Star Wars auf DVD, Blu Ray etc.

Welche DVD-Box würdest Du kaufen?


  • Umfrageteilnehmer
    62
Spaceball schrieb:
@ Kwijibo & God of Gamblers

Am krassesten fand ich seinen derben Akzent in "Jingle All the Way". Da hört er sich an als hätte er die Sätze nur auswendig gelernt, könnte aber keinen Satz englisch sprechen.

cu, Spaceball

Den kenn ich leider auch nicht.
Hm ich sollte mal mir ein paar Arnie Filme auf DVD besorgen und mit O-Ton angucken. Könnte ein sehr amüsanter Abend werden. :D

@ God of Gamblers
Yep das "You're one ugly motherfucker" war echt geil.
 
Drüsling schrieb:
@Han der Große:
Es ist schon seltsam, wenn man einmal zwei verschiedene Socken anhat, ist man plötzlich ein Sockenrebell, und will eine sozialpolitische Aussage mit den verschiedenen Socken transportieren, wenn man auch nur erwägt sich ein Tattoo machen zu lassen gehört man zu "diesen Tätowierten", und wenn man einen Iro hat, dann ist man "so ein Punk",
und wenn nach dir geht und man halt generell wenn auch nicht immer Filme im Original schaut, dann gehört man plötzlich einer wachsenden Subkultur von "O-Ton Freaks" an, die offenbar für "normale Synchros" so nervig sind wie Raucher für Nichtraucher.
Sag mal in welcher Welt lebst du eigentlich? Dann schau doch einfach keine Filme mit diesen Leuten. Oder um es mit der durchaus gelungen deutschen Tonspur von Demolitionman zu sagen: "Sanfte Grüße! Wo liegen deine Extreme?"

Da stimm ich dir mal vollkommen zu. Sein Vergleich mit Addi war aber der Höhepunkt... :rolleyes:


Kwijibo schrieb:
Den kenn ich leider auch nicht.
Hm ich sollte mal mir ein paar Arnie Filme auf DVD besorgen und mit O-Ton angucken. Könnte ein sehr amüsanter Abend werden. :D

Och, ich hab mir mal Akira im Original reingezogen (leider war's so ein scheiss bootleg, wo die subs derart grottig waren, dass ich eigentlich nichts von der Handlung kapiert habe *g*), aber so extrem wars gar nicht, Japanisch ist zwar gewöhnungsbedürftig, aber eigentlich klingst sogar ganz cool, auch in Animes... ;) In Kitano-Filmen sowieso... :)

Kwijibo schrieb:
@ God of Gamblers
Yep das "You're one ugly motherfucker" war echt geil.

Jo und der Film hatte noch mehr geile Sprüche, nicht nur von Arnie... sowieso ein absoluter Kultfilm und natürlich Mega-Trash, wobei die Story ja sogar auf "echten" Mythen basiert. Gibt ja diese Stories, dass angeblich Jäger in Südamerika desöfteren verschwinden, angeblich von Aliens oder so gekillt werden... :konfus:
Wie auch immer, zurück zu den Zitaten. Ein absoluter Klassiker ist natürlich auch "You're bleeding, man." - "I ain't got time to bleed." und dann noch der Zusatz vom ersten, nachdem er ´ne Granate wirft: "You got time to duck?" :D God, I luv this movie :D
 
Drüsling schrieb:
Ja gut, das hat sicherlich seinen Unterhaltungswert, aber da kuckt man ja nicht mehr den Film, sondern da kuckt man wie Arnold sich zum Horst macht.
Das ist nicht so meins. So peinlich es auch heute noch sein mag, Arnold war einer der Helden meiner Kindheit, aber mit diesem Englisch das er spricht ruiniert er mir jede Nostalgie die für Filme wie Running Man, Predator und Total Recall noch geblieben ist.

Thomas Kretschmann hat auch nen sehr starken deutschen Akzent. Trotzdem klingt das bei ihm nicht lächerlich. Bei Schwarzenegger ist das Ansichtssache. Ich finde das er in manchen Filmen wirklich gut rüber kommt obwohl er diesen Akzent hat. Bei Jingle All the Way war es vielleicht auch gewollt weil es eine Komödie ist.

cu, Spaceball
 
Was will Lord Lenny denn hier abziehen?

Wirft der uns etwa vor, wir würden auf einer Welle mitschwimmen weil wir "cool" sein wollen?

Lenny, kannst Du kein englisch? Mal ne ernste Frage...das wird in der Schule aber heute nach wie vor gelehrt, oder?
Ernste Frage, ernste Antwort bitte, bei mir ist das schon zu lange her.

Schon mal versucht, auf englisch einen Film zu schauen oder ein Buch auf englisch zu lesen?

Da ich sehr gerne Terry Pratchett lese, besitze ich seine Bücher auf deutsch, als auch auf englisch.
So rostet es nie ein, und ausserdem sind sie im Original nun mal besser, da kannst Du erzählen was Du willst.
Gerade bei ihm gibt es eine Unmenge an unübersetzbaren Wortspielen.

Was unübersetzbar heisst, weisst Du aber, oder?
Das bedeutet, in der deutschen Sprache gibt es keine Wörter für das, was Pratchett schreibt. Nur zur Info.

Ich weiß nicht genau, was DU uns vorwerfen möchtest...wenn ich kein französisch kann, warum sollte ich einen Film auf französisch schauen?
Ich bin doch froh darüber, dass ich englisch so gut kann, dass ich mir Filme mal im Orignal anschauen kann...man weiss doch vorher gar nicht, was alles falsch übersetzt wurde, oder falsch betont usw.

Ich könnte ja auch einfach in den Raum werfen, warum ich denke, dass einige Leute Filme nicht in der OV sehen, aber dann würde jemand ganz böse werden und petzen gehen, das wäre unschön.

Snatch:

Die Pistole, die Tommy in der Hose trägt, wofür war die nochmal?

"'s for protection, Turkish."

"Protection? From what...zee germans?"

Was ja sinnigerweise mit "böser Mann" übersetzt wurde. :konfus:

Also lieber Lenny, überleg Dir das mit der coolness nochmal, und vielleicht kommst Du ja drauf, dass OV-gucken nichts mit cool sein zu tun hat, sondern man eher sein Wissen und Verständnis, was seine Lieblingsfilme angeht, erweitern möchte.

Natürlich nur wenn man in der Schule aufgepasst hat.
 
Dachte immer OT vs.PT wär schon nervig,nun kommt noch O-Ton vs. Synchro dazu.:konfus:

Ich mag die deutsche Synchro,wohl auch weil ich damit aufgewachsen bin
und meine letzte Englischstunde schon 17 jahre her ist:braue

Aber O-Ton hab ich mir auch schon desöfteren angeschaut,geb mir ja mühe.:D
 
Darth Gollum schrieb:
Was will Lord Lenny denn hier abziehen?

Wirft der uns etwa vor, wir würden auf einer Welle mitschwimmen weil wir "cool" sein wollen?

Lenny, kannst Du kein englisch? Mal ne ernste Frage...das wird in der Schule aber heute nach wie vor gelehrt, oder?
Ernste Frage, ernste Antwort bitte, bei mir ist das schon zu lange her.

Schon mal versucht, auf englisch einen Film zu schauen oder ein Buch auf englisch zu lesen?

Da ich sehr gerne Terry Pratchett lese, besitze ich seine Bücher auf deutsch, als auch auf englisch.
So rostet es nie ein, und ausserdem sind sie im Original nun mal besser, da kannst Du erzählen was Du willst.
Gerade bei ihm gibt es eine Unmenge an unübersetzbaren Wortspielen.

Was unübersetzbar heisst, weisst Du aber, oder?
Das bedeutet, in der deutschen Sprache gibt es keine Wörter für das, was Pratchett schreibt. Nur zur Info.

Ich weiß nicht genau, was DU uns vorwerfen möchtest...wenn ich kein französisch kann, warum sollte ich einen Film auf französisch schauen?
Ich bin doch froh darüber, dass ich englisch so gut kann, dass ich mir Filme mal im Orignal anschauen kann...man weiss doch vorher gar nicht, was alles falsch übersetzt wurde, oder falsch betont usw.

Ich könnte ja auch einfach in den Raum werfen, warum ich denke, dass einige Leute Filme nicht in der OV sehen, aber dann würde jemand ganz böse werden und petzen gehen, das wäre unschön.

Snatch:

Die Pistole, die Tommy in der Hose trägt, wofür war die nochmal?

"'s for protection, Turkish."

"Protection? From what...zee germans?"

Was ja sinnigerweise mit "böser Mann" übersetzt wurde. :konfus:

Also lieber Lenny, überleg Dir das mit der coolness nochmal, und vielleicht kommst Du ja drauf, dass OV-gucken nichts mit cool sein zu tun hat, sondern man eher sein Wissen und Verständnis, was seine Lieblingsfilme angeht, erweitern möchte.

Natürlich nur wenn man in der Schule aufgepasst hat.


Erstmal ist es Lord Lennys freie meinung zu denken das die Leute Cool sein wollen, Du hast keine ahnung Was für Leute er kennt die OV gucken, und vllt kam ihm das hier auch so rüber das die Leute cool sein wollen, trotzdem würde ich es schätzen ( auch wenn du wahrscheinlich nicht viel auf meine Meinung gibst) das du ihn nicht glecih als Dumm beschimpfst, was du mit deiner aussage klar getan hast, von wegen "kannst du kein Englisch" oder "Unübersetztbar weißt aber was das bedeutet oder?"
Das du gleich versuchst ihn hier so runterzumachen finde ich ehrlcih gesagt Peinlich.
SO zu dem Thema ob es besser ist oder nicht kannst du auch nciht behaupten. selbst wenn die Sprüche wie du sagst unübersetztbar sind, dann kann es trotzdem sein das sie einem im Deutschen besser gefallen. auch hat es mit der wahrnehmung zu tun. Ich kann Englisch und lese unveröffentliche sachen acuh auf Englisch bzw gucke auf Englisch. Trotzdem nehme ich FIlme und Bücher auf Deustch viel angenehmer war als wenn ich sie in Englisch lese PUNKT.
Also versuch dich ma nen bissl sachlicher auszudrücken ok?
 
Danke Put Put!

Ich hatte auch gleich daneben geschrieben, dass ich vielleicht etwas übertreibe. Ich denke es hat aber schon mit "Englisch ist cool" zu tun, denn hier wird immer gesagt, das man ja, weil man das Original sehen möchte, auf englisch guckt. 95% der Originalgucker werden aber auch nur einglischsprachiege Filme meinen. Bis auf Ausnahmen die jeden Film im O-Ton schauen. In die deutsche Sprache fliest immer mehr Englisch ein. Dadurch schauen auch immer mehr Menschen auch Filme in englisch.

Ich kann Englisch sehr gut! Es ist mein Lieblingsfach in der Schule.

Mich regt nur auf, das jede Synchro von vielen hier als schlecht bezeichnet wird. Ich würde mal sagen, bis mitte der 90er waren synchros immer gut. In den letzten Jahren kommen mehr und mehr schlechte Filme auf den Markt, dementsprechend sinken auch die guten Sprecher. Schaut euch mal CSI Miami an. Wer mir sagt, das Horazio eine schlechte Stimme hat, hat Hörprobleme. Ich bin mit Synchros sehr kritisch und sage z.B. das Fluch der Karibik-- 1. an vielen stellen schlecht übersetzt ist und 2. Sind die Sprecher bis auf Kiras Stimme alle mist! Dagegen war Sean Connery von 1963-1993 mit Gerd Günther Hoffmann gut besetzt!

Ganz schlimm finde ich, wenn man extra die US oder UK DVD eines Films kauft, nur damit die seutsche Synchro nicht drauf ist. Man kann jeden DVD-Player so einstellen, dass er gleich beim Start Englisch nimmt. Warum dann teuer importieren? Für mich ist das so eine Art Protestverhalten: "Ich kaufe den deutschen Mist nicht!"
Noch besser wird es dann, wenn einer sagt: "Deutsche Synchros soll es nicht gteben!" Was machen denn bitte die vielen kleinen Disneyfans? Man kann nicht von jedem Kind erwarten gleich Englisch zu können. Vielleicht so ab 14!
Auch finde ich es doof, wenn hier Leuten, die sich über fehlende Sätze in der deutschen Tonspur beklagen, mit dem Arrgument gekommen wird: "Schaus dir auf Englisch an!" Andere Leute wollen die deutsche Tonspur!!!
 
Lord Lenny schrieb:
Mich regt nur auf, das jede Synchro von vielen hier als schlecht bezeichnet wird.

Dann zitier mal einen - oder besser noch viele, wenn du das schon einfach so in den Raum stellst - die das hier so gemacht haben.

Lord Lenny schrieb:
Ich denke es hat aber schon mit "Englisch ist cool" zu tun, denn hier wird immer gesagt, das man ja, weil man das Original sehen möchte, auf englisch guckt.

Jetzt ohne Scheiß: Schon lange nicht mehr. Englisch war cool in den 80ern, und baut seit dem ab. Die vielen Englischen Begriffe, die in die Jugendsprache eingezogen sind, sind zumeist Fachtermini aus dem Bereich elektronischer Datenverarbeitung. Da Computer und Spiele zumeist aus den USA kommen, und auch das Internet noch immer von den USA dominiert wird, ist das aber kein Wunder.
Das wird sich jedoch IMHO (oder MBMN, wenn dir das lieber ist) noch zu unseren Lebzeiten ändern: Wer wirklich cool ist, der schaut heute schon chinesische Filme im Originalton.

Lord Lenny schrieb:
Dagegen war Sean Connery von 1963-1993 mit Gerd Günther Hoffmann gut besetzt!

Ist der inzwischen gestorben? Dann weiß ich ja endlich warum der Connery in "Leage of extraordinary Gentlemen" so eine bekloppte Synchronstimme hatte.
Überigens ein Film den ich noch nie auf Deutsch gesehen habe, weil Gerd Günther Hoffmans Stimme so gut zu Sean Connery gepasst hat.
Bei Star Wars nervt mich einfach die beknackte neue deutsche Stimme von 3PO in der PT, und alle Vaderstimmen die nicht Puetro sind. Ebenso Anakins Stimme aus Episode II und III. Von den Gungans wollen wir gar nicht erst anfangen: "Michse Dichse in groß superheftig Kacka!" Nee, wirklich, wer das besser als den O-Ton findet, der geht auch mit ner Schweißerbrille ins Kino.

Lord Lenny schrieb:
Man kann jeden DVD-Player so einstellen, dass er gleich beim Start Englisch nimmt.

Kann man nicht. Frag mal Spaceball, der kennt sich mit sowas aus, und kann dir vermutlich sogar genau erklären, warum das mit einigen Modellen nicht geht.

Lord Lenny schrieb:
Andere Leute wollen die deutsche Tonspur!!!

Was erwartest du da denn jetzt eigentlich von uns "O-Ton-Freaks" du "Synchro-Fan"? Dass wir weinen, weil du keine deutsche Tonspur hast? Na sicher ist das blöd, aber man kann ja kaum von jemandem dem die deutsche Tonspur egal ist erwarten, dass er dich bei der Hand nimmt, und mit dir zu Fox geht, damit du dich beschweren kannst. Klingt nämlich fast so, als würdest du das erwarten.
Schreib an George Lucas, welches Schindluder die bösen deutschen Synchronisierer (die aber bis in die 90er sehr fachkundig waren) seine schöne Trilogie ruinieren, oder schneid dir den fehlenden Ton aus einer anderen SW Aufnahme selbst rein, und brenns dir auf DVD, oder gib den Scheiß einfach zurück und schmoll. Alles Möglichkeiten. Das alles kannst du alleine tun.
Ich versteh echt nicht, was da dein "O-Ton-Freak"-Freund machen soll, ausser dir den Tipp geben, an den er sich selbst hält: Den Film im O-Ton schauen, da ist die Tonspur komplett. Das muss noch nicht einmal arrogant oder naseweiß gemeint sein.
 
Put Put schrieb:
Erstmal ist es Lord Lennys freie meinung zu denken das die Leute Cool sein wollen, Du hast keine ahnung Was für Leute er kennt die OV gucken, und vllt kam ihm das hier auch so rüber das die Leute cool sein wollen, trotzdem würde ich es schätzen ( auch wenn du wahrscheinlich nicht viel auf meine Meinung gibst) das du ihn nicht glecih als Dumm beschimpfst, was du mit deiner aussage klar getan hast, von wegen "kannst du kein Englisch" oder "Unübersetztbar weißt aber was das bedeutet oder?"
Das du gleich versuchst ihn hier so runterzumachen finde ich ehrlcih gesagt Peinlich.
SO zu dem Thema ob es besser ist oder nicht kannst du auch nciht behaupten. selbst wenn die Sprüche wie du sagst unübersetztbar sind, dann kann es trotzdem sein das sie einem im Deutschen besser gefallen. auch hat es mit der wahrnehmung zu tun. Ich kann Englisch und lese unveröffentliche sachen acuh auf Englisch bzw gucke auf Englisch. Trotzdem nehme ich FIlme und Bücher auf Deustch viel angenehmer war als wenn ich sie in Englisch lese PUNKT.
Also versuch dich ma nen bissl sachlicher auszudrücken ok?


Freie Meinung, ja; unbegründete Vorwürfe, nein! Und wie es in den Wald hinein... naja, ihr kennt den Spruch ;)

Lord Lenny schrieb:
Ich hatte auch gleich daneben geschrieben, dass ich vielleicht etwas übertreibe. Ich denke es hat aber schon mit "Englisch ist cool" zu tun, denn hier wird immer gesagt, das man ja, weil man das Original sehen möchte, auf englisch guckt. 95% der Originalgucker werden aber auch nur einglischsprachiege Filme meinen. Bis auf Ausnahmen die jeden Film im O-Ton schauen. In die deutsche Sprache fliest immer mehr Englisch ein. Dadurch schauen auch immer mehr Menschen auch Filme in englisch.

Ich weiß ja nicht, was du für Leute kennst, aber du solltest vielleicht mal zu den Asia-movie-Fans im Cinefacts-Forum schauen, da werden alle Sprachen in Original geguckt, da eben auch gerade asiatische Filme meistens grottig und sinnentstellend synchronisiert werden. Ich gucke nicht O-Ton, weil's "cool ist", sondern weil durch Synchro (fast) immer ein großer Teil der Atmosphäre draufgeht (wenige Ausnahmen wie beispielsweise GoldenEye sind dann aber im Original noch schlechter als synchronisiert - denn der russische Akzent ist da einfach nur lächerlich und da Pierce Brosnan wirklich nicht schauspielern kann, ist er imo der einzige [mir bekannt] Schauspieler, der durch die Synchro gewinnt!). Gerade Schauspieler wie Sir Alec Guinnes, Ian McDiarmid oder auch James Earl Jones ( :braue :braue ) machen sehr viel über ihre Stimme und da können die sich noch so viel Mühe geben, sie werden das Original nicht erreichen, wenn man sich dann aber nicht mal Mühe gibt und Darth Vader im Deutschen immer den gleichen monotonen Tonfall hat, dann ist das nunmal ärgerlich und verändert auch den Charakter der Figur!

Lord Lenny schrieb:
Mich regt nur auf, das jede Synchro von vielen hier als schlecht bezeichnet wird. Ich würde mal sagen, bis mitte der 90er waren synchros immer gut. In den letzten Jahren kommen mehr und mehr schlechte Filme auf den Markt, dementsprechend sinken auch die guten Sprecher. Schaut euch mal CSI Miami an. Wer mir sagt, das Horazio eine schlechte Stimme hat, hat Hörprobleme.

Zum Glück bist du nicht mein Ohrenarzt, denn mir wurde bisher immer ein perfektes Gehör bescheinigt und das, obwohl ich den deutschen Sprecher von Horazio einfach nur schlecht finde (kenn ihn aber leider nicht im Original)! Die Stimme passt sowas von überhaupt nicht zu dem Typen und als ich die Serie das erste Mal gesehen hab, fand ich ihn einfach nur wegen dieser beschissenen Stimme höchst unsympathisch, auch wenn ich mich mitlerweile dran gewöhnt habe...

Lord Lenny schrieb:
Dagegen war Sean Connery von 1963-1993 mit Gerd Günther Hoffmann gut besetzt!

Tja und ich finde den deutschen Synchronsprecher von Sean Connery einfach nur unfähig. Ich habe nie verstanden, warum Sean Connery so erfolgreich udn hochgelobt war - bis ich dann vor ein paar Jahren "The Rock" im Original gesehen habe (andere wie Indy 3 und Dr. No folgten). Er ist wirklich ein großartiger Schauspieler, der aber eben auch sehr viel mit seiner Stimme macht und durch seine Art zu reden unglaublich charismatisch ist. Der deutsche Sprecher hingegen hat davon gar nichts und deshalb fand ich Connery bevor ich ihn im Original kannte immer den unsympathischsten James Bond (mitlerweile find ich ihn den einzigen, der wirklich gut ist, Brosnan hat ja durch seine deutsche Stimme wirklich gewonnen, im Original ist er einfach grottig!).

Lord Lenny schrieb:
Ganz schlimm finde ich, wenn man extra die US oder UK DVD eines Films kauft, nur damit die seutsche Synchro nicht drauf ist. Man kann jeden DVD-Player so einstellen, dass er gleich beim Start Englisch nimmt. Warum dann teuer importieren? Für mich ist das so eine Art Protestverhalten: "Ich kaufe den deutschen Mist nicht!"

Ich kaufe wirklich nicht den deutschen Mist, der mir zumutet, zwar deutschen Ton in DTS oder 5.1 zu bieten, die Orignaltonspur dann aber nur in 2.0 oder so, wenn überhaupt O-Ton vorhanden ist. Dann gibt es natürlich auch noch diese tollen :rolleyes: DVDs, wie etwa die von "The 13th Warrior" oder "Pulp Fiction", wo sich die deutschen Untertitel bei der englischen Tonspur nicht ausblenden lassen. Was soll das? Und warum soll ich mir das antun? Nenn mir einen plausiblen Grund, anstatt mich zu verurteilen, weil ich diesen Dreck nicht mitmache! :mad:
 
Drüsling schrieb:
Bei Star Wars nervt mich einfach die beknackte neue deutsche Stimme von 3PO in der PT

So weit ich gelesen habe wars der selbe Synchronsprecher.

Drüsling schrieb:
Jetzt ohne Scheiß: Schon lange nicht mehr. Englisch war cool in den 80ern, und baut seit dem ab. Die vielen Englischen Begriffe, die in die Jugendsprache eingezogen sind, sind zumeist Fachtermini aus dem Bereich elektronischer Datenverarbeitung. Da Computer und Spiele zumeist aus den USA kommen, und auch das Internet noch immer von den USA dominiert wird, ist das aber kein Wunder.

Englisch ist auch heute noch cool. Es gibt sicherlich manche die sich DVDs im O-Ton anschauen weil es cool ist. Das wird aber eher bei wenigen Leuten der Fall sein.

Das wird sich jedoch IMHO (oder MBMN, wenn dir das lieber ist) noch zu unseren Lebzeiten ändern: Wer wirklich cool ist, der schaut heute schon chinesische Filme im Originalton.

Da würde ich mal eher behaupten das das bei japanisch der Fall ist. Ich kenne übrigends einige Leute die sich chinesische oder japanische, eigentlich alle Filme, im O-Ton anschauen. Selbst wenn sie die Sprache nicht sprechen. Bei denen hat das aber auch nichts mit cool sein zu tun sondern das sie die Artikulation der Schauspieler hören wollen weil die eben oft anders ist als bei den deutschen.

Lord Lenny schrieb:
Ganz schlimm finde ich, wenn man extra die US oder UK DVD eines Films kauft, nur damit die seutsche Synchro nicht drauf ist. Man kann jeden DVD-Player so einstellen, dass er gleich beim Start Englisch nimmt. Warum dann teuer importieren? Für mich ist das so eine Art Protestverhalten: "Ich kaufe den deutschen Mist nicht!"

Ich hab mir die RC1 von Garfield besorgt damit ich nicht auf die Idee komme mir Thomas Gottschalk anhören zu müssen. Daneben besitzen sehr viele ausländische Releases, gerade die aus den USA, Bonusmaterial was in Deutschland niemals erscheint. Ein klarer Kaufgrund für die RC1. Shawn of the Dead hab ich mir aus UK besorgt weil es die DVD dort schon gab wie der Film bei uns kaum noch im Kino gezeigt wurde, die deutsche DVD aber noch mehrere Monate auf sich warten liess. Es gibt also mehr Gründe sich nicht die deutsche DVD zu kaufen. Vorallem die Collectors Editionen sind manchmal sehr schön, die man bei uns nie kriegen wird. Auch manche Filme gibt es bei uns nicht und man muss sich einen Import besorgen. Übrigends ist auf 95% der britischen Universal DVDs die deutsche Tonspur drauf weil die in Grossbritannien, Irland und Deutschland die selbe DVD verkaufen. Da ist dann nur das Cover lokalisiert. Ein weiterer Kaufgrund ist der das Amazon.de oftmals UK Importe für 3,-€ verschleudert. So haben auch eine handvoll UK Releases den Weg in meine Sammlung gefunden weil sie billiger waren als die deutsche DVD.

Bei manchen Serien gibts Staffeln nicht auf deutsch. Man muss sich also die Importfassung besorgen. Von Farscape gibts nur die Staffeln 1-3 auf deutsch. Die 4. Staffel und Peacekeeper Wars gibt es nicht auf deutsch. Also bleibt einem gar nichts anderes übrig als sich die britische zu holen. Von M*A*S*H gibts nur 10 Staffeln auf DVD. Die 11. Staffel ist hier zu lande a) noch nicht angekündigt und b) wird sie mindestens 70,-€ kosten während die 1-10 Staffel jeweils 20,-€ bzw. 30,-€ kosten. In Grossbritannien kostet die 11. Staffel weit weniger und wenn man die 10 Staffeln hat möchte man auch das Finale haben. Ich hab mich entschieden mir die US Box zu holen in der alle 11 Staffeln drinnen sind. Die kostet nämlich nur 170,-€. Rechne mal aus was alle Staffeln kosten wenn man sie in Deutschland einzeln kauft! Da spare ich über 100,-€ trotz Porto und Zoll! Wieso soll ich dann so blöd sein und mir die teuren deutschen Staffeln holen?

Mich regt nur auf, das jede Synchro von vielen hier als schlecht bezeichnet wird. Ich würde mal sagen, bis mitte der 90er waren synchros immer gut.

Ich hab schon Synchros aus den 70ern gehört die schlichtweg schlecht waren. Es gab zu jeder Zeit Synchros wo einem die Ohren weh tun. Deutsche Synchros sind objektiv betrachtet schlecht weil sie das wiedergegebene verändern.

Man kann jeden DVD-Player so einstellen, dass er gleich beim Start Englisch nimmt.

Wenn man eine PS2 auf englisch umstellt, damit man sich ne DVD gleich in englisch anschauen kann, hat man das Problem das man am besten noch französisch kann. Bei vielen Europäischen Spiele Releases ist keine englische Version drauf sondern nur die französische. Bei Burnout3 ist nämlich keine englische Version drauf und wenn man die PS2 auf englisch einstellt wird das Spiel auf französisch abgespielt. Ich hab mir monatelang meine DVDs ausschließlich auf meiner PS2 angeschaut. Ist ein ganz netter DVD Player.

Bei vielen DVDs muss ich, weil der deutsche Vertrieb nicht so viel Geld ausgeben wollte, deutsche Untertitel ertragen wenn ich den Film in englisch anschauen möchte. Diese Untertitel lassen sich nicht ausschalten. Sie nerven aber weil sie vom Film ablenken. Ich hab mehrere DVDs wo das der Fall ist.

Bei manchen Filmen, mein DVD Player ist so eingestellt das er den Film in englisch abspielt, spielt er den Film trotzdem auf Deutsch ab und man muss die Sprache manuell ändern. Nicht jeder Player macht das automatisch.

God of Gamblers schrieb:
Ich kaufe wirklich nicht den deutschen Mist, der mir zumutet, zwar deutschen Ton in DTS oder 5.1 zu bieten, die Orignaltonspur dann aber nur in 2.0 oder so, wenn überhaupt O-Ton vorhanden ist.

Am besten ist die Indy Box wo der englische Ton in DD 5.1 drauf ist und der deutsche in DD 2.0. Der deutsche Ton klingt auch total lasch und die Effekte auf den Surround Boxen sind in der deutschen Fassung sehr leise.

cu, Spaceball
 
Spaceball schrieb:
Tja, wer austeilen kann muss auch einstecken können. Wenn sich die 20th Cent Fox Deutschland nicht dazu bringen lässt die DVDs gegen neue ein zu tauschen ist es nunmal Fakt das du Pech gehabt hast. Daneben brauchst du dich nicht wundern wenn auf deinen unfreundlichen Synchronphobiker Kommentar eine angemessene Reaktion kommt. Da darf ich auch die Krise kriegen. Lern mal einstecken, austeilen kannst du ja ganz gut.
Wenn du einen Moment nachgedacht hättest, wärst du vielleicht drauf gekommen, dass mein Kommentar (zugegeben etwas spitzzüngig) genau dasselbe aussagte wie der Post von Han der grosse wenig später.
Hättest du danach sogar noch ein wenig weiter überlegt, wäre dir eventuell auch aufgegangen, dass ich dich ursprünglich nicht damit ansprechen wollte? Sondern andere Leute, über deren Einstellung und Art, diese zu präsentieren, ich mich in der Vergangenheit schon so geärgert habe, dass ich mich zu so einer Bemerkung provoziert gefühlt habe?
Andererseits wird es sicher auch einen Grund haben, dass du dich davon gleich so tief getroffen gefühlt hast.

Nö, es gibt ein paar, die ich recht gelungen finde, aber die sind halt doch sehr rar, aber wenn ich mir diesen deutschen Darth Vader oder gar 3PO auf deutsch antue, dann vergehts mir mitlerweile echt...
Um hier kurz einzuklinken: redest du hier von OT oder PT? Die Vaderstimmen außer Petruo finde ich furchtbar, und den PT-3PO verglichen mit der OT schwach und enttäuschend (was aber zum größten Teil an der Rolle und nicht an der Stimme selbst liegt). Auf der anderen Seite wäre es für mich unbegreiflich, wie man von Petruo als deutschem OT-Vader nicht nur nicht fasziniert, sondern regelrecht angewidert (?) sein kann. Darum die Frage.

Was das Thema der Unübersetzbarkeit angeht. Mir fällt da spontan eine Szene aus Scrubs ein, in der Dr. Cox über Bob Kelzo spricht. Im Original sagt er: "He's a pod person!", im Deutschen übersetzt mit: "Er ist der Fürst der Finsternis!".
Hier konnte ganz klar der eigentliche Witz nicht mehr ins Deutsche transportiert werden (eine "pod person" bezeichnet im weitesten Sinn einen bösen Außerirdischen, der sich als Mensch getarnt unter die Leute mischt) und man musste improvisieren. Die Kernbotschaft allerdings ("Er ist böse") wurde ja ganz gut erhalten. Und wahrscheinlich geht es einem Amerikaner, der einen direkteren Bezug zum Begriff der "pod person" hat, anders, aber ich persönlich finde den "Fürst der Finsternis" einfach viel komischer, kurzum besser.
Die nicht wirklich übersetzbare Originalität konnte also nicht gewahrt bleiben - für manche Leute bereits ein Grund, die deutsche Fassung "schlechter" zu finden. Aber das ist sie nicht automatisch. Denn es ist eine reine Geschmacksfrage an der Stelle, und wie man sieht, gibt es Leute, die bei so einer Sache auf Originalität pfeifen und den deutschen "Fehler" besser finden (leider gibt es ja Leute, die eine etwas abweichende Übersetzung sofort als Fehler einstufen, siehe Cliegg Lars & Pferde).
 
Kaat schrieb:
Um hier kurz einzuklinken: redest du hier von OT oder PT? Die Vaderstimmen außer Petruo finde ich furchtbar, und den PT-3PO verglichen mit der OT schwach und enttäuschend (was aber zum größten Teil an der Rolle und nicht an der Stimme selbst liegt). Auf der anderen Seite wäre es für mich unbegreiflich, wie man von Petruo als deutschem OT-Vader nicht nur nicht fasziniert, sondern regelrecht angewidert (?) sein kann. Darum die Frage.

Ich rede von beiden, aber primär auch von der OT. Bei 3PO geht es mir nicht mal um den Sprecher, den ich wirklich noch recht passen finde, sondern um die Veränderung der Dialoge (z.B. "Master Luke has come to save me!" - "Meister Luke ist gekommen, um uns zu retten!" er ist im Original viel egoistischer und somit imo auch irgendwie cooler/lustiger).
Was Vader angeht, so habe ich doch schon mehrmals betont, dass mich im Deutschen sein recht monotoner Tonfall stört. Im Original variiert seine Stimme je nach Situation, teilweise wirkt er sarkastisch, teilweise größenwahnsinnig ("Together we can rule the galaxy as father and son!"). Im Deutschen hat er immer den gleichen, roboterartigen Ton und ist somit schlecht wiedergegeben. Und das kann man so objektiv feststellen, was einem letztendlich besser gefällt, muss jeder selbst entscheiden, Fakt ist aber, dass hier sein Charakter nicht so rüberkommt wie im Original.
 
Spaceball schrieb:
So weit ich gelesen habe wars der selbe Synchronsprecher.

Also der Synchronsprecher von 3PO in Episode 1-3 ist Wolfgang Ziffer (Murray Buzzinsky aus Trio mit vier Fäusten, an den ich dann auch immer denken muss).
Der in den anderen Episoden ist Joachim Tennstedt gewesen. Das ist der der auch immer John Malcovich synchronisiert.
Ich finde diese Diskrepanz stört echt. Da hätten sie auch ebensogut den Typen nehmen können, der Spongebob synchronisiert in der PT.

(Siehe auch hier ;) Druck ! Tolle Seite. Was man da nicht alles findet... )


Spaceball schrieb:
Englisch ist auch heute noch cool. Es gibt sicherlich manche die sich DVDs im O-Ton anschauen weil es cool ist. Das wird aber eher bei wenigen Leuten der Fall sein.

Ich weiß nicht. Vielleicht bei den ganz jungen noch, aber ich denke mal, dass sich das verwachsen wird.

Spaceball schrieb:
Da würde ich mal eher behaupten das das bei japanisch der Fall ist. Ich kenne übrigends einige Leute die sich chinesische oder japanische, eigentlich alle Filme, im O-Ton anschauen. Selbst wenn sie die Sprache nicht sprechen. Bei denen hat das aber auch nichts mit cool sein zu tun sondern das sie die Artikulation der Schauspieler hören wollen weil die eben oft anders ist als bei den deutschen.

Chinesisch, Japanisch, Indisch... Wer weiß schon, was die neue Weltsprache wird, ich denke aber das Englische muss diesen Platz bald räumen.

Spaceball schrieb:
Ich hab schon Synchros aus den 70ern gehört die schlichtweg schlecht waren. Es gab zu jeder Zeit Synchros wo einem die Ohren weh tun. Deutsche Synchros sind objektiv betrachtet schlecht weil sie das wiedergegebene verändern.

Toll ist der Film "Nobody ist der Größte" der im Original eigentlich gar kein Nobody-Film ist. Den hat man einfach zu einem Sequel hinsynchronisiert. Sowas tut doch echt weh, oder?
Oder wo wir grad bei Western sind: "Spiel mir das Lied vom Tod". Die Finale Duellszene. Da schießt "Mundharmonika" auf Frank, und sagt im original "Keep your loving brother happy!" ein Satz mit dem Frank einst ihn zynisch bedacht hatte, als er Mundharmonika und seinen Bruder folterte. Im der deutschen Synchro machen sie daraus "Spiel mir das Lied vom Tod!". Das ist doch echt sinnentstellend.

Spaceball schrieb:
Bei manchen Filmen, mein DVD Player ist so eingestellt das er den Film in englisch abspielt, spielt er den Film trotzdem auf Deutsch ab und man muss die Sprache manuell ändern. Nicht jeder Player macht das automatisch.

Danke für die Bestätigung.
 
Spaceball schrieb:
So weit ich gelesen habe wars der selbe Synchronsprecher.

Nein ist er nicht! Ist in der "Deutschen Synchronkartei nachzulesen.


Spaceball schrieb:
Ein klarer Kaufgrund für die RC1. Shawn of the Dead hab ich mir aus UK besorgt weil es die DVD dort schon gab wie der Film bei uns kaum noch im Kino gezeigt wurde, die deutsche DVD aber noch mehrere Monate auf sich warten liess.
cu, Spaceball

Ist das nicht ein typischer Ausdrucksfehler. Das machen heute viele: Sie sagen z.B. auch: Bei Lidel ist der PC günstieger wie bei Aldi." Es heißt aber: "Bei Lidel ist der PC günstieger als bei Aldi
 
Jetzt muss ich auch mal mich da einmischen..

Also zu Beginn ich verteile für den Hitler-Vergleich einen Fisch an den, der sich damit als Troll geoutet hat. Bitte nicht weiter Füttern!!!!

Dann: Also zum französisch (oder irgend einer anderen Sprache in der Filme gedreht werden).. ich würde sie mir auch in der Sprache lieber ansehen als in der deutschen Sysncro, würde ich sie beherrschen, ned weils COOL ist, sondern weil wie gesagt, einfach vieles an Wortspielereien und Zusammenhängen verloren geht, das man in den seltensten Fällen wirklich in eine andere Sprache "transponieren" kann. Weiterhin ists einfach ein gutes Mittel seine Fähigkeit eine andere Sprache zu "verstehen" trainieren in dem man sich Filme in dieser Sprache ansieht.

Ach ja. ist zwar OT abber muss irgendwie sein.. Joker.. also der Text in deiner Sig.. sorry, aber allein das du so etwas "toll" findest finde ich schon ein zeichen dafür, das du auch bald den Trollstatus hier erreichen wirst.. ich wenn Mod wäre.. ich würde ihn dir verbieten.. weil das ist ja unterstes Niveau!

HWC

Spaceball: Du.. die Shawn of the Dead hab ich mir aus UK besorgen lassen.. weils die DVD dort früher gab, als der Film bei uns ins Kino kam...
 
Zuletzt bearbeitet:
God of Gamblers schrieb:
Im Original variiert seine Stimme je nach Situation, teilweise wirkt er sarkastisch, teilweise größenwahnsinnig ("Together we can rule the galaxy as father and son!"). Im Deutschen hat er immer den gleichen, roboterartigen Ton und ist somit schlecht wiedergegeben. Und das kann man so objektiv feststellen, was einem letztendlich besser gefällt, muss jeder selbst entscheiden, Fakt ist aber, dass hier sein Charakter nicht so rüberkommt wie im Original.
Du willst mir erzählen, dass der Tonfall von Petruo so monoton ist, dass die größenwahnsinnige ".. Galaxis herrschen!"-Zeile in etwa so klingt wie etwa sein milde amüsiertes "Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert!"? Vielleicht wäre es doch besser, wenn Lord Lenny dein Ohrenarzt wäre?
 
Kaat schrieb:
Du willst mir erzählen, dass der Tonfall von Petruo so monoton ist, dass die größenwahnsinnige ".. Galaxis herrschen!"-Zeile in etwa so klingt wie etwa sein milde amüsiertes "Ich finde Ihren Mangel an Glauben beklagenswert!"? Vielleicht wäre es doch besser, wenn Lord Lenny dein Ohrenarzt wäre?

und vielleicht wäre es besser, wenn du mal deine OV-Phobie überwinden und dir die OT mal im Original reinziehen würdest, dann würdest du vielleicht verstehen, was ich meine. Im Vergleich zu James Earl Jones ist der deutsche Sprecher nun mal monoton, basta! So viel Zynismus wie Jones teilweise in die Sätze packt, ist im Deutschen nicht mal im Ansatz vorhanden!
Also spar dir diesen Sarkasmus und von mir aus guck dir den ganzen Tag SW auf deutsch an, das ist mir sowas von egal, nur habe ich es langsam satt, mich hier für meine Meinung und mein persönliches Empfinden rechtfertigen zu müssen! Du fühlts dich von den achsobösen "Synchro-Phobikern" belästigt, aber tust hier nichts anderes, als mich blöd anzumachen, weil ich nunmal die Synchro von SW nicht mag. Passts noch? :rolleyes:
 
Lord Lenny schrieb:
Nein ist er nicht! Ist in der "Deutschen Synchronkartei nachzulesen.

Ich hab mehrere Homepages gesehen wo behauptet wurde das es der selbe wäre. Wobei ich jetzt ehrlich gesagt nicht weiss wie er in der PT klingt.

Ist das nicht ein typischer Ausdrucksfehler. Das machen heute viele: Sie sagen z.B. auch: Bei Lidel ist der PC günstieger wie bei Aldi." Es heißt aber: "Bei Lidel ist der PC günstieger als bei Aldi

Ob ich jetzt das Wort "wie" oder das Wort "als" verwende hat mit dem Thema ja wohl wirklich nichts zu tun!

Wenn du einen Moment nachgedacht hättest, wärst du vielleicht drauf gekommen, dass mein Kommentar (zugegeben etwas spitzzüngig) genau dasselbe aussagte wie der Post von Han der grosse wenig später.
Hättest du danach sogar noch ein wenig weiter überlegt, wäre dir eventuell auch aufgegangen, dass ich dich ursprünglich nicht damit ansprechen wollte?
Sondern andere Leute, über deren Einstellung und Art, diese zu präsentieren, ich mich in der Vergangenheit schon so geärgert habe, dass ich mich zu so einer Bemerkung provoziert gefühlt habe?
Andererseits wird es sicher auch einen Grund haben, dass du dich davon gleich so tief getroffen gefühlt hast.

:verwirrt: Ach deswegen beziehst du dich direkt auf meine Aussage, bewertest diese abwertend, um mich nicht an zu sprechen. :konfus:

cu, Spaceball
 
ich muss mich hier GoG anschliessen, die synchro von petruo ist einsame spitze, aber sie spiegelt auch mir einen anderen vader wieder, als der original.
beim O-ton, geht vaders stimme irgendwie so "rauf und runter", bei der übersetzung jedoch nicht.
was jedoch keine abwertung bedeutet.

sagen wir es so, ich sehe vader eben einmal so...

- o-ton: als eine sehr gespaltene persönlichkeit, mal ist die stimme überschwenglicher, mal schlicht.
- synchro: als das einseitige monster, erbarmungslos und eiskalt berechnend.
(dies ist nicht auf alle und jede szene bezogen, sondern nur der durchschnitt)

beides ist gut gesprochen, aber doch eben etwas anders, und nur das original zälhlt eben zu meinem canon.
 
Zurück
Oben