Laserschwert Oder Lichtschwert?

Laserschwert oder Lichtschwert

  • Laserschwert

    Stimmen: 59 20,9%
  • Lichtschwert

    Stimmen: 215 76,2%
  • Was anderes

    Stimmen: 8 2,8%

  • Umfrageteilnehmer
    282
Ich denke mal das die Jedi ihr Schwert Lichtschwert nennen, weil sie auch auf der "Licht" Seite sind

Und Sith gebrauchen das Wort "Laserschwert" öfter:p
glaube ich...:verwirrt:

Boss
 
in den Romanen der Episoden 4,5,6 wird ja von Lichtsäbeln gesprochen.

Besser Lichtsäbel als Laserschwerter. Laser hört sich einfach ehm...falsch an.
Schwierig zu begründen, aber Laser passt net.:nope::wallb
Richtig ist in meinen Augen Lichtschwert oder vielleicht noch der Lichtsäbel.
 
Für mich Lichtschwert, passt besser, als z.B. Laserschwert.
Aber Lichtschwert würd dann wieder net für die Sith passen, Licht und böse, na ja.....
 
Eigentlich ist Lichtschwert mindestens so passend/unpassend wie Laserschwert, da die Klinge weder aus Licht noch aus Laser besteht und das Ding eigentlich auch fast keine Merkmale eines klassischen Schwerts trägt.
 
Eigentlich ist Lichtschwert mindestens so passend/unpassend wie Laserschwert, da die Klinge weder aus Licht noch aus Laser besteht
Gut, sie besteht aus Energie - aber daraus ergibt sich eigentlich eine recht gute Definition, denn die Energie leuchtet und verbreitet Licht. Insofern kommt Lichtschwert der Sache näher als Laserschwert.
 
also für mich heißt es lichtschwert... ich finde laserschwert klingt irgendwie nicht so toll, obwohl es in episode 4 als laserschwert vorgestellt wird... in Epsidoe 5 wird es dann soweit ich weiß überhaupt nicht näher benannt und in episode 6 nennt vader es dann ein Lichtschwert... es ist erstaunlich wie selten der begriff "lightsaber" in der OT fällt...

In der PT nennen es dann Dooku und Grievous Laserschwert... sonst wüsste ich nicht wann der begriff sonst noch fällt....
 
Meiner Meinung nach ist "Lichtschwert" nicht nur die bessere Bezeichnung, sondern die einzige korrekte.

Laserschwert = Mächtige, aber plumpe futuristische Waffe ohne jeden mystischen Aspekt

Lichtschwert = Elegante Waffe für zivilisiertere Zeiten

Allerdings klingt Lichtschwert für diesen langweiligen blauen Einheitsbrei, der bei den Jedi oft vorherrscht schon irgendwie zu gut. Es müsste ein paar gelbe und weiße Lichtschwerter mehr geben. Würde besser aussehen, abwechslungsreicher sein und besser zum "Licht" passen. (Ja, es gibt natürlich blaues Licht, aber gelbes und weißes Licht passt meiner Meinung nach mehr zur magischen / heiligen Bedeutung, die das Licht als Symbol für das Gute hat.)
 
In der PT nennen es dann Dooku und Grievous Laserschwert... sonst wüsste ich nicht wann der begriff sonst noch fällt....
Anakin, Episode I: "Ich hab' Euer Laserschwert gesehen."
Anakin, Episode II: "Verhandlungen mit einem Laserschwert."

@durango95:
Die Klinge besteht aus Plasma. Und Licht ist eine bestimmte Art von Energie, so wie Laser eine bestimmte Art von Licht ist. Rein wissenschaftlich sind also beide Begriffe ansich falsch, aber so wurde das Ding nun mal genannt. Ein Walfisch ist ja auch kein Fisch.

Filmisch ist Laserschwert öfter vertreten als Lichtschwert. Im EU ist es genau andersrum. Es ist also letztlich Geschmacksfrage. Und was das betrifft, sehe ich es genau andersrum als Micah Giiett.
 
Filmisch ist Laserschwert öfter vertreten als Lichtschwert.

Die deutschen Übersetzungsfehler halt. Genau wie Valorums "Dem Antrag... (wird stattgegeben)" statt "Der Antrag... (wird abgelehnt)", Clieggs Pferd oder "Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat".

Und was das betrifft, sehe ich es genau andersrum als Micah Giiett.

Das heißt, du findest, dass "Laserschwert" mystischer als "Lichtschwert" klingt? :verwirrt:
Ich respektiere natürlich deine Meinung, aber die Begründung leuchtet mir einfach nicht ein. Ein Laser ist doch eine rein physikalische Sache, während das Licht in Religionen und Fiktionen oft ein Symbol des Guten ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
von Geist: Anakin, Episode I: "Ich hab' Euer Laserschwert gesehen."
Anakin, Episode II: "Verhandlungen mit einem Laserschwert."

Oha, tatsächlich. Dankeschön! Das hieße aber dann trotzdem dass im Film eigentlich nur zweinmal Vader in Episode 6 den Begriff Lichtschwert benutzt... umso erstaunlicher, dass sich dieser Begriff mehr durchgesetzt hat als der des Laserschwerts, der in den Filmen so viel mehr verwendung findet...
 
Die deutschen Übersetzungsfehler halt. Genau wie Valorums "Dem Antrag... (wird stattgegeben)" statt "Der Antrag... (wird abgelehnt)", Clieggs Pferd oder "Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat".
Nicht zum ersten Mal hier plädiere ich wieder auf freie statt auf fehlerhafte Übersetzung. Denkst du wirklich, die haben bei der Übersetzung von "lightsaber" geglaubt, dass "light" nicht "Licht", sondern "Laser" heißt? Außerdem wurde es in Episode VI ja mit "Lichtschwert" übersetzt und in der PT dann doch wieder mit "Laserschwert", was ein weiterer Hinweis auf eine bewusste Entscheidung statt auf einen Fehler ist.
Übrigens kann man auch sagen "Dem Antrag... (wird nicht stattgegeben)" und Clieggs Pferd soll die eigentliche Kernaussage seines Satzes im Deutschen besser rüberbringen. Ich bezweifle, dass der durchschnittliche deutsche Zuschauer mit dem Begriff "swoop bike" soviel anfangen kann wie der amerikanische. Beim letzten Beispiel stimme ich zwar zu in Bezug auf die Unsinnigkeit... aber auch hier bin ich mir sicher, dass da die Entscheidung aus bestimmten Gründen gefällt wurde. Denn dass es einen triftigen Grund geben muss, "this clone war" mit "der Angriff der Klonkrieger" zu übersetzen, sollte klar sein.

Zur Unterscheidung, ein Fehler wäre etwas wie: "Oh, da steht 'force', damit ist wohl so eine Art Kraftfeld gemeint... also übersetzen wir es richtig mit 'Kraftfeld'!", während hingegen die freie Übersetzung so aussieht: "Oh, da steht 'swoop bike'... was ist denn das? Ach so, eines von diesen fliegenden Motorrädern. Hm, könnte problematisch werden, dass das alle kapieren im Kino. Am besten, wir ersetzen es hier stattdessen damit, auf einem 'Pferd' zu reiten, dann checkt wenigstens jeder, wie sehr Lars hier seine Verkrüppelung unterstreicht."
Wichtig ist, zwischen Fehler und Entscheidung (auch wenn man ihr nicht zustimmen kann) zu differenzieren, und nicht jede freie Übersetzung gleich über einen Kamm mit Übersetzungsfehlern zu scheren. "Anderthalbfache Lichtgeschwindigkeit" ist ein Übersetzungsfehler, "Guten Tag, wie geht's denn so" nicht.

Das heißt, du findest, dass "Laserschwert" mystischer als "Lichtschwert" klingt? :verwirrt:
Ich respektiere natürlich deine Meinung, aber die Begründung leuchtet mir einfach nicht ein. Ein Laser ist doch eine rein physikalische Sache, während das Licht in Religionen und Fiktionen oft ein Symbol des Guten ist.
Nein, nicht so weit ausgreifend, ich bezog mich eigentlich nur wirklich auf deinen ersten Satz: ich finde "Laserschwert" die bessere Bezeichnung und in Hinblick auf die Wahl, die in den Filmen getroffen wurde, die korrekte. So war's gemeint.

masterTschonnes schrieb:
Oha, tatsächlich. Dankeschön! Das hieße aber dann trotzdem dass im Film eigentlich nur zweinmal Vader in Episode 6 den Begriff Lichtschwert benutzt... umso erstaunlicher, dass sich dieser Begriff mehr durchgesetzt hat als der des Laserschwerts, der in den Filmen so viel mehr verwendung findet...
Luke fragt Han in Episode VI auch noch mal im Netz, ob dieser an sein "Lichtschwert" rankommt. ;)
Aber ansonsten ist es ganz interessant. Aber wohl leicht zu erklären, da mit der Übersetzung der Literatur wohl einfach nicht dieselbe Firma beauftragt war wie mit der Übersetzung der Filme. Drum ist auch in den ersten Büchern von Star Wars statt der Macht vom "Kraftfeld" die Rede und davon, dass es "noch einen Himmel" gibt statt noch einen Skywalker. :D
Auf jeden Fall wurde die Literatur direkt aus dem Englischen übersetzt und orientierte sich wenig an den Vorgaben aus den Filmen (ich glaube, das ist heute auch noch so, bin aber nicht sicher). Und da hat sich wohl eben die 'korrekte' Übersetzung "Lichtschwert" für "lightsaber" sehr rasch durchgesetzt und wurde auch nicht mehr eingeholt seitdem. Während bei Episode IV noch eindeutig jemand darüber nachdachte und entschieden hat, dass "Laserschwert" irgendwie mächtiger und eindrucksvoller klingt als "Lichtschwert" und darum diesem Begriff den Vorzug gab.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Klinge besteht aus Plasma. Und Licht ist eine bestimmte Art von Energie, so wie Laser eine bestimmte Art von Licht ist.
Von mir aus auch Plasma, ist in dem Zusammenhang ja auch schnurz, denn egal ob Energie oder daraus entstehendes Plasma - es leuchtet und verbreitet Licht.
Licht ist daher mMn (und @Geist deiner Reihenfolge nach) der bessere Oberbegriff. So wie man im Alltag auch eher sagt: Mach mal das Licht an, statt: Mach mal die Leuchtstoffröhre / die Ölfunzel / dasGlasmitdenGlühwürmchen an.
 
Nicht zum ersten Mal hier plädiere ich wieder auf freie statt auf fehlerhafte Übersetzung. Denkst du wirklich, die haben bei der Übersetzung von "lightsaber" geglaubt, dass "light" nicht "Licht", sondern "Laser" heißt?

Nein, ich meinte "Übersetzungsfehler" im Sinne von schlechter Wortwahl in der deutschen Version (was es meiner Meinung nach ist).

Außerdem wurde es in Episode VI ja mit "Lichtschwert" übersetzt und in der PT dann doch wieder mit "Laserschwert", was ein weiterer Hinweis auf eine bewusste Entscheidung statt auf einen Fehler ist.

Natürlich war es eine bewusste Entscheidung, aber ich finde einfach, dass es die falsche war. Dass es innerhalb der OT unterschiedlich übersetzt wurde, finde ich ohnehin störend, allerdings nicht so sehr wie die Sache mit dem Falken.

Übrigens kann man auch sagen "Dem Antrag... (wird nicht stattgegeben)"

Man kann es schon so sagen, aber warum so umständlich?

und Clieggs Pferd soll die eigentliche Kernaussage seines Satzes im Deutschen besser rüberbringen.

Kannst du mir das genauer erklären? Um den Ernst der Lage zu zeigen, war es doch nicht notwendig, ausgerechnet ein Pferd zu erwähnen. Dass Cliegg in diesem Zustand nicht weit kommt, ist doch auch so verständlich.

Beim letzten Beispiel stimme ich zwar zu in Bezug auf die Unsinnigkeit... aber auch hier bin ich mir sicher, dass da die Entscheidung aus bestimmten Gründen gefällt wurde. Denn dass es einen triftigen Grund geben muss, "this clone war" mit "der Angriff der Klonkrieger" zu übersetzen, sollte klar sein.

Soweit ich weiß, war der Grund lediglich, dass man den Titel im Film erwähnt haben wollte und ihn deswegen einfach reinquetschte. Frag' mich aber nicht, warum der Titel unbedingt erwähnt werden musste (obwohl das in keinem anderen SW-Film der Fall war), das blicke ich einfach nicht durch.

Zur Unterscheidung, ein Fehler wäre etwas wie: "Oh, da steht 'force', damit ist wohl so eine Art Kraftfeld gemeint... also übersetzen wir es richtig mit 'Kraftfeld'!", während hingegen die freie Übersetzung so aussieht: "Oh, da steht 'swoop bike'... was ist denn das? Ach so, eines von diesen fliegenden Motorrädern. Hm, könnte problematisch werden, dass das alle kapieren im Kino. Am besten, wir ersetzen es hier stattdessen damit, auf einem 'Pferd' zu reiten, dann checkt wenigstens jeder, wie sehr Lars hier seine Verkrüppelung unterstreicht."

Cliegg erwähnt aber kein Swoop Bike. Er sagt nur "I just couldn't ride anymore." Man hätte hier den Sinn der Einfachheit wegen anpassen können (von "ride" im Sinne von "fahren" zu "ride" im Sinne von "reiten"), ohne speziell ein Tier, von dem wir nicht wissen, ob es in der SW-Galaxie überhaupt existiert, zu erwähnen.

Wichtig ist, zwischen Fehler und Entscheidung (auch wenn man ihr nicht zustimmen kann) zu differenzieren, und nicht jede freie Übersetzung gleich über einen Kamm mit Übersetzungsfehlern zu scheren. "Anderthalbfache Lichtgeschwindigkeit" ist ein Übersetzungsfehler, "Guten Tag, wie geht's denn so" nicht.

Ja, stimmt eigentlich, aber mir ging es um Entscheidungen, die den Sinn verfälschen. Die würde ich schon als Fehler bezeichnen. Generell habe ich nichts gegen freie Übersetzungen. Ich finde, dass man mit "Lichtschwert" die goldene Mitte gefunden hat. Die wörtliche Übersetzung "Lichtsäbel" wäre auch ziemlich unpassend.

Nein, nicht so weit ausgreifend, ich bezog mich eigentlich nur wirklich auf deinen ersten Satz: ich finde "Laserschwert" die bessere Bezeichnung und in Hinblick auf die Wahl, die in den Filmen getroffen wurde, die korrekte. So war's gemeint.

Ach so, da hab' ich dich falsch verstanden.

Aber ansonsten ist es ganz interessant. Aber wohl leicht zu erklären, da mit der Übersetzung der Literatur wohl einfach nicht dieselbe Firma beauftragt war wie mit der Übersetzung der Filme. Drum ist auch in den ersten Büchern von Star Wars statt der Macht vom "Kraftfeld" die Rede und davon, dass es "noch einen Himmel" gibt statt noch einen Skywalker. :D
Auf jeden Fall wurde die Literatur direkt aus dem Englischen übersetzt und orientierte sich wenig an den Vorgaben aus den Filmen (ich glaube, das ist heute auch noch so, bin aber nicht sicher). Und da hat sich wohl eben die 'korrekte' Übersetzung "Lichtschwert" für "lightsaber" sehr rasch durchgesetzt und wurde auch nicht mehr eingeholt seitdem.

Es könnte auch etwas damit zu tun haben, dass ein Großteil des EU und sonstiger SW-bezogener Literatur zwischen OT und PT geschrieben wurde, als beide Begriffe nicht besonders häufig in den Filmen vorgekommen waren und "Lichschwert" wegen ROTJ gerade aktueller war. Erst mit AOTC hat sich der Begriff "Laserschwert" ja eingebürgert.

Während bei Episode IV noch eindeutig jemand darüber nachdachte und entschieden hat, dass "Laserschwert" irgendwie mächtiger und eindrucksvoller klingt als "Lichtschwert" und darum diesem Begriff den Vorzug gab.

Darüber kann man streiten. Ich finde, dass da jemand nicht besonders viel nachgedacht hat. :D Und mächtiger? Eine simple Waffe wie ein Laser klingt für mich nicht besonders mächtig. "Erleuchtete Wesen wir sind, nicht diese rohe Materie." :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun, im Sinne einer Waffe klingt Laser vielleicht nicht so erhaben, aber doch roher. Wenn Han in Episode IV sagt: "Und hofft, dass sie nicht mit Laserwaffen kommen", klingt das für mich doch recht gefährlich. Würde er von "Lichtwaffen" sprechen, würde ich darüber nachdenken, ob die Stormtrooper mit Taschenlampen bewaffnet sind. :D

Ich finde, dass der Laser besser, gefährlicher und einfach brisanter klingt. Man muss bedenken, dass Star Wars damals im Voraus wohl noch nicht so sehr auf die Fantasy/Märchen-Schiene gelegt wurde, sondern als ein SciFi-Action-Spektakel erwartet wurde. Und wenn man von SciFi spricht, dann sind da meist Laser und Co. nicht weit. Solche Überlegungen wurden wohl damals für Episode IV angestellt, und die liegen dann auch der Entscheidung für das "Laserschwert" zugrunde.

Was die Übersetzungen angeht.. geschrieben hast du Übersetzungsfehler, aber gemeint wohl ganz einfach: falsche Übersetzungen. Und ich bin mir auch dessen bewusst, was du meinst. Eine falsche Übersetzung und ein Übersetzungsfehler sind aber ein IMO wichtiger Unterschied, deshalb interveniere ich bei sowas schon mal. Denn der Unterschied ist etwa so groß wie zwischen lügen und sich täuschen. Beides resultiert in Falschinformation, aber das eine ist gewollt und das andere nicht. ;)
Das mit dem Swoop war hingegen jetzt ein Irrtum von mir, ich dachte, im Original sei explizit vom Swoop die Rede. Ich schaue die Filme aber in der Regel auch nur auf Deutsch.
Ich muss jetzt aber ehrlich zugeben, dass, wäre nur die Rede vom "ride" gewesen, ich gar nicht auf die Idee eines Swoops gekommen wäre, sondern das mit irgendeinem Reittier assoziiert hätte (die es ja auf Tatooine gibt, wie Banthas und Rontos).
Gerechterweise muss man zugeben, dass die Übersetzer da auch nicht viele prickelnde Möglichkeiten hatten. Hätte man ihn nur vom "Reiten" sprechen lassen, hätte frisch gleich jeder an ein Reittier gedacht. Die mit der Materie Vertrauteren an SW-Reittiere, und die weniger Informierten eh an ein Pferd.
Hätte man es mit "fahren" übersetzt, hätte sich sowieso keiner ausgekannt und heute würden wir dieselbe Diskussion darüber führen, warum die deutsche Übersetzung impliziert, dass man zum Fahren eines Landspeeders Fußpedale wie im Auto bedient.
Auf jeden Fall hat für die Übersetzer der Bedarf bestanden, hier eine etwas weniger verwirrende Lösung zu finden.
 
Nun, im Sinne einer Waffe klingt Laser vielleicht nicht so erhaben, aber doch roher. Wenn Han in Episode IV sagt: "Und hofft, dass sie nicht mit Laserwaffen kommen", klingt das für mich doch recht gefährlich. Würde er von "Lichtwaffen" sprechen, würde ich darüber nachdenken, ob die Stormtrooper mit Taschenlampen bewaffnet sind. :D

Bei Schusswaffen würde das allerdings komisch klingen und aus Hans Mund ohnehin. Doch gerade das sieht man doch in ANH: Han hält nicht viel von dem "mystischen Energiefeld" der Jedi und wohl auch nicht (um dich zu zitieren) von ihren "Taschenlampen". Insbesondere das zeigt doch, dass Laserwaffen eher zu den "normalen" Leuten wie Han passen und Lichtschwerter zu den spirituellen Jedi.

Ich finde, dass der Laser besser, gefährlicher und einfach brisanter klingt.

Jediwaffen sollen aber gar nicht unbedingt gefährlich und brisant wirken. Ich finde, das passt nicht zu den Jedi.

Man muss bedenken, dass Star Wars damals im Voraus wohl noch nicht so sehr auf die Fantasy/Märchen-Schiene gelegt wurde, sondern als ein SciFi-Action-Spektakel erwartet wurde. Und wenn man von SciFi spricht, dann sind da meist Laser und Co. nicht weit. Solche Überlegungen wurden wohl damals für Episode IV angestellt, und die liegen dann auch der Entscheidung für das "Laserschwert" zugrunde.

Ja, aber inzwischen ist Star Wars viel weiter entwickelt, weshalb ich das mystische Lichtschwert dem Sci-Fi-Laserschwert vorziehe.

Was die Übersetzungen angeht.. geschrieben hast du Übersetzungsfehler, aber gemeint wohl ganz einfach: falsche Übersetzungen. Und ich bin mir auch dessen bewusst, was du meinst. Eine falsche Übersetzung und ein Übersetzungsfehler sind aber ein IMO wichtiger Unterschied, deshalb interveniere ich bei sowas schon mal. Denn der Unterschied ist etwa so groß wie zwischen lügen und sich täuschen. Beides resultiert in Falschinformation, aber das eine ist gewollt und das andere nicht. ;)

Stimmt, ich hätte mich genauer ausdrücken sollen.

Das mit dem Swoop war hingegen jetzt ein Irrtum von mir, ich dachte, im Original sei explizit vom Swoop die Rede. Ich schaue die Filme aber in der Regel auch nur auf Deutsch.
Ich muss jetzt aber ehrlich zugeben, dass, wäre nur die Rede vom "ride" gewesen, ich gar nicht auf die Idee eines Swoops gekommen wäre, sondern das mit irgendeinem Reittier assoziiert hätte (die es ja auf Tatooine gibt, wie Banthas und Rontos).
Gerechterweise muss man zugeben, dass die Übersetzer da auch nicht viele prickelnde Möglichkeiten hatten. Hätte man ihn nur vom "Reiten" sprechen lassen, hätte frisch gleich jeder an ein Reittier gedacht. Die mit der Materie Vertrauteren an SW-Reittiere, und die weniger Informierten eh an ein Pferd.
Hätte man es mit "fahren" übersetzt, hätte sich sowieso keiner ausgekannt und heute würden wir dieselbe Diskussion darüber führen, warum die deutsche Übersetzung impliziert, dass man zum Fahren eines Landspeeders Fußpedale wie im Auto bedient.
Auf jeden Fall hat für die Übersetzer der Bedarf bestanden, hier eine etwas weniger verwirrende Lösung zu finden.

Ich finde, dass das für SW untypische Pferd verwirrender wirkt, als ein allgemeines "Reiten". Ich denke, dass auch viele, die sich mit SW nicht so sehr auskennen, bei dem Wort "Pferd" stutzig wurden, da die SW-Galaxie doch sonst so exotisch ist.
 
Zurück
Oben