Die größten Synchro- und Übersetzungs-Bloopers

Das heißt aber nicht, das Synchronistationen schlechter werden, sowas gab es schon immer.
So war des doch auch bei "Spiel mir das Lied vom Tod". Im englischen kommt dieser Satz garnicht vor, den haben die Deutschen bloß eingefügt, dass es zum Titel passt, wenn ich mich nicht irre.

Aber des mit dem "Du spinnst wohl" fand ich jetzt nicht besonders schlimm. Die meisten findens lustig (was auch der Sinn war ;) ). Da gibt es wirklich schlimmeres:'Dieser Jedi" statt "die Jedi" also das hat mich wirklich gestört.
 
Also die Betonung, die man Ani aufgesetzt hat, schreit ja förmlich nach einem Duell im Morgengrauen!!! Den Verantwortlichen sollte man mit Fackeln zur Mühle treiben.
Hört euch mal Ani seine Beichte gegenüber Padme in Episode 2 an. Im Orginal hört man ihm seine Verzweiflung richtig an. Er weint, weil es ihm Leid tut. Seine Stimme ist da auch sehr weinerlich. Nicht wütend.
 
Zurück
Oben