiro. Die beiden haben allerdings Erfahrung! Genauso mag ich Gert Günther Hoffman als Sir Sean Connery (1993-1993), als Rock Hudson oder als Whilliam Shattner. Sie machen die deutsche Version zu einem Kunststück für sich.

Weitere Sprecher die ich für genausogut wie das Original halte:
Joachim Karzel: Dustin Hoffmann, Jean Reno und Jack Nicolsen
Rolf Schult: Patrick Stewart in den Star Trek Filmen und X-Men Trilogie
David Nathan: Johnny Depp in fast allen Filmen
Frank Glaubrrecht: Kevin Kostner
Manja Doering: Natalie Portman
Lutz Makansi: David Caruso (CSI Miami) oder auch Rowen Adkinson und Al Pacino
Wolfgang Pampel: Harrison Ford (ohne ihn wäre Hirrison nicht berühmt in Deutschland)

Diese Sprecher sind oft einer der Gründe, warum ich bestimmte Schauspieler mag.
 
Wie ist es, wenn ihr einen Französischen Film schaut? Na? Da werdet ihr nicht sagen: "Ich muss das Original sehen," weil nicht viele so perfekt Französisch können!

Hat sich schon mal einer Star Wars auf Französisch angeschaut? Ich hab bis jetzt nur RotS und TPM gesehen, war aber begeistert. Besonders von der RotS Synchro. Der HC Sprecher leistet da wirklich hervorragende Arbeit. Aber vielleicht liegt es auch generell am Klang der Sprache...
Ich wollt damit nur sagen, dass ich nicht glaube, dass alles außer O-Ton aufgesetzt klingt. Das variiert von Film zu Film.
 
Mir gefaellt es auch auf englisch besser. Das hat glaub ich nix mit cool sein zu tun. Bei einem franzoesischen Film waere das was anderes. Das versteht ja keiner, aber englisch ist nicht soo schwer und ich verstehe nahezu alles (die deutsche Version kenn ich eh fast auswendig)
 
Er sagt sie sei ach so schön,
sie antwortet das sei weil sie ihn so liebe,
er sagt nö, weil er sie so liebt.
Sie legt nahe, dass er meint, dass sie also eigentlich nur ne hässliche Brotspinne ist, er sie aber alleine nur deswegen schön findet, weil er sie liebt. (ist wohl Frauenlogik)
Er sagt, nee so hätt er das dann doch nicht gemeint.
Sie sagt, das es wahrscheinlich aber doch stimmt, weil sie sich selbst nicht schön findet. Besonders ihr Hintern sei zu fett, und sie habe abstehende Ohren, und sei sowieso ziemlich unsicher was ihr Äußeres angehe.
ok, dieser dialog ist wirklich relativ...sinnlos ;)
thx.

Ich möchte hier mal anmerken, das ihr immer vom englischen O-Ton redet. Wie ist es, wenn ihr einen Französischen Film schaut? Na? Da werdet ihr nicht sagen: "Ich muss das Original sehen," weil nicht viele so perfekt Französisch können! Ich würde er sagen, das englisch O-Ton Freaks einfach irgendwie cool sein wollen...naja ist vielleicht auch etwas übertrieben, aber es hat erst seit der DVD so zugenommen mit den O-Ton Freaks.
nein, wenn ich mir einen franz. film anschauen würde, wäre das auf jeden fall in deutsch. und zwar weil ich es nicht richtig verstehen würde, da hasst du recht, würde ich es verstehen, dann würde ich auch diesen im o-ton schauen.

andersrum würde ich aber deutsche produktionen nicht auf englisch schauen.

ich persönlich finde nämlich einfach, das bei übersetzungen oftmals die mimik und gestik nicht zum akustischen passt. das ist bei der original sprache nunmal unmöglich (ausser bei wirklich grottigen schauspielern).
 
Ihr wollt nicht ernsthaft...

"It's because I love you so much." - "No, it's because I love YOU so much!"

mit...

"Ich liebe dich!" - "Ich weiß!"

vergleichen, oder?

"Ich liebe dich!" - "Ich weiß!" ist witzig, spritzig, KULT!

Das andere ist einfach nur peinlich und eines SW-Films unwürdig.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lord Lenny schrieb:
Ich möchte hier mal anmerken, das ihr immer vom englischen O-Ton redet. Wie ist es, wenn ihr einen Französischen Film schaut? Na? Da werdet ihr nicht sagen: "Ich muss das Original sehen," weil nicht viele so perfekt Französisch können! Ich würde er sagen, das englisch O-Ton Freaks einfach irgendwie cool sein wollen...naja ist vielleicht auch etwas übertrieben, aber es hat erst seit der DVD so zugenommen mit den O-Ton Freaks.

Weils auch erst mit der DVD wirklich einfach und kostengünstig zu bewerkstelligen ist. Ich bin auch bevor ich einen DVD player hatte gerne mal in Programmkinos gegangen, in denen britische oder amerikanische Filme im Original gelaufen sind.
Das hat nichts mit cool zu tun.
Sondern eher damit: Wozu kann ich denn bitte mal Englisch? Und wie soll ich es im Alltagsleben anwenden damit es nicht einrostet, wenn nicht hier?
Wenn ich Französisch oder Spanisch könnte, dann würde ich Filme aus Ländern dieser Sprache auch gerne im Original schauen. Ganz einfach, weil bei der Synchro gerne mal geschummelt oder gar geschludert wird, und man der Botschaft die oder dem Kunstwerk das die Drehbuchautoren und Regisseure vermitteln wolltem mit dem Film einfach unglaublich viel näher kommt.
In mindestens drei Viertel der Filme ist das Original auch tausendmal witziger und sinnvoller als die deutsche Synchro. Ich erinnere nur an die unsäglichen Titelübersetzungen für Amerikanische Filme. Da wird auch "Romancing the Stone" gerne mal "Auf der Jagd nach dem grünen Diamanten" und aus "Escape from New York" wird die "Klapperschlange". Ganz so als ob Hollywood generell keine Ahnung hat, wie man Filme betitelt, oder als sei der "Deutsche Markt" nicht auf Filmtitel wie "Flucht aus New York" eingestellt.
In ganz wenigen Fällen jedoch ist die deutsche Synchro meiner Meinung nach jedoch nicht nur dem englischen Originalton gleichwertig, sondern sogar überlegen. Hierzu zählen alle amerikanischen Filme mit Arnold Schwarzenegger, Elke Sommer oder Brigitte Nielsen.
Auch bei der Serie "Die Zwei" heißt es immer wieder die deutsche Synchro sei zwar ungenau wie nur was, aber tatsächlich witziger.
Aber das sind die Ausnahmen.
Generell mag ich Sean Connery, Ewan McGregor, Robert deNiro und viele andere lieber im Original.
 
Lord Lenny schrieb:
Ich möchte hier mal anmerken, das ihr immer vom englischen O-Ton redet. Wie ist es, wenn ihr einen Französischen Film schaut? Na? Da werdet ihr nicht sagen: "Ich muss das Original sehen," weil nicht viele so perfekt Französisch können!

Auch wenn es wahrscheinlich nicht in dein Weltbild vom Synchronphobiker passt, aber ich gucke auch spanische, chinesische, japanische, thailändische und sonstige Filme im O-Ton mit Untertiteln, weiß nicht, wo da das Problem ist, mir geht's ums Feeling und nicht um die "Coolness" ;)

Han der grosse schrieb:
Sorry, aber das ist Bullshit.

Danke, gleichfalls... ;)

Han der grosse schrieb:
Das hat dann nichts mit Meinungssache zu tun.

Ich glaube nicht, dass du der richtige bist, um zu beurteilen, was Meinungssache ist und was nicht...

Han der grosse schrieb:
Dazu muss ich sagen, dass ich richtige O-Ton Freaks sowieso nervig finde.

Schön für dich. :rolleyes:

Han der grosse schrieb:
Und zwar nicht weil sie O-Ton schauen sondern weil von denen grundsätzlich jede Synchro schlecht gemacht wird was ich absolut nicht normal und abartig finde.


wer sind "die"?
Dazu möchte ich doch auch mal dich zitieren:

Han der grosse schrieb:
Diese pauschalisierung ist eh fehl am Platze.

Jap, dies Pauschalisierung von "O-Ton-Phobikern" ist wirklich Fehl am Platze... :rolleyes:
Und wenn du das schon abartig findest, dann hast du offenbar noch nicht sehr viel erlebt... :rolleyes: :D


Han der grosse schrieb:
Da kann die beste Synchro kommen, für den O-Ton Freak ist sie dann immer noch ********.

Nö, es gibt ein paar, die ich recht gelungen finde, aber die sind halt doch sehr rar, aber wenn ich mir diesen deutschen Darth Vader oder gar 3PO auf deutsch antue, dann vergehts mir mitlerweile echt...

Han der grosse schrieb:
Das hat wirklich nichts mit Ansichtssache zu tun, sondern ist recht objektiv.

Punkt 1: Es gibt keine Objektivität bei Geschmack.
Punkt 2: ICH finde sie nicht gelungen. PUNKT.

Han der grosse schrieb:
Kann man das nicht zugeben ist man wirklich einer dieser sturen O-Ton Freaks und die kann ich dann sowieso nur belächeln und bemitleiden.

danke, aber ich brauche dein Mitleid nicht und ich glaube nicht, dass du Grund hast, mich zu belächeln, Han der grosse (mann, was für ein Nick! :rolleyes: )

Han der grosse schrieb:
Ich höre von vielen Filmen auch nur den O-Ton, trotzdem mag ich gute Synchros.

wenn du eh auch den O-Ton guckst, warum regst du dich dann hier so auf? :confused:

Han der grosse schrieb:
Das O-Ton Freaks den Synchroguckern immer das Leben schwer machen müssen durch die infantilen anti-synchro sprüche geht mir tierisch auf den Zeiger.

welche "Anit-Synchro-Sprüche"? Ich hab lediglich bemerkt, dass ich die Synchro der OT absolut nicht gelungen finde, da sehr viele Charakterzüge bei den Figuren einfach nicht rüber kommen.

Han der grosse schrieb:
Man kann miteinander leben. Und zwar ohne Probleme.

Kann ich prima, wo ist also das Problem?

Han der grosse schrieb:
Ein Mittelweg ist das beste. Es gibt schlechte und gute Synchros. Ob man dann die Synchros anhören will ist jedem selbst überlassen. Aber einfach pauschal alle synchros zu verurteilen ist lächerlich.

Ich habe nicht pauschal alle Synchros verurteilt, sondern lediglich mein Nicht-Gefallen an der Synchro der OT bekundet. Wenn dich das stört, dann kann ich dir auch nicht helfen.

Han der grosse schrieb:
Ich würde ja nichts sagen wenn jemand schreibt "Jo, die synchro ist schon gut, aber ich höre trotzdem lieber O-Ton". Absolut ok und kein Problem. Aber wenn dann die typischen Freak-Sprüche wie "Synchro ist sowieso ******** und O-Ton rult." oder "O-Ton über alles" kommen krieg ich das kotzen.

Han der grosse schrieb:
Diese pauschalisierung ist eh fehl am Platze.


Han der grosse schrieb:
Das ist ja wie Adolf Hitler im zweiten Weltkrieg "Nieder mit den Juden. Nur Deutsche sind gut" So Quasi "Nieder mit den Synchros. Nur O-Ton ist gut" :rolleyes:

DAS hingegen ist wirklich das lächerlichste, was hier bisher in diesem Thread gepostet wurde. Sorry, aber dieser Vergleich ist - mit Verlaub -einfach nur dumm. :wallb
 
Drüsling schrieb:
Weils auch erst mit der DVD wirklich einfach und kostengünstig zu bewerkstelligen ist. Ich bin auch bevor ich einen DVD player hatte gerne mal in Programmkinos gegangen, in denen britische oder amerikanische Filme im Original gelaufen sind.
Das hat nichts mit cool zu tun.
Sondern eher damit: Wozu kann ich denn bitte mal Englisch? Und wie soll ich es im Alltagsleben anwenden damit es nicht einrostet, wenn nicht hier?
Wenn ich Französisch oder Spanisch könnte, dann würde ich Filme aus Ländern dieser Sprache auch gerne im Original schauen. Ganz einfach, weil bei der Synchro gerne mal geschummelt oder gar geschludert wird, und man der Botschaft die oder dem Kunstwerk das die Drehbuchautoren und Regisseure vermitteln wolltem mit dem Film einfach unglaublich viel näher kommt.
In mindestens drei Viertel der Filme ist das Original auch tausendmal witziger und sinnvoller als die deutsche Synchro. Ich erinnere nur an die unsäglichen Titelübersetzungen für Amerikanische Filme. Da wird auch "Romancing the Stone" gerne mal "Auf der Jagd nach dem grünen Diamanten" und aus "Escape from New York" wird die "Klapperschlange". Ganz so als ob Hollywood generell keine Ahnung hat, wie man Filme betitelt, oder als sei der "Deutsche Markt" nicht auf Filmtitel wie "Flucht aus New York" eingestellt.
In ganz wenigen Fällen jedoch ist die deutsche Synchro meiner Meinung nach jedoch nicht nur dem englischen Originalton gleichwertig, sondern sogar überlegen. Hierzu zählen alle amerikanischen Filme mit Arnold Schwarzenegger, Elke Sommer oder Brigitte Nielsen.
Auch bei der Serie "Die Zwei" heißt es immer wieder die deutsche Synchro sei zwar ungenau wie nur was, aber tatsächlich witziger.
Aber das sind die Ausnahmen.
Generell mag ich Sean Connery, Ewan McGregor, Robert deNiro und viele andere lieber im Original.

Das unterschreibe ich sofort. Genau meine Meinung. Wobei gerade Schwarzenegger im Original imho viel besser ist weil er schlichtweg nen derben Akzent hat.

cu, Spaceball
 
Batou schrieb:
Das viele O-Ton Freaks so auf die Originalfassung stehen, liegt in der Regel nur daran, dass ihr Englisch zwar vielleicht gut genug ist sie zu verstehen, aber nicht gut genug, um zu erkennen, dass es sich oft um nur mäßiges Englisch handelt und nicht um große Kunst.

Wenn man dieses mäßige Englisch dann ins Deutsche übersetzt, kann man natürlich nicht plötzlich ein Meisterwerk erwarten, aber da fällst dann plötzlich jedem auf, dass die Dialoge nicht so das Wahre sind *lol*

Gerade bei den alten SW Filmen finde ich, dass die deutsche Fassung ausgesprochen gut gelungen ist und der Originalfassung in nichts nachsteht.
Das kann ich nur unter schreiben und es mir schon mehrmals aufgefallen bei mir selbst, dass ich die Dialoge auf Englisch gut fand und in Deutsch miserabel. Manchmal ist die Übersetzung nicht das wahre, aber manchmal liegt es auch einfach an den Dialog selbst. ^^

Spaceball schrieb:
Wobei gerade Schwarzenegger im Original imho viel besser ist weil er schlichtweg nen derben Akzent hat.

cu, Spaceball
In Batman & Robin war das verdammt extrem und ich musste immer sofort loslachen als ich Arnie als Mr. Freeze hörte. :D
 
Spaceball schrieb:
Das unterschreibe ich sofort. Genau meine Meinung. Wobei gerade Schwarzenegger im Original imho viel besser ist weil er schlichtweg nen derben Akzent hat.

cu, Spaceball

Ich find unseren Gouvernator im Original auch super, eben wegen diesem Akzent. Einer der coolsten Sätze der Filmgeschichte kommt schließlich von ihm und zwar in Predator: "You're one ugly motherfucker." Aber wie er das sagt, einfach geil! :D
 
@ Kwijibo & God of Gamblers

Am krassesten fand ich seinen derben Akzent in "Jingle All the Way". Da hört er sich an als hätte er die Sätze nur auswendig gelernt, könnte aber keinen Satz englisch sprechen.

cu, Spaceball
 
Spaceball schrieb:
@ Kwijibo & God of Gamblers

Am krassesten fand ich seinen derben Akzent in "Jingle All the Way". Da hört er sich an als hätte er die Sätze nur auswendig gelernt, könnte aber keinen Satz englisch sprechen.

cu, Spaceball

****, den kenn ich leider nicht auf Englisch, muss ich wohl mal nachholen, aber er ist eh immer kultig! :)
 
Spaceball schrieb:
@ Kwijibo & God of Gamblers

Am krassesten fand ich seinen derben Akzent in "Jingle All the Way". Da hört er sich an als hätte er die Sätze nur auswendig gelernt, könnte aber keinen Satz englisch sprechen.

cu, Spaceball

Ja gut, das hat sicherlich seinen Unterhaltungswert, aber da kuckt man ja nicht mehr den Film, sondern da kuckt man wie Arnold sich zum Horst macht.
Das ist nicht so meins. So peinlich es auch heute noch sein mag, Arnold war einer der Helden meiner Kindheit, aber mit diesem Englisch das er spricht ruiniert er mir jede Nostalgie die für Filme wie Running Man, Predator und Total Recall noch geblieben ist.
Am schlimmsten im Original fand ich jedoch Red Sonja. Beverly Hills Cop II geht aber. Da redet die Nielsen aber auch nicht so viel.

@Han der Große:
Es ist schon seltsam, wenn man einmal zwei verschiedene Socken anhat, ist man plötzlich ein Sockenrebell, und will eine sozialpolitische Aussage mit den verschiedenen Socken transportieren, wenn man auch nur erwägt sich ein Tattoo machen zu lassen gehört man zu "diesen Tätowierten", und wenn man einen Iro hat, dann ist man "so ein Punk",
und wenn nach dir geht und man halt generell wenn auch nicht immer Filme im Original schaut, dann gehört man plötzlich einer wachsenden Subkultur von "O-Ton Freaks" an, die offenbar für "normale Synchros" so nervig sind wie Raucher für Nichtraucher.
Sag mal in welcher Welt lebst du eigentlich? Dann schau doch einfach keine Filme mit diesen Leuten. Oder um es mit der durchaus gelungen deutschen Tonspur von Demolitionman zu sagen: "Sanfte Grüße! Wo liegen deine Extreme?"
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben