deutsche Untertitel für englische Star Wars Fanfilme

Kaat schrieb:
Der genaue Wortlaut - und das weiß ich auch ohne das Script ;) - ist:
"Rive, my young apprentice... ". Rive, von Lord Rive >> so heißt der Typ, der vor ihm steht. ;)

Interessant, irgendwo klingt die Aussprache von Rive bei 1.42 bisschen anders als bei 2.11. Bisschen mehr wie ein B am Anfang bei 1.42. Aber könnte stimmen.

Kaat schrieb:
Ich schlage vor, lieber nicht korrekt übersetzen. Der Großteil des Textes vom Droiden ist nämlich die gleiche Sounddatei, die in RotJ der Droide am Eingang von Jabbas Palast benutzt. Und der begrüßt die Droiden sicher nicht so wie in Duality Lord Rive begrüßt wird. ^^

Wo wir gerade dabei sind, kann man die Antwort von Rive an den Droiden verstehen oder soll das auch nur eine unverständliche Star Wars Sprache sein?

PS:
Das Script zu Sith Apocalypse ist hier, wer Lust hat es zu Übersetzen: http://www.apocprod.com/Pages/Film_Pages/script.htm

Es soll wenn möglich, möglichst genau statt auf die Schnelle übersetzt werden. Also lieber ein Stück genau als Alles ungefähr. Also am besten posten wenn jemand ein bestimmtes Stück übersetzen will.
Nicht vergessen: nur die Dialoge
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab' jetzt nicht den ganzen Dialog im Kopf, aber soweit ich mich erinnere, antwortet Rive mit "You too". Der Droide scheint ihm also bei der Begrüßung sozusagen einen guten Tag gewunschen zu haben oder was in die Richtung.
 
Ich hab jetzt übrigens das offizielle Script von Duality
gefunden.

http://www.crewoftwo.com/making/script/index.html

Am Anfang sagt Rive "You-toe." nicht "You too." Nur
habe ich noch keine Ahnung wie das übersetzt werden soll.
Nachdem ich keine richtige Übersetzung gefunden habe und schon in 2 Englischforen gefragt habe, habe ich dem Autor geschrieben.

Und später sagt der alte Sith Lord "Rise" nicht "Rive",
was auch Sinn macht, weil er ja kniet und es "Erheben/Erhebe dich"
heißen soll.

Deshalb ist es bei der Übersetzung so gut ein Script zu haben,
man kann sonst alles mögliche hören. Also ihr seht, wenn ihr denkt Duality mit drei, vier Sätzen zu übersetzen wäre einfach...
 
Hm, ja, das macht Sinn. Wegen You-toe: Wenn ich mich recht erinnere, stellt 3PO seinen Partner bei dem Droiden als "Artoo-A Deetoo-A" vor. Vielleicht handelt es sich dabei also um eine huttische oder anderssprachige Nachsilbe?
 
Ich habe die deutschen Untertitel zu Sith Apocalypse fertig
(siehe Anhang)

Den Film gibt es übrigens hier:

http://www.apocprod.com/Pages/Film_Pages/Film.htm

Es ist sicher nicht der beste SW-Fanfilm, aber
wahrscheinlich der dialogreichste den ich kenne.
Und die Dialoge sind teilweise ganz interessant für einen Fanfilm.
Und ich habe die Untertitel gemacht, weil ich hier das
Script dazu habe. Von Knight Quest suche ich es immer noch.

Die Untertitel sind für die 23 Minuten 19 Sekunden Version,
das ist die WMV Version die hat auch eine bessere Bildqualität als
die Quicktime Version, obwohl auch die nicht hoch ist.

Achtung die Quicktime Version ist glaub ich 2-3 Sekunden kürzer, bin nicht sicher, aber glaube mich zu erinnern, hab die Version gerade nicht hier. Es kann bei der Quicktime-Version passieren, dass die Untertitel um 2-3 Sekunden unsynchron sind.


Falls jemand Fehler findet, wie immer posten.
Ich habe auch erst Zeit gehabt es zweimal zu lesen.


Kaat schrieb:
Wegen You-toe: Wenn ich mich recht erinnere, stellt 3PO seinen Partner bei dem Droiden als "Artoo-A Deetoo-A" vor. Vielleicht handelt es sich dabei also um eine huttische oder anderssprachige Nachsilbe?

Ja könnte es sein. Der Bindestrich deutet auch daraufhin, nur von
welchen Satz oder Wort soll das jetzt abgeleitet sein? Einfach nur
von "you" mit "toe" angehängt? oder von you too", wobei dann aber auch
ein "o" fehlt anstatt, dass nur was angehängt wurde.

Edit: Habe nochwas verbessert und heute (11.08.04) neu hochgeladen.
Hab gleich noch Duality hinzugefügt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab jetzt die deutschen Untertitel zu "The dark redemption" fertig. (siehe Anhang)
Wenn jemand Fehler findet, bitte posten.

bei 3 kleinen Sachen war ich nicht ganz sicher:

welche Übersetzung für redemption am besten passt: Auszahlung oder Rückzahlung oder was anderes.
Ich hab Rückzahlung, im Sinne von Rache der Sith genommen.

Your Dark Jedi powers grow stronger my child. The Rebels will soon feel the Full
Redemption of the Dark Side.

Und zweitens weicht das Script an einer Stelle vom Gesprochenem ab, was ich aber akkustisch
nicht 100% verstehe. bei teil 2 bei 1.53 bis 1.56.

Ich glaub aber, es ist dasselbe wie im Script nur kürzer.

hier das Script zum selber nachlesen:
http://www.theforce.net/tdr/tdrscript.shtml

Und bei Teil 5 ganz am Ende bin ich nicht 100% sicher ob es faith oder fate heißt.(steht nicht im script)
Klingt aber eher nach faith.


Für weitere Übersetzungen suche ich noch Scripts zu:

Knight Quest
Rogue
Seeds of Darkness
Reciprocity
a question of faith
Bounty Trail
Lords of the Sith

Vielleicht weiß jemand wo es die gibt.

Besonders Knight Quest, vielleicht kann mal jemand sonst eine Mitschrift der englischen Dialoge machen.
Ich verstehe einige Sachen akkustisch nicht 100%.
 
Noch ein Tip gebt der untertitelDatei den genau den gleichen Namen wie der Mov und lasst sie im gleichen Verzeichnis. Dann werden die Untertitel automatisch dazu abgespielt!!!!

Suche auch nach scripts bitte informiert mich wenn ihr schon neu untertitel gefunden habt!!!

Weiß jemand wo ich untertitel für die Movie Edit version von CW kriege??
 
Zuletzt bearbeitet:
Yaddle13 schrieb:
Noch ein Tip gebt der untertitelDatei den genau den gleichen Namen wie der Mov und lasst sie im gleichen Verzeichnis. Dann werden die Untertitel automatisch dazu abgespielt!!!!

Yep, das hatte ich glaub ich schon erwähnt.
Yaddle13 schrieb:
Suche auch nach scripts bitte informiert mich wenn ihr schon neu untertitel gefunden habt!!!

Alle Links zu Scripts, die ich gefunden habe, habe ich schon in diesem Thread gepostet, außer zu Troops

http://www.scifiscripts.com/scripts/t_script.txt

Da macht Kaat vielleicht die Untertitel dazu.

Untertitel hab ich sonst nirgendwo anders gefunden, deshalb hab ich die 3 bzw 4 selber mit ein bisschen Hilfe bei der Übersetzung gemacht.

Aber da ich im Moment keine Scripte habe, komme ich nicht weiter. :(

Eine Möglichkeit wäre, das jemand mit guten Englischkenntnissen die Dialoge nach dem Hören mitschreibt. Wenigsten zu Knight Quest, es muss auch nicht gleich alles sein.
Deshalb mein Aufruf um Mithilfe.
Yaddle13 schrieb:
Weiß jemand wo ich untertitel für die Movie Edit version von CW kriege??

Leider nein, würde mich auch interessieren.

PS: Was hälst du von meinen Untertiteln? Verbesserungsvorschläge sind auch willkommen.
 
Zuletzt bearbeitet:
EDIT: HEY COOL mit google übersetzes Scrip Jetz nur noch in normales duetsch umändern FERTIG !!!!!!!

Vision-der-Macht schrieb:
PS: Was hälst du von meinen Untertiteln? Verbesserungsvorschläge sind auch willkommen.

Ohh deine Untertitel sind richtig gut ich habe mich sehr gefreut denn so wahsinnig gt kann ich kein english. Habe nur bei Sith Apocalypse Sternenkriege in Krieg der Sterne geändert. (FInd ich DEUTSCHER)

Wenn du du willst kann ich dir deutsch Texte von CW geben ich weiß ja nicht wie du die in eine SUbtitledatei für ne DVD machst??
 
Zuletzt bearbeitet:
Yaddle13 schrieb:
EDIT: HEY COOL mit google übersetzes Scrip Jetz nur noch in normales duetsch umändern FERTIG !!!!!!!

Nicht ganz fertig, anschließend noch Untertitel machen. Wie gesagt Kaat macht das vieleicht, hat er gesagt.

Yaddle13 schrieb:
Ohh deine Untertitel sind richtig gut ich habe mich sehr gefreut denn so wahsinnig gt kann ich kein english. Habe nur bei Sith Apocalypse Sternenkriege in Krieg der Sterne geändert. (FInd ich DEUTSCHER)

"deutscher" ist es nicht. "Krieg der Sterne" ist die offizielle frühere Übersetzung, aber richtign übersetzt müsste es eigentlichen "Sternenkriege" heissen. Ist aber Geschmacksache.

Yaddle13 schrieb:
Wenn du du willst kann ich dir deutsch Texte von CW geben ich weiß ja nicht wie du die in eine SUbtitledatei für ne DVD machst??

Untertitel für eine DVD zu machen, habe ich noch nicht
ausprobiert, die Untertitel die ich für die Videos gemacht
habe, kann man da sicher irgendwie verwenden.
Ich benutze da Subtitleworkshop (freeware) (den Link hab
ich auf der ersten Seite gepostet)
Das Programm ist recht einfach zu bedienen und lässt sich
auch auf deutsch einstellen (setting->language->deutsch)
Vielleicht kannst du ja mal probieren daraus Untertitel
zu machen, bei Fragen kannst du dich ja an mich wenden.
Hab nur keine Lust alles selber zu machen.

Untertitel macht man so:

Datei-> Neue Untertitel
neue Timecodes so einfügen:
Bearbeiten->Item unterhalb einfügen
Startzeit festlegen, Endzeit festlegen, die Dauer sollte 3-5 Sekunden betragen
maximal 44 Zeichen pro Zeile und maximal 2 Zeilen pro Zeiteinheit

Edit: Schaut auch in diesen thread zu Knight Quest http://www.projektstarwars.de/forum/showthread.php?t=26996
 
Zuletzt bearbeitet:
Guten Tag,

Ich bin der Dwight, screenplay schreiber fuer The Dark Redemption. Ich suche deutsche untertitel fuer TDR. Kann einer mich hilfen? Bitte schreib hier oder PM mich! Vielen dank. Ich will ein richtig DVD machen von TDR, und will naturlich, deutsch als untertitel weil ich hier in deutschland jetzt wohnt.

danke
Dwight
 
Zuletzt bearbeitet:
hallo, suche die untertitel für die anderen fanfilme, habe nur die von broken alegiance, bei den anderen waren keine anhänge dabei, habt ihr eigentlich schon die untertitel für knightquest?
 
Zurück
Oben