Oh, eines meiner Lieblings-aufreg-Themen... *g*
Als ich mir den Beitrag grad komplett durchgelesen habe, ist mir unzähliges eingefallen, was ich zur Synchro sagen will. Zwar habe ich mittlerweile wahrscheinlich eh die Hälfte schon wieder vergessen, aber ich schreibe halt einfach mal drauf los... *g*
Die OT gehört wohl zu den Filmen, bei denen die Synchronisation am besten gelungen ist. Die deutschen Stimmen wurden damals (gott sei Dank) noch nicht danach ausgewählt, dass sie dem jeweiligen Schauspieler möglischst ähnlich klingen, sondern dass wirklich gute SCHAUSPIELER engagiert wurden, die ihre Rollen allein mit ihrer Stimme auch mit der nötigen Präsenz ausfüllen können. Es hilft mir nun mal nix, wenn ich jemanden hab, der fast so klingt wie ein Star im Original, wenn er mir dann die Sätze lustlos runterleiert. Insofern, ja es klingen die Stimmen in der OT oft recht anders, dafür haben die Sprecher wirklich eine tolle Leistung geliefert. Es gibt keine Szene in der gesamten OT, wo ich etwas an der Synchronisation auszusetzen habe, sowohl die Übersetzung als auch die Performance sind großartig gelungen. Und die deutsche Stimme vom Imperator finde ich immer noch furchteinflössender und bedrohlicher als Diarmid's Originalstimme, auch wenn ich mir da jetzt den Unmut einiger Forumsteilnehmer zuziehe...
Heutzutage wird leider bei Synchronisationen oftmals nicht mehr so viel wert darauf gelegt, den Film auch im deutschen genau so gut (wenn nicht sogar besser) werden zu lassen als im Original. Die Synchronisation von "Die dunkle Bedrohung" hat mich unheimlich enttäuscht. Die Übersetzung war teilweise wirklich mangelhaft, va. da man zu wenig darauf geachtet hat, Kontinuität mit den bisherigen Filmen zu wahren (ja, ich weiß, "Ottonormalverbraucher" fällt das vielleicht wirklich nicht auf, aber gerade bei so einem populären Titel wie SW, wo die richtigen Fans wohl MINDESTENS 1/3 - 1/2 der Einnahmen des Films ausmachen, könnte man schon ein bißchen mehr Aufmerksamkeit auf eine gute Übersetzung legen). So wurden aus den Sandleuten auf einmal Tusken Räuber, Lichtschwert zu Laserschwert etc. Noch viel schlimmer als die eigentliche Übersetzung war aber die Auswahl der Stimmen (insbesondere der Fauxpass, 2 verschiedene Stimmen für Sidious und Palpatine zu verwenden, sowie natürlich C-3PO's neue Stimme) uva. dessen Performance. Während Ewan Mc Gregors Sprecher zumindest hin und wieder zumindest einen Hauch von Emotionen erkennen lässt, ist die deutsche Stimme von Qui-Gon so lustlos und unmotiviert am Werken, das er sich vielleicht einen Jobwechsel überlegen sollte.
Was Episode 1 betrifft, kann man für diese schlechte Leistung auch die Schuld nciht einfach an LFL abschieben, oder zu wenig Zeit verantwortlich machen, denn wie wir alle wissen, ist E1 bei uns ja wesentlich später erschienen als im Ami-Land. Auch hatte das deutsche Synchronstudio bei Erstellung der deutschen Fassung viel mehr Freiraum als später dann bei AOTC, denn erst nach der teilweise recht großen Kritik hatte man sich bei LFL entschlossen, auch die internationalen Fassungen wieder in die eigene Hand zu nehmen.
Wer (so wie ich) gehofft hat, jetzt würde es besser werden, wurde letztes Jahr leider bitter enttäuscht. Völlig unverständlich die Entscheidung, einerseits einem Wechsel des Sprechers zuzustimmen (Palpatine spricht nun auch Sidious), andererseits einen solchen Wechsel aber abzulehnen (die alte C-3PO-Stimme auf Wunsch der Fans wieder verwenden). Viele wichtige Entscheidungen bezüglich der Übersetzung (wie auch das mit dem "Pferd") wurden von LFL entschlossen, von Leuten, die der deutschen Sprache gar nicht mächtig sind! Hier wurde also mehr auf Lippensynchronität geachtet, als auf die Bedeutung der Worte. Auch für den mittlerweile berühmt-berüchtigten "Begonnen der Angriff der Klonkrieger"-Sager kann das Synchronstudio nix, denn Fox Deutschland hat ausdrücklich darauf bestanden, den Titel des Films in den eigentlichen Film einzubauen.
Was AOTC angeht, darf man "deutsche Firmen" also nicht verantwortlich machen. Und mit Zeitdruck wegen der frühen Veröffentlichung hatte das auch kaum zu tun, eher an mangelnder Zusammenarbeit zwischen dem deutschen Studio und LFL (von seiten LFL, meine ich).
Abschließend kann ich nur sagen, dass von den Performance her AOTC zwar sicher ein Schritt nach vorn war, einige schlimme Übersetzungsfehler dies aber leider in den Hintergrund rücken lassen...
May the force be with you!
Cornholio