Schlechte Übersetzung bei ROTJ

Was mich immer wieder nervt ist, daß "Rogue Squadron" fast in jedem Buch anders übersetzt wird. Vor allem, wenn sie daraus Renegaten-Geschwader oder Sonder-Geschwader machen... ein Geschwader ist schließlich etwas ganz anderes als eine Staffel (Staffel = 12 Jäger, Geschwader = 36 oder 72 Jäger). In den X-Wing-Romanen wurde die Einheit doch einheitlich Sonderstaffel genannt, das könnte man vielleicht für alle Bücher übernehmen...

Und vielleicht überlegen, ob man nicht auch bei Schiffsnamen mal eine einheitliche Lösung finden könnte. Es verwirrt, wenn in manchen Büchern deutsche Schiffsnamen stehen und im nächsten dann wieder die Original-Namen..


Craven
 
@Craven: Ja das mit den Schiffsnarmen ist vor allem bei den Sternenzerstörern, Inderdictors und TIE schlimm. Die heisen immer anders.

Aber ich tue mir mit der bezeichnung der Sonder-Staffel schwerer was ist jetzt bitte ein Hummel ? was eine Hornisse ? :D

Wo wurde eigentlich die Sonder-Staffel Sondergeschwader genannt ?
 
Original geschrieben von Craven
Und vielleicht überlegen, ob man nicht auch bei Schiffsnamen mal eine einheitliche Lösung finden könnte. Es verwirrt, wenn in manchen Büchern deutsche Schiffsnamen stehen und im nächsten dann wieder die Original-Namen..
Alles deutsch (ich kenne jemanden in diesem Forum, die laut aufschreien wird, wenn sie das liest ;))...

Aber die coolen Schiffs-Bezeichnungen aus den ersten vier X-Wing-Bänden sollten gelassen werden, die gefallen mir viel besser als die korrekten Übersetzungen ;) (außerdem bekomme ich evtl. die Möglichkeit, mich mit der Übersetzerin mal zu unterhalten, da möchte ich nichts Böses zu ihrer Arbeit von mir geben ;))...

Der Himmel-Fehler befindet sich in meiner 'Sonderausgabe März 1997' (weißer Goldmann-Schriftzug auf blauem Grund auf dem Front-Cover, blauer Goldmann-Zug auf dem Buchrücken, damaliger Preis DM 12 (rotes Schildchen: "Sonderpreis")) auf Seite 68 in den Zeilen 28 und 29 von oben (Him-mel wurde getrennt); das müsste die vorletzte Ausgabe sein.
Noch genauer ;)?
 
Original geschrieben von Wraith Five
Alles deutsch (ich kenne jemanden in diesem Forum, die laut aufschreien wird, wenn sie das liest ;))...

Och neee.... die Schiffsnamen können gern englisch bleiben, aber zur Sonder-Staffel muß ich auch noch etwas loswerden. Ich finde den Begriff mehr als unglücklich. Stellt euch das mal abgekürzt vor... *schluck* Nee, da ist mir "Renegaten-Staffel" schon lieber!
 
Original geschrieben von Wraith Five
Der Himmel-Fehler befindet sich in meiner 'Sonderausgabe März 1997' (weißer Goldmann-Schriftzug auf blauem Grund auf dem Front-Cover, blauer Goldmann-Zug auf dem Buchrücken, damaliger Preis DM 12 (rotes Schildchen: "Sonderpreis")) auf Seite 68 in den Zeilen 28 und 29 von oben (Him-mel wurde getrennt); das müsste die vorletzte Ausgabe sein.
Noch genauer ;)?
:D Ich denke, das ist genau genug.

Was denn, sonst keiner? Los, her mit den Fehlern.
 
Hey, erst maulen alle rum und dann schreibt plötzlich keiner hier die Fehler rein (außer dem lieben Wraith), damit ich sie Blanvalet mitteile und sie sie beizeiten korrigieren. Is' ja'n Ding. :rolleyes:
 
Ich hab die 5. Auflage von Februar 85, da sind in der Mitte einige Seiten mit Bildern vom Film enthalten. Eines zeigt Artoo und 4 Ewoks, unter dem Bild steht: "R2-D3 und Wickets":p

Greetz, Vodo
 
Also ich bin eigentlich froh das wirs net mit Lukas Himmelsgeher oder Gavin Dunkelheitsbeleuchter zu tun haben ;D

Ansonsten denk ich das die englischen Namen auch bei Schiffsklassen besser passen - das geht ja soweit ich das überblick schon gute Wege. Aber ich acht weniger drauf, notfalls wird kopfintern modifiziert. Manchmal denk ich schon ich hät was auf deutsch gelesen obwohls englisch war... wozu post ich hier doch gleich? Ach es is spät, egal *g*
 
Original geschrieben von Vodo-Bel-Biirsk
Ich hab die 5. Auflage von Februar 85, da sind in der Mitte einige Seiten mit Bildern vom Film enthalten. Eines zeigt Artoo und 4 Ewoks, unter dem Bild steht: "R2-D3 und Wickets":p
*rofl* stimmt, das ist mir auch mal aufgefallen. Aber in den Neuauflagen sind eh keine Bilder mehr drin.

Weiß einer genau, wo in Daley's Han Solo-Büchern Jabba die Hütte steht, ich find's gerade nicht.
 
Ich hab jetzt desletzt in einem englischen Forum gelesen, daß dieses "Jabba die Hütte" nicht einmal unbedingt falsch übersetzt wurde.. Anscheinend hat auch Lucasfilm vor RotJ immer den Namen "Jabba the Hut" (mit einem T) benutzt und das wurde erst spät geändert...

Heute ist das natürlich veraltet und falsch, aber damals wurde es exakt übersetzt... Ich frage mich, ob das in den neueren US-Ausgaben geändert oder beibehalten wurde. Hat die zufällig jemand?


Craven
 
Original geschrieben von Craven
Heute ist das natürlich veraltet und falsch, aber damals wurde es exakt übersetzt... Ich frage mich, ob das in den neueren US-Ausgaben geändert oder beibehalten wurde. Hat die zufällig jemand?
Nee, nur die alten aus den 70er/80ern.

@Jeane: Danke, ich hab's gefunden, die Hütte ;)

Sonst noch was?

Ich glaube übrigens nicht, daß sie unbedingt die Schiffsnamen und so auch ändern werden. Naja, da kann man ja geflissentlich drüber hinwegsehen. Es geht mehr um die richtig großen Patzer.
 
Original geschrieben von Craven
Ich hab jetzt desletzt in einem englischen Forum gelesen, daß dieses "Jabba die Hütte" nicht einmal unbedingt falsch übersetzt wurde.

Egal. Es klingt einfach... doof. :D So doof, daß es fast schon wieder lustig ist. *gg*

Ja, ich habe noch einen Patzer aus "Han Solo's Abenteuer". Da hat man Basic mit "Grundsprache" übersetzt. Ich weiß nicht mehr genau,auf welcher Seite - werd mal nachsehen.
 
Ich weis jetzt nicht ob wir das schon hatten, aber ich hab jetzt keine lust mich durch alle Posts durchzuwühlen.

In Shadows of the Empire: Mein Master
Das hört sich ja furchtbar an. Da hätte man doch "Mein Meister" übersetzen können. schlimm, schlimm, schlimm...:confused:
 
Wenn schon Übersetzungsfehler richtiggestellt werden, dann sollte auch dieser schreckliche sogenannte "Imperator" verschwinden, und durch einen viel einleuchtenderen "Kaiser" ersetzt werden.
Alternativ könnte man natürlich aus dem Obersten Kanzler auch einen Consul Altissimus oder ähnliches machen, ganz wie es beliebt. Hauptsache wenigstens ein Mindestmaß an Einheitlichkeit wird gewahrt.
 
Jetzt scheinen wir uns wieder der Diskussion zu nähern, ob man denn wirklich alles eindeutschen muss.
Meine Meinung: Schiffs- und Eigennamen, und Begriffe wie das erwähnte "Basic" im Original belassen.

Greetz, Vodo
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Wenn schon Übersetzungsfehler richtiggestellt werden, dann sollte auch dieser schreckliche sogenannte "Imperator" verschwinden, und durch einen viel einleuchtenderen "Kaiser" ersetzt werden.
Alternativ könnte man natürlich aus dem Obersten Kanzler auch einen Consul Altissimus oder ähnliches machen, ganz wie es beliebt. Hauptsache wenigstens ein Mindestmaß an Einheitlichkeit wird gewahrt.

In diesem speziellen Fall werden wir die Richtigstellung aber wohl nicht mehr erleben. Palpatine als Imperator, das hat sich mittlerweile schon so "eingebürgert", dass ja einige sogar schon meinen, es wär ein deutscher Begriff, von einem gewissen Standpunkt kann man das zwar schon fast sagen, aber trotzdem. :p :D
 
Zurück
Oben