Projekt Schiffsregister – einheitlich, deutschsprachige Schiffsnamen

Star Wars: KotoR IV: Tage des Hasses

VERMÄCHTNIS ARKANIAS
COURAGEOUS [erwähnt]
LETZTEN ZUFLUCHT
DEADWEIGHT [erwähnt]
PARJAI - Mandogroßkampfschiff [erwähnt, Holo?]
GRATUA (wahrscheinlich auch ein Mandoschiff) [erwähnt, Holo?]
JAI'GALAAR (wahrscheinlich auch ein Mandoschiff) [erwähnt, Holo?]
MOOMO WILLIWAW
 
So, alles eingetragen

nur die Deadweight finde ich nicht. Wo wird die erwähnt?

Edit:
Ah, jetzt, ja.
3x überflogen und 3x überlesen. :cool::rolleyes:
Danke.
 
Zuletzt bearbeitet:
Star Wars: Dunkles Nest II: Die Verborgene Königin

Millennium Falken (Falken) [0]
DR919a (Neuners) [0]
Baanu Rass [42] [erwähnt]
Mon Mothma [166]
Elegos A'Kla [168] [erwähnt]
Chu'unthor [194] [erwähnt]
Admiral Ackbar [211] VSD (III ?) - Flaggschiff von Admiral Nek Bwua'tu
Avengeance [211] - dieses Bothan Schiff [erwähnt]
 
Dino Star Wars 68: Dark Times: Parallelen Teil 2

Keine Namen.

Star Wars: Republic Commando: True Colors

Core Conveyor [11]
Aay'han [67]
Core Guardian [132]
Leveler [246]
 
Star Wars: X-Wing: Rogue Squadron: Im Dienst des Imperiums

FALKEN
RAND ECLIPTIC
EVISCERATOR
HEIMAT EINS
INDEPENDENCE

Star Wars: Die Macht des Todesterns

Steel Talon [17] - ISD Motti
Havelon [29] - LQ Flaggschiff Takin
GLTB-3181 [37] - imperialer Gefangentransporter zwischen Despayre und TS
Medstar Vier [53]- imperiale Lazarettfregatte bei Despayre
Ambulanzschiff Neun [56] - imperiales Ambulanschiff bei Despayre
Devastator [69]
Portminian [167] - zivieler Transporter
KJB-87 [172] - imperiale Transporteinheit bei Despayre
NGC-1710 [174] - imperiales Shuttel bei Despayre
Nordeus [175] - zivieles Transportschiff
Battle Lance [222][erwähnt] - ISD II welcher bei einem Hyperantriebstest zerstört wurde
Undauntable [252] - imperialer ISD von Rebellen zerstört
Ionensturm [253][erwähnt] - Admiral Helaw war Captain auf dem Schiff als Motti Lieutenant wurde
Overt [254][erwähnt] - Ausbildungschiff (Alte Republik?)
Omega Gaila [296] - (imperiales) Transprotschiff
Tantive IV [319]
Fortressa [327] - Rebellenschiff Lucrehulk-Klasse
 
Bei NGC-1710 habe ich gerade etwas gestutzt, da man es beim Überfliegen leicht mit dem bekannte NCC-1701 verwechseln kann. :D

Und um gleich etwas frei daraus auszuleihen:
Mit diesem neuen Roman durchstoßen wir Grenzen wo noch kein Mensch zuvor war.

Soll heißen: Auch die englischen Schiffsnamen habe ich noch nicht gelistet.
Da ich weder das deutsche noch das englische Buch habe muß ich mich selbst bei Wookieepedia schlau machen (um die englischen Namen und englischen Typenbezeichnungen zu recherchieren) und dabei ist mir folgendes aufgefallen:

Nordeus schreiben die Nordieus.

Zusätzlich haben sie auch noch folgende Schiffe gelistet:
E2T medical shuttle 5537
Lambda-class T4a shuttle RLH-1
und den Sun Crusher also den Sonnenhammer

Kann das bitte jemand im englischen Roman überprüfen und ggf. nachsehen ob die im deutschen Roman auch vorkommen?
 
Druid schrieb:
Bei NGC-1710 habe ich gerade etwas gestutzt, da man es beim Überfliegen leicht mit dem bekannte NCC-1701 verwechseln kann.
Ja ging mir auch so, ich denke da hat der Autor sich eine kleine Anspielung erlaubt. :D

Druid schrieb:
Mit diesem neuen Roman durchstoßen wir Grenzen wo noch kein Mensch zuvor war.

Soll heißen: Auch die englischen Schiffsnamen habe ich noch nicht gelistet.
Jap ich hab das ganze Buch nicht gefunden in der Liste, aber ich dachte du hast wahrscheinlich eine neuere Version.

Druid schrieb:
Nordeus schreiben die Nordieus.
Ich hab es nochmal überprüft in der Deutschen Version schreibt man es wie gepostet "Nordeus". :verwirrt:

Druid schrieb:
E2T medical shuttle 5537
Lambda-class T4a shuttle RLH-1
Hab ich übersehn,..

5537 [459] E-2T Medishuttle
RLH-Eins [25] Lambda-Klasse

Den Sonnenhammer konnte ich noch nicht mit Sicherheit finden, doch habe ich bei der Aufzählung von Qwi's anderen Erfindungen einen "Sonnenzermalmer" gefunden, ich hab nicht all ihre Waffen im Kopf. Könnte aber denke ich hinkommen. Ich habe es beim ersten Mal einfach als anderes Monstrum abgetan. Seite 192. Planetenverwüster währe die andere erwähnte Waffe gewesen an der sie arbeitet.
 
Ich hab es nochmal überprüft in der Deutschen Version schreibt man es wie gepostet "Nordeus". :verwirrt:
In der englischen Version ist es wie bei Wookieepedia gelistet "Nordieus" - zumindest am Anfang von Kapitel 25, wo ich es beim schnellen Durchblättern gerade gefunden habe.

Den Sonnenhammer konnte ich noch nicht mit Sicherheit finden, doch habe ich bei der Aufzählung von Qwi's anderen Erfindungen einen "Sonnenzermalmer" gefunden, ich hab nicht all ihre Waffen im Kopf. Könnte aber denke ich hinkommen.
Ja, das ist die Stelle (Anfang von Kapitel 28). Im Original:

"It was true that Qwi Xux's other projects - the Sun Crusher, the World Devastators, and other potent superweapons - were still in development there [...]"
 
Sun Crusher mit Sonnenzermalmer übersetzten, tztz, welches Genie hat denn den Roman übersetzt? :rolleyes:
Naja, danke ihr beiden, dann werde ich das wohl so ins Register eintragen müssen.
 
Druid schrieb:
Sun Crusher mit Sonnenzermalmer übersetzten, tztz, welches Genie hat denn den Roman übersetzt?
Der liebe Andreas Kasprzak :rolleyes:, zumindest ist er der Übersetzer gelistet. Ihn hab ich eigentlich nicht als guten Übersetzer in Erinnerung aber leider scheint er (fast) alles bekommen zu haben was in nächster Zeit erscheint. Schade,...

Druid schrieb:
Naja, danke ihr beiden, dann werde ich das wohl so ins Register eintragen müssen.
Immer gerne! :)

Weiß man eigentlich ob die List genutzt wird von den Übersetzern?

Edit: Ich hab wohl den Übersetzer verwechselt, Andreas Kasprzakist ja noch recht neu, entschuldigt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Weiß man eigentlich ob die List genutzt wird von den Übersetzern?
Unsere allerliebste Regina Winter nutzt es. Allein das ist die Mühe schon wert ;)

Von Anderen habe ich noch keine Rückmeldung bekommen.
Übersetzer sind oft freie Mitarbeiter und bekommen nur selten wichtige Informationen. Es ist eher Glück wenn einer auf das Register stößt. Deshalb sollten vor allem die Redakteure damit arbeiten, denn die haben das letzte Wort, aber das sind bei Blanvalet auch nicht immer die Gleichen (erst kürzlich beim Dunkles Nest wurde gewechselt) und sie haben manchmal einen sehr eigen(artig)en Willen...
 
Druid schrieb:
Unsere allerliebste Regina Winter nutzt es. Allein das ist die Mühe schon wert
Sie weiß ich auch, aber leider scheint sie nach DN kein Buch mehr zu haben zumindest solange die bekannte deutsche Planung geht,... :(

Wie sieht es eigentlich bei Comics aus, das scheint ja eigentlich immer die Gleiche Gruppe zu sein die da Arbeitet. Gab es schon Ansätze es auch in diese Richtung bekannt zu machen? Die scheinen ja bei Dino zumindest manchmal auf Leserbriefe laut Magazin zu antworten vielleicht kann man da was weiter leiten. Es scheint ja so als hätte Michael Nagula nicht nur mehr Comis zu übersetzen sondern auch ein paar Bücher. Vielleicht kann man da die Verbreitung steigern.
 
Im Panini-Forum existiert ebenfalls ein Thread zum Register, den ich beim nächsten Update auch wieder ins Bewußtsein rufen werde. Doch bei den Comics und Jugendbüchern tauchen selten Schiffsnamen auf, und wenn dann eher neue. Zudem scheint es mir so als ob die ihren Job ordentlich machen, da mir in letzter Zeit nichts bewußt Negatives bei deren Schiffsnamen ins Auge gestochen ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie konnte ich auch nur annehmen das diese Idee noch nicht vorhanden war und umgesetzt wurde.

Zudem scheint es mir so als ob die ihren Job ordentlich machen, da mir in letzter Zeit nichts bewußt Negatives bei deren Schiffsnamen ins Auge gestochen ist.
Mir ebenso wenig, soweit ich mich erinnern kann haben sie (fast) alles beim Original belassen.
 
Star Wars: The Force Unleashed

Executor [9]
Rogue Shadow [14] - Starkillers Ship
Empirical [115] - Mobiles Labor Vaders, umgebauter Kreuzer

Star Wars: Dark Times: Parallelen 5 von 5

keine Schiffe

Star Wars: Rebellion: Small Virctories 1 (e) Deutscher Titel ?

Rebell Eins - Rebellen "Flagg"-Schiff, sieht einem Providence-class ähnlich hat aber doch einige Unterschiede.
Limpet - ? Im Deutschen wird es so verwendet als währe es möglicherweise ein Name.
".. An Bord der Limpet ist genug Platz für sie und ihre Leute."
Die Bezeichnung könnte aber auch nur einen Schiffstyp meinen, wie auf es auf Wookiepedia steht.
Kalist VI - ? Wookiepedia meint das ist ein Planet, im deutschen Text heißt es jedoch "...Dies ist nicht die Kalist VI...." klingt für mich nach einem Schiff oder nach einem Übersetzungsfehler wie oben.

Brauchen wir auch die Dino Essentials 1, 2 und 5? Die sind doch nur nachmals herausgegeben worden oder? Ich frag nur nach bevor ich das ganze Tippe und nochmals nachschlage und wir brauchen es dann gar nicht *g*
 
Die Essentials haben Teilweise neue Übersetzungen bekommen. Ob sich dabei auch die Schiffsnamen geändert haben weiß ich nicht.

Ich schreibe alle Schiffsnamen ins Register von denen ich erfahre ;)
 
OK dann bringe ich mal was ich habe:

Star Wars: ESSENTIALS 5: JEDI-CHRONIKEN: DAS GEHEIMNIS DER JEDI-RITTER

NEBULON RANGER - Das Schiff von Ulic und seinen Gefährten
LIGHTSIDE EXPLORER - Sunriders Schiff
ENFORCER ONE - Boggas "Schlachtschiff"
STARJACKER - Stonebones Piratenschiff


STAR WARS: ESSENTIALS 1: DAS DUNKLE IMPERIUM I

MILLENNIUM FALKE (MILLENNIUM FALCON)
REBELLENSTERN (REBEL STAR) - Eskortschiff für den Falken nach Coruscant
ANTARES SECHS (ANTARES SIX) - Eskortschiff für den Falken nach Coruscant
LIBERATOR (LIBERATOR) - Lukes und Landos ISZ
EMANCIPATOR (EMANCIPATOR) - NR ISZ
DEFIANCE (DEFIANCE) - Ackbars Flaggschiff
ALLEGIANCE (ALLEGIANCE) - imp. "Super"-Sternenzerstörer über Mon Calamari
SILENCER-7 (SILENCER-7) - imp. Weltenverwüsters
STARLIGHT INTRUDER (STARLIGHT INTRUDER) - Sallas Schiff
SKLAVE II (SLAVE II) - Bobas Schiff
HYPERRAUM PLÜNDERER (HYPERSPACE MARAUDER) - Schmuggler Schiff


STAR WARS: ESSENTIALS 2: DAS DUNKE IMPERIUM II

EVENGER (AVENGER) - imp. Schiff über Balmorra
MILLENNIUM FALKE (MILLENNIUM FALCON)
SKLAVE I (SLAVE I) - Bobas Schiff
INVINCIBLE (INVINCIBLE) - imp. SZ über Nar Shaddaa
BERGER III/STERNHAKEN (SALVAGER THREE/STARHOOK TEN) - Sadda und Nix kehren mit dem Schiff nach Byss zurück
STARLIGHT INTRUDER (STARLIGHT INTRUDER) [erwähnt]
HYPERRAUM-WANDERER (HYPERSPACE ROAMER) - Schiff über Byss
JEDI-EXPLORER (JEDI-EXPLORER) - Lukes Schiff
GEISSEL I (SCOURGE ONE) - Sedriss Schiff nach Ossus
RELIANCE (RELIANCE) - imp. Transporter der die Vipers nach Byss bringt
KOLOSS VON ROBIDA (ROBIDA COLOSSUS) - Ganathan schiff
STERNHAKEN (STARHOOK) - Schmuggler Schiff
BESPIN BANDIT (BESPIN BANDIT) - Schmuggler Schiff
VENGEANCE (VENGEANCE) - imp. SZ über Byss
TRIDIUS (TRIDIUS) - Palpatines Shuttle auf Vjun

PELAGIA - NR Truppentransporter
ECLIPSE II - Palpatines Flaggschiff
JEDI-EXPLORER I - Fehler ? Da sie beim Abflug anders heißen als bei der Ankunft (JEDI-EXPLORER II)
JEDI-EXPLORER II - Lukes Schiff
VINDICATOR - NR Truppentransporter
 
EVENGER (AVENGER) - imp. Schiff über Balmorra
Die hieß im Carlsen 8 noch Rächer. Neuer Name und dann auch noch falsch geschrieben, tztz.

INVINCIBLE (INVINCIBLE) - imp. SZ über Nar Shaddaa
Die hieß Unbesiegbar.

RELIANCE (RELIANCE) - imp. Transporter der die Vipers nach Byss bringt
Die hieß Vertrauen.

STERNHAKEN (STARHOOK) - Schmuggler Schiff
Der Name ist neu. Das Schiff hieß nur Berger III (was als Fehler gewertet werden kann)

TRIDIUS (TRIDIUS) - Palpatines Shuttle auf Vjun
Dieser Name ist noch gar nicht im Register. Wo kommt der denn her, habe ich den übersehen?
Genauso wie:
VINDICATOR - NR Truppentransporter
 
Zurück
Oben