Miiiiiiiiiiiiilady

Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Tasken-Raider?
Bäh.

Bäh.

Bäh.

"Kamino-Saber-Dart"
Bäh.

Sorry, aber ihr kennt meine Meinung zu einer kompletten Eindeutschung ;)...

oder die Tatsache, dass Dooku plötzlich von einem Laserschwert spricht, statt von einem Lichtschwert.
Wenn er im Original auch 'Lasersword' sagt, muss es auch so übersetzt werden (ich weiß es ja nicht).
Überhaupt fände ich das gut... irgendwie klingt es gediegener als 'Lichtschwert', passt gut zu Dooku, einem Meister des 'alten Stils' (nicht vergessen, auch Ben sprach von einem Laserschwert).

Rasender Falke, Taurücken, Tusken-Räuber, Schimäre, Gross-Mufti, X-Flügler, was soll der Quatsch??
Kein Quatsch, so gehört sich das. Jeder soll den Film (das Buch, den Comic) verstehen können, was heißt, dass Begriffe übersetzt werden (Englisch-sprechende hören ja auch nur Worte ihrer eigenen Sprache), und zwar so nah dran, wie möglich (und wenn das nicht so hinhaut, na und? es gibt DVDs...).

P.S.: Versucht, mal M'lady laut zu sagen... stiehlt sich da nicht ein kurzer Vokal rein? Genau...
 
Ach Wraith, ich höre Deine Worte und Freude füllt mein Herz. Du weißt, ich liebe den Titel "Krieg der Sterne", und wenn immer ich sehe, daß Du Palpatine "Kaiser" nennst, erfüllen Triumphgesänge meine Sinne.
Es ist so schön, nicht der einzige zu sein, der in Übersetzungen wirklich deutsche Wörter hören will und den eher klassischen Stil bevorzugt. Es lebe der KRIEG DER STERNE! :)
 
@Wraith Five:
Hm, mit so einer Meinung von dir hätte ich eigentlich nicht gerechnet. Du liest doch die Bücher auch immer im Original!?!

Seht euch mal um, fast nirgendwo wird heutzutage mehr eingedeutscht.
Besonders was technische Dinge angeht (CD, DVD, Windows, Playstation, Joystick, usw.....)
Werden Eigennamen von Geschäften eingedeutscht? (Burger King, Toys R Us,.....) Nein! Also wieso werden dann Filmtitel übersetzt?
Seht euch die Werbung an, alles voll von englischen Ausdrücken.
Natürlich gibt es Leute, die nicht englisch sprechen, aber diese Leute würden "Millennium Falcon" einfach als Eigennamen akzeptieren, es ist nicht wirklich notwendig zu wissen was es bedeutet.
Aber ich will jetzt gar nicht länger auf dem Thema herumtrampeln, wie gesagt gibt es ja zum Glück jetzt DVD's und jeder kann selbst entscheiden, welche Fassung er sich ansieht. Freedom of choice! Oops, das war ja schon wieder englisch:D

MTFBWY, Vodo
 
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
[BDu liest doch die Bücher auch immer im Original!?!

[/B]
Sicher ist das Original immer besser, aber darum gehts ja nicht.
Aber, wenn übersetzt wird, dann bitte richtig und vollständigt ( wobei man sich bei Personennamen sicher streiten kann)

Und....nur weil heutzutage alles anglifiziert wird, mußt das nicht automatisch gut und richtig sein.
 
Zurück
Oben