Was die Stimme allein schon ausmacht

Dank DVD hab ich schon unzählige Filme im Original gesehen, und meist sind sie da wirklich besser. ALlerdings gibt es ausnahmen: Bei Spaceballs schlägt die deutsche Fassung die englische um längen. Es klingt irgendwie so, als hätten die Sprecher bei der Synchronisation mehr Spaß gehabt als die Schauspieler während des Drehs (zumindest kamen mir die Stimmen recht lustlos vor). Leider sind halt einige Anspielungen verloren gegangen (Pizza Mampf heißt im Original Pizza the Hutt), dennoch finde ich die deutsche Fassung insgesamt besser.

Zu SW: TPM ist in der deutschen Fassung nur schwer zu ertragen. AOTC fand ich eigentlich ziemlich gut, nur die 3 allseits bekannten Übersetzungsfehler stören mich halt ziemlich. die Synchronisation der OT ist meiner Meinung nach wirklich gelungen (eigentlich eine Schande, dass die Qualität der Synchro früher besser war als heute), ich könnte mich nicht entscheiden, welche Fassung mir lieber ist, da beide ihre Vor- und Nachteile haben. So finde ich Luke in der deutschen Fassung echt genial, und auch Vader gefällt mir eigentlich. C-3PO's deutsche Stimme hält sich mit Anthony Daniels ziemlich die Waage, detto Harrison Ford und Palpatine. Alle anderen Rollen fand ich auf englisch besser...

Soweit mal meine Meinung dazu! *g*

May the force be with you!
Cornholio
 
Original geschrieben von cornholio
Dank DVD hab ich schon unzählige Filme im Original gesehen, und meist sind sie da wirklich besser. ALlerdings gibt es ausnahmen: Bei Spaceballs schlägt die deutsche Fassung die englische um längen. Es klingt irgendwie so, als hätten die Sprecher bei der Synchronisation mehr Spaß gehabt als die Schauspieler während des Drehs (zumindest kamen mir die Stimmen recht lustlos vor). Leider sind halt einige Anspielungen verloren gegangen (Pizza Mampf heißt im Original Pizza the Hutt), dennoch finde ich die deutsche Fassung insgesamt besser.

May the force be with you!
Cornholio

Was? Spaceballs in der Synchro besser als im Original???? In der deutschen Synchro gehen mehr als die Hälfte der Jokes unter weil man sie nicht übersetzen kann. Das beste Beispiel dafür ist ja wohl: "He jammed the radar..."

cu, Spaceball
 
Original geschrieben von SWPolonius
Und dieses Statement kannst du mir glauben, ich hab alle Synchonfassungen auf der DVD.

@Poli: Du meinst auf DEN DVDs ;)
Hab mir auch die jap. Box geholt. Wieviel haste den bezahlt? (ich hab 49.95 euro abgedrückt.)



zum Thema:
in der orginal syncro hab ich bisher nur ROTJ, TESB und TPM gesehen. und um ehrlich zu sein fast alle orinial stimmen fand ich besser als in der deustchen syncro. bis auf die von vader. fragt nicht wieso. vielleicht aus gewohnheit oder nostalgie. auch wenn die stimme (wie ich zugeben muss) etwas "flach" im gegensatz zum original wirkt. besonders bei der sterbeszene in ROTJ merkt man das. (finde ich)

wer ist eigentlich auf die idee mit den untertiteln in SW gekommen? *schauder* bloss nicht sag ich nur da. ich hatte nach der letzten NGE (neon genesis evangelion<---für unwissende) nacht schon genug "untertitelte träume" das ich das bei einer SW nacht nicht noch wiederholen will. :D
 
@Darth Mizuno: Mononoke Hime Studio Ghibli Collection 3-DVD Box für nur 49,95 ????!!! :eek: Ich hab mehr bezahlt. Erheblich mehr. :o

Aber ich hab schon aus gutem Grund Singular verwendet, denn wenn man es genau nimmt sind die gesammelten Synchros auf der DVD #3 in der Box. ;)

Wie lange ist denn dein letzter NGE-Marathon her? Bei mir es vor drei Monaten mit meiner besten Freundin, die stilecht Japanologie studiert, und ständig die untertitel berichtigte "Hm, das müßte aber wörtlich das und das bedeuten..." Aber nach den 16 Stunden NGE plus D&R plus EoE konnte sie nur noch sagen "Wow, das ist ja ein einziger Hirnfick." :D

Untertitelte Träume? Stell ich mir geil vor. *fg*
 
Eine Synchro ist eben nur eine Kopie und das Original ist immer besser. Das heißt aber nicht, dass die Übersetzung zwangsläufig schlecht ist.
Die amerikanischen Schauspieler bekommen schließlich nicht nur für ihr schönes Gesicht, sondern auch wegen ihrer Stimme und Ausdruckskraft ihre Millionengagen, während bei der Synchro zuerst der Übersetzer schon mal oft mit unübersetzbaren Redewendungen konfrontiert wird und die Darsteller auch nicht immer umbedingt die Toprige darstellen.
Anderseits stimmt es schon, dass man sich früher mehr Mühe gemacht hat. Heutzutage ist es nicht einmal mehr notwendig die Filmtitel zu übersetzen, oder man ersetzt sie sogar durch andere englische Titel, während alte Screwballkomödien in der Synchro eigentlich genauso lustig sind wie das Original.
Monoke Hime war i.ü. vielleicht ein schlechtes Beispiel, weil englisch schließlich auch nicht die OF ist und deutsche Synchros es jederzeit mit englischen aufnehmen können. Akira finde ich auf deutsch auch viel besser, als auf englisch.
 
Da ich die OV der OT vor einem Jahr zum ersten und bisher letzten Mal gesehen hab, kann ich die Stimmen nicht vergleichen. Aber ich war hingerissen von der englischen Fassung! Die ganze Atmosphäre ist anders, es passt eher zusammen.
TPM mochte ich erst, nachdem ich die Originalfassung gesehen hatte. Und EPII im Kino auf englisch war überwältigend. Vielleicht liegt's daran, dass ich es nicht gewohnt bin, englische Filme zu sehen.
 
@Poli: Behaupte nicht etwas, was nicht stimmt :p Ich HABE die Originalfassung bereits gesehen, nämlich auf einer DVD, bestellt bei Amazon..sonst würde ich ja nicht drauf kommen...auf der CD ist Japanisch und Englisch...also :D ich hab meine Spass
 
Wisst ihr Leia klingt im Orginal als wäre sie ein OBER FELDWEBEL *g*
und in der Deutschen Fassung naja halt wie die Nanny
 
@Calli: das hast du aber bei deinen bisherigen Posts gar nicht gesagt. :p Woher sollte ich das also wissen? ;) Du hast du von dt. und engl. gesprochen.

@Jaina: Paßt doch. Sie ist ja schließlich auch die FÜHRERIN der Rebellion. :D
 
@Poli:Hasst ja recht , aber wie gesagt es ist ein krasser unterschied. und ich denke man braucht so ein Stimmchen wenn man Leute kommandieren muss.Aber die hört sich dann echt wie meine Mama an wenn die rumschreit:eek:
Jaina
 
Original geschrieben von SWPolonius
@Darth Mizuno: Mononoke Hime Studio Ghibli Collection 3-DVD Box für nur 49,95 ????!!! :eek: Ich hab mehr bezahlt. Erheblich mehr. :o

Aber ich hab schon aus gutem Grund Singular verwendet, denn wenn man es genau nimmt sind die gesammelten Synchros auf der DVD #3 in der Box. ;)

Wie lange ist denn dein letzter NGE-Marathon her? Bei mir es vor drei Monaten mit meiner besten Freundin, die stilecht Japanologie studiert, und ständig die untertitel berichtigte "Hm, das müßte aber wörtlich das und das bedeuten..." Aber nach den 16 Stunden NGE plus D&R plus EoE konnte sie nur noch sagen "Wow, das ist ja ein einziger Hirnfick." :D

Untertitelte Träume? Stell ich mir geil vor. *fg*

die box hab ich von www.animeshopping.de (die box, da sie so gut verkauft wird, haben sie sogar auf lager *gg*)

ja, mit der dvd haste schon recht. besonders geil an jap. dvds finde ich das sie alle RC2 sind. ^-^

mein letzter maraton ist glaube ich 3-4 wochen her. bin bei DEATH eingepennt. dabei muss ich sagen das folgen 25 und 26 mit dran schuld sind. da ich mir die mit meiner freundin (die bisdahin noch nie nge gesehen hat) 4 mal ansehen musste *uff* danach hab ich 14 stunden gepennt (mit untertiteln)

untertitelte träume sind echt witzig: die leute sprechen alle ne ganz komische sprache (jap. wars nicht *gg*) und dauert (wie bei einer reklametafel) hast du untertitel vor den augen. selbst bei einer katze hab ich das miau lesen können
 
Also ich bin definitiv für die Originale, und ich meine nicht nur Star Wars. :)

Ich bin auch so glücklich und besitze die OT sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch, und ich werde niemals diesen Moment vergessen, als ich die OT das erste Mal im O-Ton gesehen habe. Die Gänsehaut, die ich bei Vaders Stimme bekommen habe, hat alles übertroffen, was ich je bei einem Film gefühlt habe. :eek:

Auch 3POs Stimme hat mir im O-Ton besser gefallen, genauso wie Leias.

Aber nix geht über Vader! *zitter* :)

TPM habe ich auf DVD, und die englische Fassung ist mir ebenso vertraut wie die deutsche, auch hier siegt das Original. Nur Jar Jar kann ich auf Englisch noch weniger am Kopf haben als in der Synchro. :D
Und Ewans Stimme... holla... nicht übel. *g*

Hach, es leben die Originalfassungen! Und im übrigen mache ich zwischen deutsch und englisch keinen Unterschied vom Verständnis her, da ich beide Sprachen gleich gut beherrsche.
Für mich ist eben das Entscheidende, dass ich englisch generell besser finde.
 
Und im übrigen mache ich zwischen deutsch und englisch keinen Unterschied vom Verständnis her

Da kann ich nicht zustimmen. Die deutschen Synchronisationen sind in den letzten Jahren so mit Anglizismen angereichert worden, daß kein rein deutschsprachiger Zuschauer sie mehr verstehen kann. Die Originalfassung ist also in jedem Fall vorzuziehen.
 
Original geschrieben von AaronSpacerider

Die deutschen Synchronisationen sind in den letzten Jahren so mit Anglizismen angereichert worden

Darüber könnte ich jetzt viel schreiben, Anglizismen in der deutschen Sprache war mal eines meiner Klausurthemen, dass ich sehr intensiv behandelt habe. :D Aber das erspar ich euch mal. *g*

Aber das meinte ich nicht. Ich meinte generell den Vergleich Deutsch-Englisch.
Deutsch ist meine Muttersprache, aber englisch beherrsche ich genauso gut - wenn nicht sogar besser.
Völlig unabhängig von Anglizismen. :)
 
Original geschrieben von AaronSpacerider

Vielleicht beginnen dann einige Leute in diesem Forum, sich zu schämen

Waaaas? Warum das denn? Das will doch gar keiner! Ich jedenfalls nicht.

Und - ich persönlich mag Anglizismen. Ich will nicht unbedingt behaupten, dass sie die Qualität unserer Sprache erhöhen, aber sie schmücken sie teilweise (und in Maßen eingesetzt). :D
 
Original geschrieben von Jaina Solo
Aber die hört sich dann echt wie meine Mama an wenn die rumschreit:eek:

Und was ist daran jetzt falsch, Jaina Solo? :D

Ich habe bisher leider nur RotJ auf englisch gesehen (warte tapfer auf die Gnade der DVD-VÖ :rolleyes: ) und da ging es mir so, dass ich am Anfang auch recht erstaunt über einige Originalstimmen war, aber es mir dann um so besser gefallen hat. Ist einfach eine Frage der Gewöhnung.

Micah
 
Zurück
Oben