Übersetzerfragen zu Darth Bane: Schöpfer der Dunkelheit

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ja, Worrt bleibt stehen, wie z.B. auch in 'Mace Windu und die Armee der Klone' oder auch 'Republic Commando: Feindkontakt'.

Da ich vorher aus Zeitmangel nicht dazu gekommen bin, noch der Vollständigkeitshalber Etwas zu den älteren Fragen:
"mudcrutch", "kriffing" und "rankweed" scheinen zu Banes Zeiten die beliebtesten Schimpfwörter gewesen zu sein. Weiß jemand, ob sie später noch mal auftauchen, und wie wurden sie dann übersetzt?
„mudcrutch“ konnte ich nirgends sonst finden.

„kriffing“ kommt in 'Legacy of the Force 2' häufiger vor und wenn das dort später ebenso übersetzt wird fände ich „verkrifft“ recht gut.

„rankweed“ kommt in Darth Maul: Schattenjäger vor und wurde dort wie folgt übersetzt:
Where was the misbegotten rankweed sucker?
Wo steckte dieser elende, stinkende Mistkerl?

Buzzard, Hammerhead, Corsair, Interloper, Bivouak ... zu späteren Zeiten ist in solchen Fällen ja meist von einem "Y-Kreuzer der Z-Klasse" die Rede, aber hier kommen die Bezeichnungen einfach so vor. Stehen lassen?
Was spräche gegen Bussard, Hammerkopf, Korsar, Eindringling, Biwak, damit ich bei den „...“ nicht auch noch mein Wörterbuch benutzen muß?

Und ich wusste, dass es sich irgendwann rächen würde, die militärischen Ränge englisch stehen zu lassen ... oder sind deutsche Leser inzwischen dank JAG und solchen Dingen vertraut mit Rängen wie "Petty Officer" und "Ensign"? Es kommt mir seltsam vor, das stehen zu lassen, aber wenn in den anderen Romanen Colonels, Lieutenants und Commander stehen blieben, sollte das gleichen auch für Petty Officers etc. gelten, oder?
In JAG oder auch Navy CIS bleibt „Petty Officer“ stehen, was das auch immer bedeuten mag... Mittlerweile gehen diese ominösen Ränge in ein Ohr rein und zum anderen wieder raus (ebenso wie die Titel der Serien)... Wer will das schon verstehen? Dann wüsste man ja um was es geht; wie langweilig...

Wird die Star Forge im Orbit um die Unbekannte Welt anderswo schon mal erwähnt, und wie heißt sie auf Deutsch?
Außer im KotOR-Spiel? Nein, und Sternenschmiede.

Und wie sieht es mit der von den Sith angewandten Technik der "battle meditation" aus?
Kampfmeditation; wurde so auch schon in der 'Ultimativen Chronologie' übersetzt.

Zu "Bouncers" fällt mir nix g'scheit's ein und die Outer Rim Oreworks Company (ORO) scheint Pleite gegangen zu sein, denn die fand ich nicht wieder.
 
Zuletzt bearbeitet:
@Spaceball
Danke, nett von dir. Aber daraus werde ich auch nicht schlau. An mir geht dieses Militärkauderwelsch spurlos vorbei und deshalb belaste ich mich erst gar nicht mit solch nutzlosem Wissen :D
 
Eventuell, weil sie das Buch übersetzen muß und nicht warten kann, bis das jemand anderes macht? Weil sie eben den Job hat? ^^

BTW: Willkommen zurück, Gilgamesh ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Bouncers waren auch schon in den Romanen zu Kyle Katarn (Dark Forces Reihe) erwähnt. Da aus der Reihe nicht alle Bände übersetzt wurden kann ich mich irren, aber ich glaube die wurden da im Roman übersetzt - eventuell kann Minza hier nochmal helfen ? /schiel nach oben .....
 
eventuell kann Minza hier nochmal helfen ? /schiel nach oben .....

Leider nicht, weil ich nicht im Besitz der deutschen Übersetzungen bin. Ich habe ausschließlich englische SW Literatur zuhause und somit kann ich bei diesen Fragen zur Übersetzung auch nur auf Druid und die anderen warten, die alle Romane und Comics auf Deutsch besitzen.
 
Leider nicht, weil ich nicht im Besitz der deutschen Übersetzungen bin. Ich habe ausschließlich englische SW Literatur zuhause und somit kann ich bei diesen Fragen zur Übersetzung auch nur auf Druid und die anderen warten, die alle Romane und Comics auf Deutsch besitzen.

Oops, same here ......

Habe aber mal nen bisschen Internet-Recherche betrieben und bin dabei auf "Prahler" bzw. "Praller" gestoßen.
Falls also jemand einen übersetzten Band aus der Jedi Knight/Dark Forces Reihe hat und einen der beiden Begriffe für "Bouncer" bestätigen könnte .... ?
 
@Skreej
Du hast recht, leider nützt uns diese Info nichts :)
"Bouncer" kommt in 'Rebel Agent' vor aber das Buch wurde nie übersetzt.
 
Zu dem leidigen Petty Officer:
Der ausführliche Wiki-Artikel sagt ja auch, dass Maat der Dienstgrad ist, der dem Petty Officer noch am nächsten kommt. Und im Zusammenhang des Buchs sind die Feinheiten unwichtig, die spielen eh bloß Karten und politisieren.
Es wird wohl bei der englischen Version bleiben, einfach, weil alle anderen Ränge ebenfalls englisch bleiben - der Großadmiral ist da wohl eine ähnliche Ausnahme wie der Millennium Falke -, spätestens seitdem die Filmsynchronisation "dscheneräls" eingeführt hat.
Bei Sendungen wie JAG oder NCIS kann ich sowas noch verstehen, da sie Bezug auf die wirkliche US-Marine nehmen (oder so), und die feinen Unterschiede vielleicht wirklich mal wichtig sein könnten (eher nicht, aber man weiß nie, was noch kommt). Aber bei Star Wars ist für mich die einzige Begründung, dass irgendwann mal damit angefangen wurde, und die Sprachen jetzt noch mehr zu mischen fände ich noch nerviger.

Im Grunde läuft es immer wieder auf die gleichen Probleme raus, und ich kann bestenfalls versuchen, mit den Übersetzungen (bzw. Nicht-Übersetzungen) einigermaßen einheitlich zu bleiben.

Die Frage um die "Bouncer" habe ich weitergeschoben, kann sein, dass der Redakteur entscheidet, wenn es im Comic schon verbaselt wurde, sollte es so bleiben, kann sein, dass er "Praller" draus macht - beides trifft meiner Ansicht nach nicht auf Laa und ihre Artgenossen zu, die schweben doch eher, aber man wird sehen.

Wobei mir einfällt, dass mein Versuch von vor ein paar Monaten, die unseligen "Muftis" wieder zu "Moffs" zu machen ebenfalls bei der Redaktion übergebügelt wurde.

Zu "rankweed" habe ich mittlerweile gefunden, was ich bei der Übersetzung von "Darth Maul" noch nicht wusste: dass es nämlich die Grundlage einer Speise namens "Rank" ist und nicht einfach ein Kraut mit besonders widerlichem Gestank. Mit der Übersetzung von Schimpfwörtern ist das ohnehin so eine Sache, was in einer Kultur eine tödliche Beleidigung sein kann, führt in einer anderen eher zu Unverständnis.

"Verkrifft" habe ich tatsächlich verwendet. Mal sehen, was daraus wird. Ob ich "Legacy" übersetze, liegt noch in weiter Ferne. Der zuständige Lektor hat gerade gewechselt (bzw. der bisherige ist zu einem anderen Verlag gegangen, woraufhin man seine Aufgaben zerstückelt und die Stücke anderen aufs Auge gedrückt hat, wenn ich das recht verstanden habe). Im Moment sieht es zumindest so aus, als sollte entweder "Outbound Flight" oder "The Unifying Force" an einen Kollegen gehen. Bin aber für "Dark Nest" wieder im Gespräch, mal sehen, wie das weitergeht.

Vorerst kann ich mich nur mal wieder bei euch bedanken. :) Für mich geht es gleich mit "Final Prophecy" weiter, und dann gibt es eine kleine SW-Pause mit dem neuesten Raymond Feist. Ich hoffe, dass ich "Unifying Force" doch noch kriege, wäre irgendwie blöd, die Reihe so kurz vor dem Ende nochmal abgeben zu müssen.
 
Vielen Dank! :) Sternenschmiede und Kampfmeditation sind damit also klar.


Raaaah, bitte nicht Kampfmeditation! Das ist eine Schlachtmeditation! In den Comics um die Belagerung von Salucaemi wurde das jedenfalls einheitlich mit Schlachtmeditation übersetzt.
Kampf ist auch vom Sinn her was anderes als ne Schlacht. Wenn ich ne Kampfmeditation mache, bereite ich meinen Körper meinen Geist und meine Sinne auf eine bevorstehende Konfrontation vor, befreie mich von allen Sorgen und Ängsten, verlangsame Atmung und Puls, mache mich selbst zu einer Waffe der Macht.
Bei einer Schlachtmeditation jedoch visualisere ich den Ausgang einer bevorstehenden Schlacht mit Hilfe der Macht, um zu sehen, wann und wie ich mit meinen Truppen wo zuschlagen muss, um den Sieg davonzutragen, koordiniere meine Truppen mit Hilfe der Macht und führe sie zum Bruchpunkt der gegnerischen Armee.

Das sind zwei verschiedene Dinge, die Kampfmeditation ist nach innen gerichtet und die Schlachtmeditation ist nach außen gerichtet.
Hoffentlich ist es noch nicht zu spät! :eek:
 
Das sind zwei verschiedene Dinge, die Kampfmeditation ist nach innen gerichtet und die Schlachtmeditation ist nach außen gerichtet.
Hoffentlich ist es noch nicht zu spät! :eek:

Hab die Übersetzung schon abgegeben, aber ich kann dem Redakteur eine email schicken mit dem Hinweis, dass es in den Comics so übersetzt wurde ... "Schlachtmeditation" war meine Rohfassung, aber so, wie es in dem Roman beschrieben wird, kann ich mir durchaus vorstellen, dass diese Technik zumindest auch bei kleineren Kämpfen angewandt wurde, also fand ich die Hinweise, es sei mit "Kampfmeditation" übersetzt worden, unproblematisch.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben