Star Wars Akzente und Slangs - was haltet ihr davon?

Wie findet ihr die Akzente und Slangs in Star Wars?

  • Ganz cool - passen dazu

    Stimmen: 31 63,3%
  • Irgendwie überflüssig

    Stimmen: 9 18,4%
  • Mir egal

    Stimmen: 1 2,0%
  • Nur in der OV gut

    Stimmen: 8 16,3%

  • Umfrageteilnehmer
    49
  • Umfrage geschlossen .

Chewbacca

Wischmopp
Also mit den verschiedenen Spezies wie die sprechen usw. Die Freaks von der Handelsgilde sprechen französisch, Yoda nen Slang, die Roboter in Ep III sprechen Slang und Grievous z.B russisch.

Ingesamt finde ich es witzig. Vor allem wird dadurch Star Wars mannigfaltiger was das Verbale angeht. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Die OV is' richtig geil mit den Slangs. Im Deutschen ist es um einiges trauriger anzuhören - akzeptabel und noch lustig aber nicht so gut wie im OV! :)
Im ganzen sind die Slangs okay, aber ich stimme für "Nur in der OV gut".
Beste Grüße:

bJm
 
A) fcuck umfrage antwortemöglichkeiten.

b) Naja, die Akzente finde ich persönlich absolut deplaziert und assi....
aber ist wie gesagt meine Meinung,...
 
Ich finde die Akzente teilweise etwas übertrieben, aber das sie mich jetzt richtig stören würden, kann ich jetzt nicht behaupten. Außer vielleicht der Typ
, der hat genervt, war einfach ein wenig zu übertrieben. :rolleyes:

In der dt. Version fand ich die Gungans und die von der Handelsföderation (Gunray etc.)auch zu übertrieben, also des hat mich nun wirklich gestört. :o
 
Zuletzt bearbeitet:
Bin auch kein wirklicher Fan dieser verbalen Effekthascherei. Das mag in ein oder zwei Fällen ganz gut rüber kommen und den Charakteren Persönlichkeit verleihen, aber genauso gut kann es bei zu häufiger Anwendung zu einem echt nervigen Störfaktor werden, der sich dann auch leider duch den ganzen Film zieht. Da hab ich es lieber, wenn der Wookie rumschreit, als dass er mit bayerischem Akzent spricht.
...wie krank wäre das denn? :konfus:
 
Eigentlich ganz cool. Nur ob das in den Filmen immer gut rüber kam ist eine andere Sache. Die Syncro ist an sich schon beschämend schlecht... :D Proleten Deutsch ist wohl passender und das bei einem Märchen... :eek: ³...
 
Also den russischen Akzent von Grievous, mag ich genau so gern wie ihn selbst, nämlich garnicht. Auch der französiche der Handelsföderation ist irgendwie blöd.
 
Im Original stört es mich überhaupt nicht und es bringt die Spezies-Vielfalt gut zum Ausdruck, aber in der deutschen Version konnte ich mich nicht wirklich damit anfreunden. Da hat man eben schnell was zusammengesucht, damit es wenigstens halbwegs dem Original entspricht...
 
Naja, die Akzente sind IMO in den deutschen Fassungen sehr gewöhnungsbedürftig, besonders dieser französische Akzent bei den Herren von der Handelsföderation.

Im englischen Original empfinde ich die Akzente als weniger aufdringlich.
 
Akzente machen die Kulturen. Wenn die einwandfrei sprechen würden, wäre es langweilig...
 
Ich find es sehr passend, das lässt das ganze noch realistischer erscheinen find ich..
wenn man nimmt das in jedem Bundesland anders geredet wird dann muss das ja bei verschiedenen Rassen erst recht sein oder? ;)

Ne ne das passt schon so
 
Hm, man muss sich daran gewöhnen, selbst wenn sie etwas seltsam erscheinen. Die Slangs geben den Rassen eben ihre Merkmale...
 
In der deutschen Version kommen die Akkzente (imo besoners bei Grievous und den BattleDroids) etwas ungewollt komisch. In der OV passen sie viel besser und schaffen ein bessseres Flair. Besonders Ewan McGregor's schottischer Akzent (ich liebe diesen Akzent :D) und Temurea Morrinsons Neuseeländischer kommen super rüber. Wie die aneren schon erwähnt haben, macht das alles exotischer :D
 
als ich GG zum ersten mal mit seinem Welcome General kenobi gehört habe, wusste ich sofort, wo das herkommt :D
das mit dem R kann man nicht überhören, das passt aber auch zu ihm, die russen waren ja immmer böse in person :p
 
Zurück
Oben