Unterstütze das PSW: Hol dir (oder verschenke) einen Premium-Account oder kaufe ein bei Amazon.

deutsche Untertitel für englische Star Wars Fanfilme

Dieses Thema im Forum "Episode IV bis VI" wurde erstellt von Vision-der-Macht, 31. Juli 2004.

  1. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Ich suche deutsche Untertitel für englische Star Wars Fanfilme, da es sie wahrscheinlich noch nicht gibt, wie wäre es mit einem Übersetzungsprojekt? Ich denke vorallem an gute Filme wie Broken Allegiance, Knight Quest usw. Oder an Filme mit viel Text wie Reciprocity oder Sith Apocalypse.
    Viele werden zwar kein Problem mit Englisch haben, aber immer 100% verstehen ist nicht für jeden machbar und auch nicht für mich.
    Und weiß jemand mit welcher Software man dann Untertitel in den Film einfügen kann?
     
  2. The J0ker

    The J0ker Rebell

    Ich denke da wirst du es schwer haben.... Ich glaube mit der Viedeo schnnitt software Magix (kosten plichtiges Kaufprogramm) ist es mögluch untertitel zu erstellen kannst ja mal auf www.doom9.org nach sehen ob es da noch ein anderes Programm gibt mit der Übersetzung kann ich dir Nicht helfen....
     
  3. Torusk

    Torusk Senatswache

    Ja du kannst das mit Magix machen aber das ist verdammt viel arbeit!
    Ich kenne das Programm und wenn du es nur einmal testen willst kannst du dir die E-Version runterladenhttp://site.magix.net/index.php?id=11950&version=eversion Da steht oben rechts in der Ecke irgenswo dann Demo!
    Viel Spaß beim Übersetzen!
     
  4. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Ehrlich gesagt, ich finde die Idee absolut brilliant. Ich hab' mich schon viel mit Videobearbeitung befasst, Untertitel dürften wohl eine der leichtesten Übungen sein, mit Programmen wie Adobe After Effects, Premiere, Ulead Media Studio Pro, etc. ausgestattet... alles kein Problem. Das wären dann eben fixe, in's Bild eingebundene Untertitel. Aber das sollte wohl kein Krampf sein.
    Das einzige, was wir machen müssen, wäre, die Scripte der Filme, also mit den Dialogen natürlich, anzufordern. Denn zB bei Knight Quest verstehe ich im Großen und Ganzen natürlich, worum es geht, aber bei den Dialogen verstehe ich rein hörtechnisch manchmal nicht, was die sagen. Aber wenn uns diverse Macher die Texte geben, sehe ich da überhaupt kein Problem. Meld' dich mal per PN oder so bei mir deswegen. :)
     
  5. Sparkiller

    Sparkiller Haariges Untier Mitarbeiter

    Die Untertitel fest einzubauen, wäre aber eigentlich Verschwendung von Bandbreite, da man sich die Filme noch einmal komplett neu runterladen muss. Und soviel Bandbreite wie theforce.net muss man erstmal irgendwo herbekommen!

    Außerdem versteht es heutzutage jeder neuere Software- und Hardwareplayer, mit Untertitel-Dateien umzugehen. Diese wären dann nur wenige Kilobyte groß, und man hätte den selben Effekt. Siehe Tutorial hier:
    http://www.doom9.org/index.html?/subtitle_guide.htm
     
  6. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Danke für die Antworten. Die Idee von Sparkiller finde ich am besten, denn dann wäre schon das Bandbreitenproblem gelöst und man kann die Untertitel auch wieder ausblenden.
     
  7. Torusk

    Torusk Senatswache

    Die Scripts sind auch nicht allzu schwer zu bekommen! Einfach bei Google eingeben! Oder bei einer Tauschbörse á la kazaa danach suchen!
     
  8. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Bis jetzt habe ich nur das Script von Broken Allegiance und Sith Apocalypse im Netz gefunden.
     
  9. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Für die Untertitel habe ich die Freeware Subtitle Workshop http://www.softpedia.com/public/cat/11/2/5/11-2-5-24.shtml gefunden und das geht auch ganz gut.

    EDIT: Ich habe jetzt einen Weg gefunden die Untertitel zusammen mit einer Quicktime mov Datei abzuspielen. Mit Media Player Classic (Freeware) http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=82303&package_id=84358

    Zuerst die mov Datei laden und dann die Untertiteldatei laden. Klappt wirklich prima.


    Das Script gibt es hier: http://www.brokenallegiance.net/media/BA_script_finaldraft.HTM
     
    Zuletzt bearbeitet: 3. August 2004
  10. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Ich habe die deutschen Untertitel zu Broken Allegiance fertig (siehe Anhang). Mit ein bisschen Hilfe, und außerdem ist es ein gutes Englischtraining. Ich hoffe auf Kommentare was ihr von der Übersetzung haltet und falls ihr irgendwelche Fehler findet, bitte posten, das kann dann korrigiert werden.

    Zum Abspielen siehe oben. Man kann die Untertitel auch automatische Laden, wenn die Videodatei und die Untertiteldatei denselben Namen hat, (außer natürlich der Endung) und im selben Ordner ist.

    Die Untertitel sind für die 23 Minuten und 8 Sekunden Version von Theforce.net, nur falls es noch andere Versionen gibt, ich habe aber keine gesehen.


    Edit: am 06.08.04 Untertiteldatei aktualisiert und neu hochgeladen
     

    Anhänge:

    Zuletzt bearbeitet: 6. August 2004
  11. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Hab' mir mal die Subtitel und BA gesaugt, und als ich es mit der von dir beschriebenen Methode abspielen wollte, also zuerst das Video geladen habe und dann Untertitel laden wollte, bekam ich folgende Meldung:
     
  12. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Du musst DirectX 9 und Quicktime installiert haben und bei Media Player Classic unter View -> Optionen -> unter Output folgende Einstellungen haben:

    Directshowvideo -> VMR 9 (renderless)**
    RealMediavideo -> VMR 9 (renderless)**
    Quicktimevideo -> VMR 9 (renderless)**
     
  13. Master Qui-Gon

    Master Qui-Gon Meister Joschka

    Hey, das ist super! Nur zwei kleine Fehler sind mir aufgefallen. Zum Anfang steht da "in einer Galaxy weit, weit entfernt", da wäre es doch besser wenn da immer noch die gute alte Galaxis stehen würde. Und bei 6:30 habe ich "zu dieser Zeitpunkt" bemerkt. Aber ansonsten total spitze. Könntest du als nächstes Knightquest machen, wenn es möglich wäre?
     
    Zuletzt bearbeitet: 5. August 2004
  14. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Danke und danke für den Hinweis! Schon korrigiert und oben neu hochgeladen. Habe außerdem noch anderes korrigiert, z.B Hyperspace in Hyperraum übersetzt und paar Kleinigkeiten. Bitte die alte Datei löschen und nicht weiterverbreiten ;)
    Falls nochjemand was findet ->posten.

    Knight Quest steht auch auf meiner Liste ganz oben. Nur kann ich nicht alles alleine machen, zumal meine Englischübersetzungshilfe momentan keine Zeit hat.

    Und als erstes brauche ich das englische Script von Knight Quest, falls es jemand hat, immer her damit. Ansonsten hab ich auch eine E-Mail-Adresse des Directors, ich hab aber noch nicht ausprobiert ob die noch funktioniert und ob er antwortet. Zuerst wäre es nett, weil wie gesagt meine Englischhilfe keine Zeit hat, wenn jemand z.b. hilft eine möglichst korrekte und freundliche E-Mail in Englisch zu formulieren oder das script irgendwo findet.
     
  15. Master Qui-Gon

    Master Qui-Gon Meister Joschka

    Ich hab gestern schon eine E-Mail zu ihm geschickt, weil ich mir das schon gedacht habe. Ich warte aber immer noch auf eine Antwort.
     
  16. taagul

    taagul Mitth'raw'nuruodo Premium

    Eine Untertitelung der Fanfilme halte ich für unnötig. Ich behaupte mal dreist, das Englisch in den Fanfilmen verstehen 80% der "Zuschauer", außerdem sind die Dialoge meinst simpler Natur und auch mit nicht so gut Englischkenntnissen nachzuvollziehen. Ich möchte niemanden angreifen, das war jetzt nur mal eine These von mir - bis jetzt wurde so eine Idee ja noch nie vorgeschlagen. Die andere Frage ist, wer würde sich Zeitaufwand machen und die ganzen Filmchen untertiteln, die Nachfrage ist nun auch wieder nicht so groß.
     
  17. Master Qui-Gon

    Master Qui-Gon Meister Joschka

    Man muss ja nicht alle Filme mit Untertiteln versehen, es reicht ja, wenn man das bei den besten macht.
     
  18. Geist

    Geist greiser Botschafter

    VdM, Master, informiert mich bitte, falls ihr was von Knightquest hört. Wie gesagt, bei Teil 2 und 3 des Filmes könnte ich auch mitübersetzen.
    Ach ja, neben Sith Apocalypse vielleicht und A Question of Faith wären sicher auch PA Wars, Troops(!) und Legency of the Jedi, wenn der wirklich so heißt, eine Übersetzung wert. :D
     
  19. Vision-der-Macht

    Vision-der-Macht Dienstbote

    Ich hoffe das Qui-Gon Master mich informiert. Meine Wunschliste wäre in dieser Reihenfolge:

    Knight Quest
    Seeds of Darkness
    Rogue
    Dark Redemption
    Sith Apocalypse
    Reciprocity
    a question of faith
    Bounty Trail
    Lords of the Sith
    Troops
    Desert Duell, die Jawas reden so unverständlich ;)
    Duality!

    Vielleicht können wir schon anfangen auch nach diesen Scripts zu suchen, wir sollten uns da aber absprechen, nicht das der jeweilige Regiseur immer 3 oder mehr Mails kriegt.
    Sith Apocalypse hab ich schon auf der offiziellen Seite gefunden.

    Duality mach ich ;) wenn jemand das Sript hat. Es sind zwar vielleicht nur 3 Sätze, aber ich verstehe z.B. akkusstisch nicht was der Sithlord zu seinem Schüler zur Begrüßung sagt bei 1.42 irgendwas mit ?brice??? (oder so) my young apprentice
    Und vielleicht kann jemand die Star Wars Sprache beim Eingangsdroiden korrekt! überstetzen ;)

    Wenn du es machst kein Problem ;)

    Ich akzeptiere deine Meinung und will dich mit meiner Antwort auch nicht angreifen, aber:

    Wenn! deine Zahl stimmt, gibt es schon von 20% der Zuschauer ein Interesse. Außerdem wird mit Untertiteln die Zielgruppe vielleicht größer. Und ich denke Mal Star Wars hat auch jüngere Zielgruppen von 12 oder vielleicht sogar jünger. Ich bin jedenfalls Fan seit ich mit 5 das erste Mal Star Wars sah. Und da lernt man ja meist gerade erst Englisch. Und vielleicht gibt es sogar und das meine ich nicht als Scherz, kenne selber jemanden, Leute die taub sind und es interessiert

    Außerdem will ich 100% der Dialoge eines Films verstehen nicht 70% nicht 80% oder 90%.
    Es gibt auch Filme mit etwas anspruchsvolleren Dialogen wie z.B. Sith Apocalypse oder Reciprocity
    Außerdem sind einige Sachen auch akkustisch nicht immer zu verstehen.

    Ja wer würde sich wohl die Mühe machen so was zu untertiteln??? Ach ja richtig zB. ich oder vielleicht auch Kaat.

    Ich würde mir aber auch nicht die Mühe machen schlechte Filme zu übersetzen.

    Die Nachfrage ist mir absolut egal, weil ich es in erster Linie für mich mache und in zweiter Linie für andere die es interessiert. Nachfrage ist nur für kommerzielle Projekte von Bedeutung.Außerdem sind wir hier schon mindestens zu dritt und die Downloadzahl ist schon bei 5 trotz des Wetters und erst nach noch nichtmal einen Tag als ich es wieder hochgeladen habe.

    Es ist für mich auch nicht Arbeit sondern Hobby. Wenn man sich Mühe mit der Übersetzung gibt und korrekt!! übersetzen will sind einfachere und mittelschwere Sätze, auch eine Möglichkeit sein Englisch zu verbessern.

    Wenn es dich nicht interessiert, einfach unseren Thread ignorieren. So würde ich es jedenfalls bei Desinteresse machen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 6. August 2004
  20. Geist

    Geist greiser Botschafter

    Der genaue Wortlaut - und das weiß ich auch ohne das Script ;) - ist:
    "Rive, my young apprentice... ". Rive, von Lord Rive >> so heißt der Typ, der vor ihm steht. ;)


    Ich schlage vor, lieber nicht korrekt übersetzen. Der Großteil des Textes vom Droiden ist nämlich die gleiche Sounddatei, die in RotJ der Droide am Eingang von Jabbas Palast benutzt. Und der begrüßt die Droiden sicher nicht so wie in Duality Lord Rive begrüßt wird. ^^

    Ich werde mich darum kümmern.
    No, I'm a nut man! :D
     

Diese Seite empfehlen