Suchergebnisse

  1. T

    Projekt Schiffsregister – einheitlich, deutschsprachige Schiffsnamen

    Erst mal vielen Dank für die Aktualisierung! Bei aller Arbeit der Redakteure, die zum Teil meinen Vorstellungen entgegenläuft, ist die Liste hervorragend, um überhaupt Schiffe erst mal identifzieren zu können. Ich versuche im Moment, die auf Englisch angegebenen Namen der Vong-Schiffe im...
  2. T

    Bitte um (offizielle) Übersetzung

    Genau das ist der Grund, wieso bei zehn Übersetzern zehn Versionen entstehen werden, die sich vielleicht nicht sonderlich voneinander unterscheiden, aber ein klein wenig, je nach der Interpretation, die sie der Situation geben, und ja, auch nach so etwas wie persönlichem Geschmack...
  3. T

    Bitte um (offizielle) Übersetzung

    Ich kenne die Passage nicht, aber ich versuch's mal auf die Schnelle, ohne zu wissen, wie sich der größere Zusammenhang auswirken könnte: EIn Mensch? Stirn runzelnd richtete er die Waffe nach oben und konzentrierte sich schärfer ... und er spürte, wie er unwillkürlich die Augen ungläubig...
  4. T

    [NJO19] The Unifying Force = Vereint durch die Macht

    Hallo!:) Ich habe nur schnell diesen Thread ausgegraben, weil es sich nicht lohnt, einen "Übersetzerfragen"-Thread aufzumachen, da meine Arbeit an diesem Buch in die Hackenphase fiel (und generell superhektisch war, weil ich zwei Wochen krank war und das Buch mit Interview riesendick). Hab mich...
  5. T

    Survivor's Quest = Die Verschollenen & Fool's Bargain

    Das freut mich natürlich sehr zu hören, :D, vielen Dank! Meine Belegexemplare sind noch nicht gelandet. Es bedeutet auch, dass bei der Redaktion nichts weiter verbogen wurde! Leider werde ich den nächsten (Prequel) band doch nicht machen, aber der Redakteur bleibt der gleiche, und mein Kollege...
  6. T

    Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

    Vielen Dank noch einmal für die aufschlussreichen Beiträge! :) Jetzt kann ich mir unter einen Defender/Jadgbomber schon was Genaueres vorstellen, und es macht auch mehr Sinn, dass der Kollege oder die Kollegen das Ding als "Jagdbomber" bezeichnet haben. Eingesetzt wurden sie tatsächlich vom...
  7. T

    Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

    @ Gilad Sei'lar: Ich kann mir nur vorstellen, dass der Schluss, die Dinger "Jagdbomber" zu nennen, aus der Verwendung der TIEs in diesem Fall kommt. Leider gibt TFP keine solchen Hinweise, sie schießen Skips halt Skips ab. Ich wäre mit "Jadgbomber" auch glücklicher, wenn irgendwo hervorginge...
  8. T

    Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

    Vielen Dank an alle, die meine Fragen beantwortet haben! :) Zu den Gnarlbäumen: Mal wieder eine halbherzige Übersetzung, aber sie scheinen tatsächlich öfter vorzukommen. Und ja, es sind diese Bäume, die als Spinnen anfangen.:) TIE-Defender ... seufz. In diesem Buch kommt nur das...
  9. T

    Übersetzerfragen zu NJO 18: The Final Prophecy

    So, jetzt bin ich endlich mit Keyes' "Final Prophecy" so weit (die Zeitdauer lag nicht am Buch, im Gegenteil, das ist angenehm geschrieben und relativ kurz, aber irgendwo habe ich einen dieser Grippeviren erwischt ...), und habe im Augenblick nur recht wenige Fragen: - Es gibt eine Szene auf...
  10. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Hab die Übersetzung schon abgegeben, aber ich kann dem Redakteur eine email schicken mit dem Hinweis, dass es in den Comics so übersetzt wurde ... "Schlachtmeditation" war meine Rohfassung, aber so, wie es in dem Roman beschrieben wird, kann ich mir durchaus vorstellen, dass diese Technik...
  11. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Zu dem leidigen Petty Officer: Der ausführliche Wiki-Artikel sagt ja auch, dass Maat der Dienstgrad ist, der dem Petty Officer noch am nächsten kommt. Und im Zusammenhang des Buchs sind die Feinheiten unwichtig, die spielen eh bloß Karten und politisieren. Es wird wohl bei der englischen...
  12. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    @ Woodstock und Trooper_01: Vielen Dank!:) Da hab ich mal wieder zu eingeschränkt gesucht, nämlich nach "Rock Worrt". Tatsächlich wird ja bei dem Wiki-Eintrag für den normalen Worrt auch "Darth Bane" als eine der Quellen erwähnt, obwohl im Buch tatsächlich immer von "rock worrt venom" die Rede...
  13. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Huch, eins hab ich ganz vergessen: Was ist ein "Rock Worrt"? Muss ein giftiges Tier oder eine giftige Pflanze sein, und eine Internetsuche brachte einen Verweis darauf, dass es ein Tier ist, aber es gibt nur ganz wenig Nennungen, und das macht mich beim Googeln immer nervös. Hat jemand von...
  14. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Ich hab den Comic auf Deutsch, und dort sind sie "Bouncers" geblieben. Da es sicher nicht die Bezeichnung ist, die sie sich selbst geben, sondern eine Art Spitzname der Jedi für sie, fände ich eine Übersetzung schon gut, aber ich weiß nicht, ob ich das noch machen sollte, nachdem sie im Comic...
  15. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Vielen Dank! :) Sternenschmiede und Kampfmeditation sind damit also klar. @ Darth Ki Gon: Mir war auch so, als wäre Ensign Crusher in der deutschen Version von Trek noch ein Fähnrich gewesen, aber ich hab's lange nicht mehr auf Deutsch gesehen. :D Leider gab es auch für die Übersetzung...
  16. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Was die Anreden zwischen den Sith-Meistern und ihren Schülern angeht, neige ich inzwischen dazu, dass die Meister die Schüler duzen, und die Schüler sich untereinander auch. Im Buch wird angemerkt, dass die Sith ihre Schüler vielleicht nicht unbedingt so jung rekrutieren wie die Jedi, aber...
  17. T

    Vader an Padme´s Grab

    Am Ende von "Dark Lord" werde Argumente aufgeführt, wieso Vader ganz bestimmt so schnell nicht wieder auf Tattooine auftauchen wird - ich denke, für Naboo gilt das Gleiche. Und kann man nicht so etwas wie eine Eigendynamik der Dunklen Seite annehmen, die dazu führt, dass er so etwas noch über...
  18. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Leider wurde der Titel schon vor längerer Zeit festgelegt (nicht von mir, das kannst du mir glauben) und steht jetzt so in allen möglichen Ankündigungen und auf den Listen der Buchhandelsvertreter. Titel sind ein leidiges Thema. Ich verstehe, wieso die Verlage manchmal keine wörtliche...
  19. T

    Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

    Wieder stehe ich erst am Anfang der Übersetzung, aber diese grundsätzlichen Fragen sollten vielleicht geklärt werden, bevor ich es durchgehend falsch mache und dann am Ende komplett umändern muss (weil es enfach eine zusätzliche Fehlerquelle darstellt): Es geht mal wieder um die Anreden...
  20. T

    Survivor's Quest = Die Verschollenen & Fool's Bargain

    Ich wurde beauftragt, auch "Fool's Bargain" zu übersetzen - hatte noch mal vorsichtshalber nachgefragt, da ich auch keine Lust hatte, 60 Seiten zu übersetzen, die dann keiner will -, und habe die Übersetzung zusammen mit der von "Survivor's Quest" abgegeben. Ich nehme an, sie wird auch im...
  21. T

    [NJO,15] Force Heretic I: Remnant = Die Ruinen von Coruscant

    Truce at Bakura kenne ich nicht, aber ich habe gerade nochmal (voller Panik) in Remnant nachgesehen, und da steht tatsächlich "the reptilian aliens (gemeint sind die Ssi-ruuk) had onlz just been driven back bz the New Republic with the unexpected assistance of the Chiss." (S. 367 unten im...
  22. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    Nochmals vielen Dank an alle, die hier mitgewirkt haben! :) Die Übersetzung ist heute früh zum Verlag gewandert, und die Sturmtruppen rufen "Gesichert!", wenn sie einen Raum überprüft haben. @ Druid und Spaceball: Ohne jetzt wieder tief in eine Diskussion einsteigen zu wollen, die...
  23. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    @ Wraith und Gilad Sei'lar: Vielen Dank! In diesem Buch kommt es zu sehr vielen Situationen dieser Art, also war das unentbehrlich. :) @ phazonshark: Leider muss ich in allen drei Fällen sagen, dass mir die Hände durch den Verlag bei diesen Fragen ziemlich gebunden sind. Inzwischen...
  24. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    @ Lord Garan: das könnte durchaus sein. Ich frage mich, wie viele Kinder in großstädtischen Ballungsräumen noch Kühe und Getreidehalme etc. aus dem "richtigen Leben" kennen. Aber für die Übersetzung ist eigentlich nur wichtig, dass es nicht schon tausendmal vorkam und irgendwelche anderen Namen...
  25. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    @ Opi's Wahn: Es ist die Sprengstoffpaste, obwohl theforce.net auch erwähnt, dass das Zeug eine ähnliche Allzweck-Verwendung findet wie "Ducktape" oder "Ducttape", also Klebeband, Isoierband, Leukoplast. Für den anderen von dir angesprochenen Zweck gibt es "Synthflesh." Mara verwendet das...
  26. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    Vielen Dank, Spaceball, Vomar Steeley und ChinToka :) Die Kabelwürmer habe ich inzwischen gefunden, und es sieht so aus, als tauchen ihre Chiss-Raum-Verwandten, die Linecreepers, in SQ zum ersten mal auf, also kann ich mir da selbst was aussuchen. Weiß jemand, wie zuverlässig...
  27. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    Das bin ich allerdings!:D Hab seitdem ein paar Mal drüber nachgedacht, aber mir ist nichts eingefallen. Ich hab eine Anfrage an den Captain der deutschen Garnison der 501. geschickt, mal sehen, ob er etwas zu dem Problem sagen kann. Oder, wie du schon sagtest, vielleicht findet sich ja jemand...
  28. T

    Fröhliche Weihnachten und guten Rutsch!

    :) :) Auch von mir die besten Wünsche für die Feiertage und das Neue Jahr!:) :)
  29. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    @ Druid und Trooper_01: Vielen Dank, das ging ja mal wieder superschnell:) Zur Fünfhundertersten: In "Dark Lord" war das kein Problem, da sie nur im beschreibenden Text erwähnt wurde, und dort eine Zahl stehen zu lassen, ist schon in Ordnung. Es sollte allerdings, wenn man im Deutschen...
  30. T

    Übersetzerfragen zu Survivor's Quest und Fool's Bargain

    Inzwischen bin ich mit der Rohfassung der Übersetzung schon einigermaßen fortgeschritten, und eh alle in die Weihnachtsferien verschwinden, hier die ersten Fragen: - zu dem Begriff "Outbound Flight" habe ich bisher zwei Übersetzungen gefunden, in "Erben des Imperiums" ist vom Projekt...
Zurück
Oben