NJO Übersetzungen

Erst mal willkommen im Forum :),

Original geschrieben von Eiko_Shadowen
Ob und wann werden die Teile 4 bis x der NJO ins Deutsche übersetzt?
Im April diesen Jahres erscheint #4 (Hero's Trial; Der Untergang), im Juli #5 (Jedi Eclipse; Die letzte Chance) und Ende 2003 #6 (Balance Point).
Ob 2004 mehr als eine weitere Übersetzung folgt, wird abzuwarten sein.

Wobei ich dir natürlich (ich werde es nicht müde ;)) die Originalausgaben empfehle. Da ist vor ein paar Tagen #15 erschienen, und die Reihe geht dieses Jahr zu Ende...
 
@Wraith Da kann ich dir nur zustimmen. Ich bin jetzt bei "Jedi Eclipse". Ich habe aber erst angefangen, die englische Version zu lesen, als ich gemerkt haben, dass die Ewigkeiten brauchen, um ein Buch fertig zu übersetzen... :rolleyes: Jedenfalls würde ich auch nicht warten, bis die alle auf deutsch draußen sind. Traut euch mal, dieses Englisch ist nicht so waahhnsinnig schwer :)
 
boar,2,wenn nicht sogar 3 übersetzungen in einem jahr,die steigern sich bei blanvalet!! ;)

Leute,ich schließe mich den empfehlungen an,lest die originale!!!!!
nicht nur das sie einfach die story weiterführen,von wlecher die deutschen hierzulande noch keine ahnung haben,sondern dann kann man mit gewissen leuten auch über die vershciedenen schreib und sprachstile der autoren reden und diskutieren. *blickzuwraith*

bie den übersetzungen ist das nciht wirklich machbar,da müsste man über die übersetzer reden,nicht über die autoren selbst!
 
Original geschrieben von zekk
bie den übersetzungen ist das nciht wirklich machbar,da müsste man über die übersetzer reden, nicht über die autoren selbst!

Das Thema hatten wir zwar schon einmal, aber ich halte den Einfluss eines Übersetzers nicht für stark genug, ein Buch derartig zu verändern, das man den ursprünglichen Schreibstil nicht mehr beurteilen kann...

Übersetzer können viel Mist bauen, das weiß jeder, der die deutsche Fassung des Romans zu RotJ gelesen hat - um nur ein Beispiel zu nennen. Aber hier wird ihre Rolle doch etwas überschätzt...
 
Original geschrieben von Jeane
Das Thema hatten wir zwar schon einmal, aber ich halte den Einfluss eines Übersetzers nicht für stark genug, ein Buch derartig zu verändern, das man den ursprünglichen Schreibstil nicht mehr beurteilen kann...
Du überschätzt die Expertise der Übersetzer und unterschätzt die Verschiedenheiten unterschiedlicher Sprachen ;)...
Eine 1:1-Konversion ist gar nicht möglich, da beißt sich selbst der beste Übersetzer die Zähne aus. Für einigermaßen realistisch halte ich eine Genauigkeitsrate von 65%, aber die Übersetzer, die üblicherweise für SW zu Rate gezogen werden, erreichen das auch nicht.
 
Original geschrieben von Jeane


Übersetzer können viel Mist bauen, das weiß jeder, der die deutsche Fassung des Romans zu RotJ gelesen hat - um nur ein Beispiel zu nennen. Aber hier wird ihre Rolle doch etwas überschätzt...
Ich hab gehört, Tony Westermayr soll TRAITOR übersetzen:D


Greetz, Vodo
 
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Ich hab gehört, Tony Westermayr soll TRAITOR übersetzen:D
*zu Wraith schau*

:) :D
roflmao.gif




Craven
 
LOL, also irgendwie sind schon die Titel echt beschissen übersetzt!:D

Ich hab mir selber NIE zugetraut ein ganzes Buch auf englisch zu lesen! Aber für die NJO hab ich mir ein gutes Wörterbuch zugelegt und es auf mich genommen. *seufz*
Und zu meiner eigenen Überraschung fiel es mir gar nicht so schwer! - Inzwischen muss ich kaum noch Wörter nachschlagen und ich lese die Bücher genauso schnell durch wie die deutschen Ausgaben. ( und das obwohl ich ne absolute Englischniete bin- oder besser gesagt,- war *fg*)

Also ich rate auch jedem dazu, sich die Originale auf englisch zuzulegen.
Erstens: Wie schon erwähnt worden ist, lassen sich manche Dialoge und Witze nur bedingt überstetzen und verliehren so oft ihren "Charme".
Zweitens: Ihr tut euren Sprachkenntnissen einen echten Gefallen. Es ist ne gute Motivation seinen Wortschatz zu erweitern!
Drittens: Und das ist für mich der eigentliche Grund gewesen- Ich hab keine Geduld zu warten bis die ganze NJO auf deutsch erscheint. Überlegt mal, die sind gerade erst dabei den vierten Band rauszubringen! Dabei erscheint auf englisch schon bald Band 15 der NJO Reihe ....
 
also ich sehe das positiv das die NJO so langsam übersetzt wird:
1: habe ich dadurch genug zeit gleichzeitig in ruhe das prequel-EU zu durchforsten ;) ,
2: habe ich viel länger etwas worauf ich mich freuen kann. :D
und wenn, wie Wraith Five sagt, noch 3 bücher dieses jahr herauskommen reicht mir das. gibt ja leider noch andere sachen die ich lesen MUSS. :mad:
 
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk

Ich hab gehört, Tony Westermayr soll TRAITOR übersetzen

Schön, vielleicht wird dann wenigstens ein anständiges Buch draus. Lustig wirds auf jeden Fall.

(Wenn Wraith das liest, bin ich tot.)

:D

Das man nicht 1:1 übersetzen kann, ist klar. Den Anspruch stelle ich auch gar nicht.

Nur nützt es mir nix, wenn ich mir einen englischen Roman kaufe und dann beim Lesen einfach nur Bahnhof verstehe. SoA hat mir meine Grenzen überdeutlich aufgezeigt, was das angeht.
 
Original geschrieben von Jeane
Schön, vielleicht wird dann wenigstens ein anständiges Buch draus. Lustig wirds auf jeden Fall.
(Wenn Wraith das liest, bin ich tot.)
Pah. Über so plumpen Versuchen steh ich doch drüber :p.

Nur nützt es mir nix, wenn ich mir einen englischen Roman kaufe und dann beim Lesen einfach nur Bahnhof verstehe. SoA hat mir meine Grenzen überdeutlich aufgezeigt, was das angeht.
Du musst es natürlich am besten wissen, aber in meiner Erfahrung ist es in diesem Fall oft so, dass Leute sich weniger zutrauen, als sie tatsächlich können. Natürlich darfst du nicht erwarten, gleich beim ersten Mal flüssig lesen zu können, auch nicht beim zweiten. Aber wenn du dir immer wieder sagst, das schaff ich doch nie, klappt's auch nicht (einmal wegen dem ganzen psychologischen Gesocks und dann natürlich, weil man das Üben muss; du konntest in der 1. Klasse sicher auch nicht so sicher lesen wie heute, oder?).
 
ich finde das übersetzer einen ganz extremen einfluss auf die bücher haben,da jeder übersetzer dem buch ein eigenes stempel aufdrückt,mit seiner art etwas auszudrücken!!
und die ROTJ übersetzung ist wirklich grauenvoll,obwohl ich die abschnitte,die dann nciht im film vorkommen,die beschreibung der ewoksiedlung als sehr gelungen und athmosphärisch halte!


ich denke das größte problem ist die überwindung.
wenn ich mir meinen engl.-LK z.B. anschaue.wir mussten alle ein buchreferat halten (ich hab The Hitchhikers Guide to the Galaxy genommen),da haben alle,außer mir der durch die njo ja schon erfahrung hatte ;) ,gesagt : "oh gott,dass schaff ich nie,ich versteh bestimmt kein wort...hilfe hilfe...ich brauch unbedingt ein wörterbuch!"
nachdem die ganzen referate um waren hab ich mich mal so umgehrt,fast 90% haben gesagt,das die ersten 40-50 seiten schwer waren und es danach wie ein deutsches buch zu lesen ging und das sie kein wörterbuch brauchten.udn fast alle wollten weitere bücher in der sprache lesen!!

Fazit: Überwindet euch zum lesen der originale ,es lohnt sich!
 
Ich hab mich auch vor einiger Zeit dazu durchgerungen, Bücher auf Englisch zu lernen. Klar, kein Meister ist bisher vom Himmel gefallen, aber ich hab auch festgestellt, dass sich Hartnäckigkeit lohnt. Nachdem ich jetzt wieder mit der NJO von vorn anfang fällt mir auf, dass ich, obwohl ich sonst wenig auf Englisch lese und auch bestimmt keine Vokabeln mehr büffel irgendwie viel mehr versteh.

@Jeane: Nur den Kopf nicht hängen lassen. Das wird schon noch... :)
 
Original geschrieben von Satrek
Man kläre den Unwissenden auf, aber wer ist Tony Westermayr und durch welche Werke hat er sich diesen Ruf erschlichen? :D
Diese nette Herr ist für die Übersetzungen der Bücher zu EIV, EV, EVI und SOTME verantwortlich.

Seinen Ruf hat er sich durch Übersetzungen wie "Es gibt einen anderen Himmel..." (Yoda, EVI "There is another Sky.....) erarbeitet.
Auch der berühmte "Jabba die Hütte" geht, glaube ich, auf sein Konto, allerdings bin ich mir jetzt nicht ganz sicher.



Greetz, Vodo
 
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk

Diese nette Herr ist für die Übersetzungen der Bücher zu EIV, EV, EVI und SOTME verantwortlich.

Seinen Ruf hat er sich durch Übersetzungen wie "Es gibt einen anderen Himmel..." (Yoda, EVI "There is another Sky.....) erarbeitet.
Auch der berühmte "Jabba die Hütte" geht, glaube ich, auf sein Konto, allerdings bin ich mir jetzt nicht ganz sicher.



Greetz, Vodo

LOL! Ja, das mit dem "anderen Himmel" ist schon krass..:D
Ich hab mich immer gefragt, wie die zulassen konnten da sowas in Druck geht :rolleyes:

"Jabba die Hütte" ist so bescheuert übersetzt, dass ich es schon wieder lustig finde *g*

Wenn dieser Herr tatsächlich Traitor übersetzten sollte, wünsch ich allen viel "spaß" beim lesen ;) *ironischgrins*
 
Da wäre es doch glatt zu überlegen sich Traitor (in ferner Zukunft) auch auf deutsch zuzulegen und mal quer zu schmökern - um zu sehn wie man aus Traitor ne Komödie übersetzen kann ;-)
 
Zurück
Oben