Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

Fragen zur OV von TPM

Dieses Thema im Forum "Episode I bis III" wurde erstellt von Emerald Naboo, 18. September 2003.

  1. Emerald Naboo

    Emerald Naboo OT-, PT- und EU-Fan

    Hi, Leutz!

    Wenn ich das richtig sehe, haben die meisten von Euch die englische Fassung von TPM. Deshalb könnt Ihr mir bestimmt weiterhelfen und was übersetzen...

    Also, da sind zwei Stellen in diesem Film, an denen ich mich jedesmal stoße, egal mit wieviel gutem Willen ich sie mir ansehe, ich find die Sätze einfach nur furchtbar:
    1) Daultay Dofine: Hast Du einen Knall?!
    2) Captain Tarpals: Duse stecken in großes Kacka diesmal!
    *schüttel*

    So, und jetzt sagt mir bitte, daß in der OV statt dessen ganz normale schöne Sätze gesagt werden, dann bin ich wieder glücklich ;)
     
  2. IO

    IO Gast

    Hi :) Willkommen im Forum.

    Leider klingen die Sätze im Original nicht besser.

    1. DOFINE: ?Are you brain dead ? I`m not going in there with two Jedi. Send the droid.?

    2. CAPT. TARPALS: ?Noah gain, Jar Jar. Yousa goen tada Bosses. Yousa in big dudu this time.?
     
  3. Emerald Naboo

    Emerald Naboo OT-, PT- und EU-Fan

    Re: Re: Fragen zur OV von TPM

    Danke für's Willkommen! *freu*

    Meine Güte, das klingt ja echt nicht viel besser. Schade.

    Hm, damit wäre dieser Thread ja jetzt schon erschöpft, was?
    Sowas Dummes.

    :(
     
  4. Horatio d'Val

    Horatio d'Val Ritter der Kokosnuss

    Re: Re: Re: Fragen zur OV von TPM

    In guter alter Tradition könnte daraus dann ja mal wieder ein "Episode 1-ist-mies"-Thread werden - sowas gab es schon toootal lange nicht mehr.... :rolleyes: ;)

    Ah, und auch von mir ein "Willkommen im Forum"! :)
     
  5. Master Kenobi

    Master Kenobi Bring you Wisdom, I will. Mitarbeiter

    Also, ich finde die beiden Sätze im Original wesentlich besser. Die deutsche Synchro ist einfach zu bescheuert. Anzumerken sei auch noch, daß die Gungans im Original eher einen Slang sprechen, während sich die deutsche Synchro wie Babysprache anhört.

    @Emerald Naboo: Willkommen im PSW.
     
  6. Druid

    Druid Abgesandter von www.starwars-books.de.vu und Episo Premium

    Also ich bitte dich. Der Satz da oben ist auch Babysprache, nur eben in englisch.
    Wie hätte es dir gefallen, wenn sie einen sächsischen Slang gesprochen hätten?
    Nur weil es englisch ist und man es nicht richtig versteht ist es noch lang nicht besser. :rolleyes:
     
  7. Darth Gore

    Darth Gore Dachdecker auf dem Todesstern

    Soweit ich weiß, handelt es sich bei diesen Slang um eine Art des Pidgin-Englisch. Diese Art von Pidginenglisch, wie sie in der OV von Episode 1 gesprochen wird, ist dem Jamiakanischem Englisch angelehnt, hat auch einen bestimmten Eigennamen, komm aber grad nicht drauf.

    Übrigens, die Neimodianer haben in der OV einen chinesischen Dialekt, in der deutschen Fassung allerdings einen französischen Dialekt. Ein Schelm wer Böses dabei denkt......
     
  8. Spaceball

    Spaceball Chilehead Mitarbeiter

    @darth Gore

    Dieses Jamakanische Englisch wie es Jar Jar in TPM spricht kam auf Anregung des Schauspielers. GL fand es so gut das er es so machte.

    Also für mich hören sich die Neimodianer in TPM an als hätten sie auch im englischen einen Französischen Dialekt.

    cu, Spaceball
     
  9. Darth Gore

    Darth Gore Dachdecker auf dem Todesstern

    Dem ist aber nicht so. Sie haben einen chinesischen Dialekt (sogar von offizieller Seite bestätigt) und jetzt denk nochmal über die Rolle der Neimodianer nach und warum sie in der OV einen chinesischen und in der deutschen Version einen französischen Dialekt haben (damit soll näcmlich beim Zuschauer etwas hervorgerufen werden...)
     
  10. Horatio d'Val

    Horatio d'Val Ritter der Kokosnuss

    Dann hätte ich aber in der deutschen Fassung holländisch oder bayrisch genommen.... :rolleyes:

    Aber mal Spaß beiseite, die "Sprache", die die Gungans sprechen ist einfach nur mies, egal ob Original oder Übersetzung. Wirklich grauenvoll.
    Wenn ich mir das Original anschaue, in Verbindung mit dem Bewegungsablauf eines Jar Jar, dann wirkt das auf mich wie das negative Klischee eines, sorry für die Formulierung, Farbigen, den Mann frisch aus der Bronx nach Naboo geholt.
    Man kann diese Gestalten und ihre Rollen doch gar nicht ernst nehmen, genauso wenig wie die Neimodianer mit ihrem französisch angehauchtem rumgesäusel.
     
  11. Satrek

    Satrek Bit of both Premium

    Basic-Dialekte wie z.B. der der Neimodianer, also ein leichtes Abfärben ihrer Muttersprache auf ihr Basic, kann ich durchaus akzeprieren, schließlich gibt hier auf der Erde allein unzählige Dialekte unzähliger Sprachen. Es besteht allerdings ein Unterschied zwischen DIalekt und Slan, und ich hätte spontan gesagt das sich ein Slang nur in einer Muttersprache bilden kann, denn wieso sollten die Gungans unter sich Basic sprechen? Ein michse oder duse hier und da wäre ja nicht schlimm, eben die "richtigen" Wörter etwas verändern, aber dann gleich völlig andere zu verwenden... Hat was von Basisdeutsch, wie man das so schön nennt :rolleyes:
     
  12. Emerald Naboo

    Emerald Naboo OT-, PT- und EU-Fan

    Also, nur um die Sache mal vorweg klarzustellen: Ich hasse TPM keineswegs!!

    Allerdings nervt mich die Ausdrucksweise der Gungans, und da stehe ich ja, wie ich sehe, nicht alleine ;)

    Den französischen Akzent der Neimoidianer hab ich mir persönlich immer dadurch erklärt, daß sie keine Nasen haben... *lol*
     
  13. Master Kenobi

    Master Kenobi Bring you Wisdom, I will. Mitarbeiter

    Trotzdem hören sich die Gungans und speziell Jar Jar im Original wesentlich besser an. Deswegen find ich die Sprache der Gungans nicht zwangläufig gut, aber eben besser.

    Gar nicht. Plattdeutsch wäre nämlich passender gewesen. ;)

    Ich für meinen Teil habe Jar Jar im englischen Original fast besser verstanden, als seine deutsche Stimme. Abgesehen davon gewinnt die Originalversion vor allem bei den Neimoidians, weil der Akzent viel passender ist und man wirklich gute Sprecher verwendet hat.
     
  14. Sarid Horn

    Sarid Horn The Mistress Mitarbeiter

    Mir hätte die Alternative, einen deutschen Dialekt zu nehmen auch viel besser gefallen. In der Fassung, für die man sich letztendlich entschieden hat klingen die Gungans mit ihrer Babysprache einfach schwachsinnig. Aber nun ja... :rolleyes:
     
  15. WedgeBL

    WedgeBL loyaler Abgesandter

    Stimmt diese Hypermoderne Slang-Baby Sprachenkombination der Gungans ist grauenhaft und zieht den Film oft wieder ins Lächerliche, ich meine wenn man Jar Jar beispielsweise parodieren wollte, ginge das gar nicht da er sich schon im wirkliichen SW dämlich genug anhört.

    Aber zu den Neimoidianer. Ich finde (bitte nicht schlagen) die deutsche Fassung in dem Fall besser als im Original. Ich fand es einfach zu brüllen als sie Sätze wie "Ich dachte die Schlacht würde weiter außerhalb stattfinden; das ist eindeutig zu nah" oder "Erschießt Sie!" mit dem französischen Dialekt gesprochen haben, herrlich.
    Im englischen finde ich das es nicht wesentlich auffällt.
     
  16. Satrek

    Satrek Bit of both Premium

    Ich denke ein deutscher Dialekt wäre auch nicht das Wahre gewesen, bayrisch sprechende Neimodianer wären vielleicht lieb, aber auch nicht viel ernster als französische...
     
  17. Horatio d'Val

    Horatio d'Val Ritter der Kokosnuss

    Ich denke, ein dezenter, nur wenig auffälliger Akzent wäre sinnig gewesen und nicht so ein übertriebener und penetranter wie er nunmal zu hören ist.....
     
  18. Satrek

    Satrek Bit of both Premium

    Stimmt - das gilt meiner Meinung nach sowohl für den Dialekt der Neimodianer, als auch der Gungans und deren verhalten insgesamt. Es ist etwas her das ich TPM im Original gesehen habe, aber soweit mich meine Erinnerung nicht trügt hat die Synchro da einiges noch verstärkt und somit wie so oft eher geschadet als genutzt...
     
  19. figurehead

    figurehead Auferstanden von den Toten

    Als wenn ein anderer Dialekt dem Film wirklich helfen könnte, lol.
     
  20. FTeik

    FTeik junger Botschafter

    Haben die Sturmtruppen in der englischen Original-Version der alten Trilogie eigentlich einen deutschen Akzent?:D

    Wirklich ein Schelm, wer böses dabei denkt.
     

Diese Seite empfehlen