Star Wars auf DVD, Blu Ray etc.

Welche DVD-Box würdest Du kaufen?


  • Umfrageteilnehmer
    62
Was mich persönlich ja interessieren würde ist, ob man in Episode III den Satz "Das sind diese Jedi-Kämpfer!" ausgetauscht hat. Denn mit jedi fighter sind ja offensichtlich die Raumjäger gemeint und nicht die Jedi an sich.
DAS fände ich zumindest mal eine sinnvolle Änderung, da mir das jedes mal beim Sehen negativ auffällt.

Das "Nein" von Vader klingt in deutsch ja richtig gut, die Box ist gerettet! :D
Naja, ich persönlich hätte ein kurzes, entschlossenes "Nein" besser gefunden als diesen laaaang gezogenen Schrei. Aber man muss ja schon fast froh sein, dass man nicht den Sprecher von Homer Simpson dafür genommen hat. ;)
 
Beim Durchhören der einzelnen Vergleichs-Proben habe ich festgestellt, daß ich nach all den Jahren selbst die deutsche OT Synchro so gar nicht mehr im Ohr habe. Klang alles fremd, obgleich ich das bis noch vor gut 15 Jahren alles regelmäßig so genossen habe. Schon wild, wie man sowas "verlernen" kann.

Bei der Szenenänderung in AotC ist meine Haltung wieder recht gleichgültig. Es verdeutlicht nochmal den Konflikt und die Motivation Anakins, mußte aber nicht sein. Ich bin gespannt, wie es dann im Film rüberkommt.
 
Reiner Schöne hat schon beim Dark-Lord Hörspiel geniale Arbeit geleistet...er kommt ganz nah an die beiden Orginale ran!

Schön eine funktionierende Synchro zu haben, aber ich werd weiter dem englischen Orginal fröhnen!
 
Na, das Ganze hatte schon eher etwas von einem feuchten, denn einem Alp-Traum. :konfus:

Empfand ich jetzt eigentlich nie so. Aber gut an der PT kann man ruhig noch ein paar Andere Änderungen vornehmen und sie verbessern. Ein paar der CGI Effekte müssen sicherlich irgendwann mal erneuert werden, da man halt doch sieht das es letztlich am Computer entstanden ist.

Aber gut. Die Todesszene von Shmi ist einer der wenigen emotionalen Höhepunkte der PT, dieser Szene kann man die Vorgeschichte ruhig noch ausbauen und besser vorbereiten.
 
Na, das Ganze hatte schon eher etwas von einem feuchten, denn einem Alp-Traum. :konfus:

C.

Höre/Lese ich heute auch zum ersten mal. Wobei wohl kaum ein junger Mann jemals bei einem feuchten Traum: "No, Mom...no!" vor sich hin gemurmelt hat.

Die Änderung gefällt mir, vor allem vor dem Hintergrund, dass man das in Ep III ja auch so hört UND sogar sieht...

1,5 Wochen!
 
MIr gefällt das deutsche doch deulich besser als das Englische.
Wo ich mich an das Englische gewöhnen miusste, passt das deutsche von vorn herein
 
Die deutsche Version gefällt mir richtig gut. Die Blue Ray ist gerettet! Hätte nicht gedacht daß das deutsche "Neeein" so gut ausfällt. Alle Achtung!
 
Da ich die NO-Szene inzwischen gesehen habe frage ich mich aber wirklich was GL da geritten hat. Das passt einfach überhaupt nicht.
Das "Nein!" ist auf jeden Fall besser als das "No!" und davon abgesehen lässt es sich wesentlich einfacher wegretuschieren als jedes optische Ärgernis.

Wie gesagt, die im Vergleich zu 2004 besser gewordene TESB-Fassung lässt mich schon irgendwie schwach werden.
 
Ich hab die deutsche Stimme von Vader ehrlichgesagt nicht im Kopf kann also nicht beurteilen ob das "nein" zum rest der tonspur passt aber so nen riesigen Unterschied von der "Dramatik" her sehe ich da jetzt nicht zum o-Ton. Nimmt sich IMO nicht viel...
Die AOTC Änderung finde ich bisschen unnötig, ich hatte bisher noch nie den Eindruck, dass anakin da gerade nicht von seiner Mama sondern von Padme in ihrem lederoutfit träumt... Aber stören tut's nicht.
Jetzt fehlt nur noch Neeson's VoiceOver in ROTS und ich bin zufrieden :D
 
Also das erste Nein in der deutschen Tonfassung ist um WELTEN besser als im O-Ton.
Unglaublich, aber wahr.

Während es im O-Ton viel zu laut abgemischt ist und auch sonst viel zu dominant rüberkommt und daher wie ein Fremdkörper wirkt kommt das im deutschen sogar passend rüber weil es sehr dezent gesprochen ist und auch voll in den Mix integriert wirkt.
Das ist fast so als wurde Vader das leise zu sich selbst sagen was imho sogar in die Situation passt.
Bleibt natürlich trotzdem überflüssig aber auf Deutsch verschlechtert es IMHO die Szene wenigstens nicht.

War wirklich verblüfft als ich das gehört habe.
Frage mich aber wie man im O-Ton derart dilettantisch arbeiten konnte was die Abmischung des "No" betrifft :rolleyes:
 
Wobei ich das "no" nicht schlechter als das "nein" empfinde, aber das mag auch an der Sehgewohnheit liegen. Da wirkt ein "no" dann nicht so schnell als Fremdkörper...
 
Wobei ich das "no" nicht schlechter als das "nein" empfinde, aber das mag auch an der Sehgewohnheit liegen. Da wirkt ein "no" dann nicht so schnell als Fremdkörper...

Es geht aber um die Art wie das ganze abgemischt und gespielt ist.

Im O-Ton wirkt das wie in den Mix geklebt und ist ein Fremdkörper.
Ausserdem viel zu dominant

Im deutschen ist es viel subtiler und tatsächlich passend zur Szene gespielt und zudem voll im Mix drin und schwebt nicht darüber.
 
Auf mich wirkt es weder geklebt, nicht schlechter geschauspielert, noch schlecht abgemischt... ich hab da jetzt aber auch nicht so das geübte Gehör für Soundmix und Co. Insofern kann ich über die technische Seite rein gar nix sagen...
 
Zurück
Oben