Warum "Graf Dooku"?

Original geschrieben von SWPolonius
Nja, immerhin wurde in der dt. Synchro von AotC von "Laserschwertern" gesprochen. :D Wenn das keine langsame Annäherung an Ep.IV ist... ;)

Kommt in TPM auch vor:

Anakin:"Ihr seid ein Jedi-Ritter,nicht wahr?"
Qui-Gon:"Wie kommst du darauf?"
Anakin:"Ich hab´ euer Laserschwert gesehen. Nur Jedi tragen so eine Waffe."
 
Original geschrieben von Jeane


Ich sags immer wieder - wir brauchen endlich fähigere Übersetzer. Wieso man "Count" nicht mit "Graf" übersetzt hat, ist absolut unverständlich und führt zu solchen Verwirrungen. Mal sehen, vielleicht wirds mit Episode III endlich besser (nicht, daß ich ernsthaft dran glaube...).

Vielleicht betiteln wir ja bald die Grafen mit Count:D Immerhin sagen wir jetzt zu "kaiser" auch "Imperator"....
In ANH und TESB wurde das ja noch richtig übersetzt: Palpatine wird Kaiser genannt, plötzlich in ROTJ heisst er Imperator:rolleyes:
Nichtsdestotrotz hören sich "Count" und "Imperator" cooler an als "Graf" oder "Kaiser" (speziell beim letzteren denke ich immer an unseren Franz "ist heut scho Weihnachten?" Beckenbauer:D )
 
Also der Titel "Imperator" gefällt mir eigentlich ganz gut, vor allem, da das Regime ja als "Imperium" bezeichnet wird. Bei "Graf" hätte man es nun aber wirklich belassen sollen, weil die englische Übersetzung "Count" nicht wirklich geläufig ist (wie man ja auch hier wieder gesehen hat).

May the force be with you!
Cornholio
 
Original geschrieben von The Dark Lord
Also ich finde es besser, wenn sie bei Filmen und Bücher lieber öfters mal die englischen Begriffe bei der Übersetzung lassen und man sollt oft Sachen nicht immer wortwörtlich übersetzten.
Doch, sollte man. Grundsätzlich. Es gibt nämlich Leute, die kein Englisch können, und die verstehen dann gar nichts...
 
Clieg Lars

Der Kerl sagt: Seit meiner Verletztung (am Bein) kann ich noch nicht mehr auf einem Pferd sitzten.

PFERDE????
Nieder mit den Übersetztern!!!!!
Die hätten wenigstens Bantha nehmen können.

Auf English sagt er aber: Since my injurie I can´t even ride.

Aha also kann er nur nicht reiten.
 
Original geschrieben von Ferit


Vielleicht betiteln wir ja bald die Grafen mit Count:D Immerhin sagen wir jetzt zu "kaiser" auch "Imperator"....
In ANH und TESB wurde das ja noch richtig übersetzt: Palpatine wird Kaiser genannt, plötzlich in ROTJ heisst er Imperator:rolleyes:
Nichtsdestotrotz hören sich "Count" und "Imperator" cooler an als "Graf" oder "Kaiser" (speziell beim letzteren denke ich immer an unseren Franz "ist heut scho Weihnachten?" Beckenbauer:D )



in episode5 wurde palpi auch schon imperator genannt als vader ihn kontaktierte
 
Original geschrieben von Wraith Five
Doch, sollte man. Grundsätzlich. Es gibt nämlich Leute, die kein Englisch können, und die verstehen dann gar nichts...

Da stimme ich Wraith zu. Ich möchte deutschsprachige Texte, kein Dinglisch.
Besonders bei Dooku fällt das auf. Mancher Zuschauer denkt "Count" wäre sein Vorname (siehe Methos, ein paar Antworten höher). Daran siehst du, wo das inkonsequente Übersetzen hinführt. Graf wäre mir tausendmal lieber gewesen...
 
Zuletzt bearbeitet:
"Imperator" ist ja lateinisch, nicht so ein uninspirierter Anglizismus! Aber über die Imperator-Frage habe ich mich in einem anderen Thread schon ausführlich ausgelassen.
Gibt's im SW-Universum eigentlich Orangen? Andernfalls wäre klein-Anni's "euer Freund wollte sich gerade zu Orangenmus verarbeiten lassen" leicht beknackt!
 
Ich glaub, mit den Orangen ist dem Übersetzer ein ähnlicher Fauxpax unterlaufen wie mit dem Pferd. Im Original heißt es orange stew, und das kann auch "orangefarbenes Mus" heißen. Da dem Übersetzer das oder auch "orangenes Mus" vielleicht zu sperrig für die Synchronisation war, hat er einfach Orangenmus draus gemacht.
 
Zurück
Oben