Übersetzung in Epi1 und Epi2

es mich ungemein nervt wie diese Deutschen Firmen mit dieser Übersetzung umgehen

1- alle übersetzungen werden von LFL abgenommen,
2- alle sprecher werden von LFL ausgesucht,
3- bei den aufnahmen ist ein mitarbeiter von LFL dabei,
4- die filme werden bei LFL gemischt.
Alle, die die DVDs besitzen, dürfen sich den Film nur noch auf Englisch ansehen

nee, ich sehe die filme immer noch mit der sprache die ich will, nämlich deutsch.
 
Hätte man jede Zeile Wort für Wort übersetzt, dann würden sich hier Leute über die mangelnde Lippensynchronität beschweren - Anakins "für immer" passt einfach besser zu "so much" als "so sehr." Und beides drückt im Endeffekt doch das gleiche aus. Natürlich sind Filme im Original allein schon deshalb besser weil man nicht doch ab und zu merkt das der Schauspieler nicht das gesagt hat, was wir hören. Andererseits können wir froh sein das es hierzulande Synchros gibt und nicht nur Untertitel ;)
 
..wobei Untertitel immernoch besser sind, als wenn ein ( ! ) Mensch alle Rollen überspricht, wie z. b. im polnischem Fernsehen üblich .
 
Man sollte aber bei diesem Thema auch bedenken daß GL bis zur letzten Minute an den Filmen rumgedoktert hat. Dazu kam der weltweit zeitgleich stattfindende Kinostart.
Es blieb einfach zu wenig Zeit um diese Filme ansprechend zu übersetzen.
Also suche ich die Schuld für die miese Synchro eher beim Master himself als bei der Firma.
Was mich aber wirklich stört: weshalb wurde der Film zum DVD Start nicht nocheinmal übersetzt?
In einer brauchbareb Qualität?

PS: Die Portman spielt besch****n!!!!!!
 
Erst laufen die Fans Sturm für einen weltweit gleichzeitigen Start, dann beschweren sie sich über die Synchro? Ich bezweifele jedenfalls das GL mit der Synchro viel am Hut hatte, das haben wohl andere für ihn erledigt und ihm höchstens die Stimmen mal vorgespielt ob sie rein vom Klang her taugen. Selbst das bezweifele ich.

@Sirius: Eine Neuübersetzung und -synchro für DVD/Video? Wo liegt da der Sinn? Abgesehn davon das sich niemand die Mühe macht einen Film für die Video/DVD-Ausgabe komplett neu zu übersetzen wäre das auch sinnlos, Zeilen würden sich unterscheiden, und die Unterschiede zu der Version, die wir alle im Kino gesehn haben würden dem Film eher schaden als ihn verbessern. Als Beispiel: Du siehst 20 Mal "Ich bin dein Vater" im Kino, und plötzlich sagt Vader auf der DVD "Ich bin der Sohn deiner Oma väterlicherseits." Hat nicht ganz das Original-Flair, oder? :p Als GL die OT zur SE verbesserte gab es auch daran Kritik, denn er hat das verändert, womit die Fans großgeworden sind. Das das bei EP1 und 2 noch nicht so ist ist klar, aber trotzdem ist es SW - wenn man da mit einer Neuübersetzung anfängt macht man irgendwann auch vor der OT nicht mehr halt.
Ganz zu schweigen davon das es wohl nie eine Genehmigung für eine Neuübersetzung geben würde - und das ist auch gut so :D
 
Nun ja. Trotz aller Entschuldigungen wie die notwendige Lippensynchronisation, für mich klingt die Übersetzung einfach grausam. Schon am Anfang redet Qui-Gon Jinn wie jemand, der im Mittelalter einen Kurs für steifes Reden mitgemacht hat. Das passt doch gar nicht zu dem Charakter Qui-Gon. Es ist einfach nur störend. Dabei stört es mich allerdings weniger, wenn die Worte nicht exakt übersetzen wurden. Hauptsache, es paast zu einander, denn bei der Übersetzung und der Lippensynchronisation muss man immer Kompromisse machen zwischen beiden. Aber eben das war in EpI nicht der Fall. :rolleyes:

In AotC wars doch schon um einiges besser, besonders Obi-Wan hat mir gefallen. Cliegg Lars zwar leider weniger (ich sag bloß "Pferde"). Perfekt wars nicht, aber es hätte schlimmer sein können.

Aber das heißt noch lang nicht, dass ich mir die PT immer auf Englisch anseh. Ab und zu auf deutsch ist auch ganz lustig. ;)
 
Die Syncro von TPM fand ich sehr schlecht, die von AOTC schon deutlich besser.
Aber was solls, auf DVD seh ich mir die Filme sowieso nur im Original an, das Bedürfniss, sie nochmals in deutsch zu sehen, ist bei mir noch nie aufgekommen.



Greetz, Vodo
 
wobei Untertitel immernoch besser sind, als wenn ein ( ! ) Mensch alle Rollen überspricht
in dem fall schon, prinzipell finde ich sie eher störend, der text lenkt doch arg vom bild ab.
Cliegg Lars zwar leider weniger (ich sag bloß "Pferde").
obwohl man sagen muss das es wirklich aussieht als ob er pferd sagen würde.

tatsache ist doch das synchros NICHT für fans gemacht werden sondern für "otto normal", und der interessiert sich nicht für derartige "nebensächlichkeiten". sicher könnte man einen SW-experten danebensetzen bei den aufnahmen, nur hätte ich da die befürchtung das dies wie bei ST in unverständliches "technoblabla" abdriftet.
alles in allem sind die synchros IMHO doch ganz ok (gibt wesentlich schlimmere beispiele als SW) und im zeitalter der dvd hat man spätestens zu hause die wahl wie man den film hört. ;)
 
Die Syncro von TPM fand ich sehr schlecht, die von AOTC schon deutlich besser.
Aber was solls, auf DVD seh ich mir die Filme sowieso nur im Original an, das Bedürfniss, sie nochmals in deutsch zu sehen, ist bei mir noch nie aufgekommen.

Da stimme ich zu, die Syncro von TPM ist absoluter mist.
Von AotC schon etwas besser aber ich gucke es mir auch nur auf Englisch an. Viel Besser.

Der schlimmste Syncro ist immer noch:
Naboo Fighter fliegen vom Droid Control ship das Schiff explodiert und alle freuen sich. Alle Naboo Piloten freuen sich. In Deutsch die freude ist scheiße lahm. Im Original Richtige Jubelschreie
;)
 
Tja, leider Gottes ist die Synchronisierung der letzten beiden Star Wars Teile bei beiden gleich bescheuert. Die Stimmen passen schon mal gar nicht zu den Figuren (besonders Tyranus klingt wie ein Märchenonkel), die Sätze sind nicht lippensynchron und manchmal komplett sinnlos (Lars sagte "Pferde"? Schon mal Pferde auf Tatooine gesehen? Dewbacks ja, aber Pferde?)...

Was'n Glück, dass man sich dank DVD den Film auch im Originalton ansehen kann..
 
Ich hab schon lange aufgehört mich über die schlechte Synchro von Star Wars aufzuregen! Mir hat die Synchro der OT schon nicht gefallen und die der PT erst recht nicht! Die Stimme des Imperators in Episode VI klingt in deutsch einfach nicht furchteinflößend! Aber da ich der englischen Sprache mächtig bin, schaue ich mir 1. Star Wars sowieso, und 2. auch die meisten anderen DVDs ausschließlich in englisch an!
 
Als ich mir die OT angeschaut hab hatte ich faktisch keine Ahnung was ne Synchro überhaupt ist - ich hab eben nicht darüber nachgedacht das Filme ursprünglich ja englisch sind. Und diese Unwissenheit kann ein Segen sein, denn damals konnt ich mich nie über eventuell verkorkste Synchros aufregen. Ich konnte mich ganz auf den Film konzentrieren, genauso wie man es heute bei einer Originalversion kann. Insofern hat mich die Synchro an der OT nie gestört, und auch bei der PT tut sies nur, weil das Original einfach besser passt - schließlich könnten wir schlecht einfach so sagen das Ani lustlos wirkt wenn wir ihn nicht im Original besser gesehen hätten.
 
Original geschrieben von moses

obwohl man sagen muss das es wirklich aussieht als ob er pferd sagen würde.

tatsache ist doch das synchros NICHT für fans gemacht werden sondern für "otto normal", und der interessiert sich nicht für derartige "nebensächlichkeiten". sicher könnte man einen SW-experten danebensetzen bei den aufnahmen, nur hätte ich da die befürchtung das dies wie bei ST in unverständliches "technoblabla" abdriftet.
alles in allem sind die synchros IMHO doch ganz ok (gibt wesentlich schlimmere beispiele als SW) und im zeitalter der dvd hat man spätestens zu hause die wahl wie man den film hört. ;)

Ich weiß, aber es passt einfach nicht, da es ja keine Pferde gibt, aber z.B. keine solchen fanatischen Fans wie wir würden diesen Fehler gar nicht bemerken. Drum kann ich damit ja auch leben. Qui-Gon oder Jar Jar im TPM waren für mich schlimmer... ;)
 
Im Nachhinein finde ich Jar Jar in TPM viel besser, als in AOTC. Mir ist beispielsweise nach wie vor schleierhaft, was der deutsche Satz "Senatorin Padmé, die Jedise angekommen haben. Lucki, Lucki, Senatorin." bedeuten soll. Lucki lucki? Mir fällt kein einziges Wort ein, das dazu auch nur entfernt passen könnte.
Das Pferd auf Tatooine ist dagegen richtig gut gelungen.
Und dann dieser absolute Mist, "Mom" nicht zu übersetzen. Das ist mir in TPM schon auf die Nerven gegangen, aber da waren die Szenen, in denen diese Wort-Mißgeburt vorkam wenigstens nicht sonderlich tragisch. Die Tusken-Szenen werden durch diesen engleutschen Mist hingegen völlig ruiniert.
Ich wette, die TESB-Szene würde heute anders lauten: "Luke, ich bin Dein Dad!" :eek: :mad:
 
"Mom" und "Dad" werden doch in Filmen grundsätzlich nie übersetzt! "Mother" and "father" dagegen schon, weshalb ich die Synchro in diesem Punkt okay finde. Außerdem kann man "Mama" nicht lippensynchron zu "mom" hinkriegen! Aber was kümmert's mich, guck es ja ehh in englisch!
 
Original geschrieben von AaronSpacerider
Im Nachhinein finde ich Jar Jar in TPM viel besser, als in AOTC. Mir ist beispielsweise nach wie vor schleierhaft, was der deutsche Satz "Senatorin Padmé, die Jedise angekommen haben. Lucki, Lucki, Senatorin." bedeuten soll. Lucki lucki? Mir fällt kein einziges Wort ein, das dazu auch nur entfernt passen könnte.
Ich würd mal auf eine Abwandlung des englischen Wortes LOOK tippen;)


Greetz, Vodo
 
Dummerweise ist "Look" aber kein deutsches Wort und hat damit in einer dt. Filmfassung nichts zu suchen. :rolleyes:
Bezüglich "Mom" und "Dad": es ist einfach falsch, und jeder Englischlehrer würde das in einem dt. Text anstreichen müssen. "Mama" und "Paps" könnte man mit etwas Kreativität durchaus lippensynchron einbauen. Aber das wäre wohl zu "uncool"... :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
 
Original geschrieben von Sarid Horn
Ich weiß, aber es passt einfach nicht, da es ja keine Pferde gibt
scheinbar doch (photo von druid geklaut), zumindest auf naboo.
attachment.php

mir ist schon klar das pferde nicht SW-like sind, aber bitte was hätte ein "normaler" SW seher bitte mit dewback oder bantha anfangen sollen?

ps: warum regt sich eigentlich die *ichsehefilmenurimorginalan*-fraktion eigentlich immer so über synchro's auf, die deutsche fassung dürfte euch doch eigentlich total egal sein. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Oh, eines meiner Lieblings-aufreg-Themen... *g*

Als ich mir den Beitrag grad komplett durchgelesen habe, ist mir unzähliges eingefallen, was ich zur Synchro sagen will. Zwar habe ich mittlerweile wahrscheinlich eh die Hälfte schon wieder vergessen, aber ich schreibe halt einfach mal drauf los... *g*

Die OT gehört wohl zu den Filmen, bei denen die Synchronisation am besten gelungen ist. Die deutschen Stimmen wurden damals (gott sei Dank) noch nicht danach ausgewählt, dass sie dem jeweiligen Schauspieler möglischst ähnlich klingen, sondern dass wirklich gute SCHAUSPIELER engagiert wurden, die ihre Rollen allein mit ihrer Stimme auch mit der nötigen Präsenz ausfüllen können. Es hilft mir nun mal nix, wenn ich jemanden hab, der fast so klingt wie ein Star im Original, wenn er mir dann die Sätze lustlos runterleiert. Insofern, ja es klingen die Stimmen in der OT oft recht anders, dafür haben die Sprecher wirklich eine tolle Leistung geliefert. Es gibt keine Szene in der gesamten OT, wo ich etwas an der Synchronisation auszusetzen habe, sowohl die Übersetzung als auch die Performance sind großartig gelungen. Und die deutsche Stimme vom Imperator finde ich immer noch furchteinflössender und bedrohlicher als Diarmid's Originalstimme, auch wenn ich mir da jetzt den Unmut einiger Forumsteilnehmer zuziehe...

Heutzutage wird leider bei Synchronisationen oftmals nicht mehr so viel wert darauf gelegt, den Film auch im deutschen genau so gut (wenn nicht sogar besser) werden zu lassen als im Original. Die Synchronisation von "Die dunkle Bedrohung" hat mich unheimlich enttäuscht. Die Übersetzung war teilweise wirklich mangelhaft, va. da man zu wenig darauf geachtet hat, Kontinuität mit den bisherigen Filmen zu wahren (ja, ich weiß, "Ottonormalverbraucher" fällt das vielleicht wirklich nicht auf, aber gerade bei so einem populären Titel wie SW, wo die richtigen Fans wohl MINDESTENS 1/3 - 1/2 der Einnahmen des Films ausmachen, könnte man schon ein bißchen mehr Aufmerksamkeit auf eine gute Übersetzung legen). So wurden aus den Sandleuten auf einmal Tusken Räuber, Lichtschwert zu Laserschwert etc. Noch viel schlimmer als die eigentliche Übersetzung war aber die Auswahl der Stimmen (insbesondere der Fauxpass, 2 verschiedene Stimmen für Sidious und Palpatine zu verwenden, sowie natürlich C-3PO's neue Stimme) uva. dessen Performance. Während Ewan Mc Gregors Sprecher zumindest hin und wieder zumindest einen Hauch von Emotionen erkennen lässt, ist die deutsche Stimme von Qui-Gon so lustlos und unmotiviert am Werken, das er sich vielleicht einen Jobwechsel überlegen sollte.

Was Episode 1 betrifft, kann man für diese schlechte Leistung auch die Schuld nciht einfach an LFL abschieben, oder zu wenig Zeit verantwortlich machen, denn wie wir alle wissen, ist E1 bei uns ja wesentlich später erschienen als im Ami-Land. Auch hatte das deutsche Synchronstudio bei Erstellung der deutschen Fassung viel mehr Freiraum als später dann bei AOTC, denn erst nach der teilweise recht großen Kritik hatte man sich bei LFL entschlossen, auch die internationalen Fassungen wieder in die eigene Hand zu nehmen.

Wer (so wie ich) gehofft hat, jetzt würde es besser werden, wurde letztes Jahr leider bitter enttäuscht. Völlig unverständlich die Entscheidung, einerseits einem Wechsel des Sprechers zuzustimmen (Palpatine spricht nun auch Sidious), andererseits einen solchen Wechsel aber abzulehnen (die alte C-3PO-Stimme auf Wunsch der Fans wieder verwenden). Viele wichtige Entscheidungen bezüglich der Übersetzung (wie auch das mit dem "Pferd") wurden von LFL entschlossen, von Leuten, die der deutschen Sprache gar nicht mächtig sind! Hier wurde also mehr auf Lippensynchronität geachtet, als auf die Bedeutung der Worte. Auch für den mittlerweile berühmt-berüchtigten "Begonnen der Angriff der Klonkrieger"-Sager kann das Synchronstudio nix, denn Fox Deutschland hat ausdrücklich darauf bestanden, den Titel des Films in den eigentlichen Film einzubauen.

Was AOTC angeht, darf man "deutsche Firmen" also nicht verantwortlich machen. Und mit Zeitdruck wegen der frühen Veröffentlichung hatte das auch kaum zu tun, eher an mangelnder Zusammenarbeit zwischen dem deutschen Studio und LFL (von seiten LFL, meine ich).

Abschließend kann ich nur sagen, dass von den Performance her AOTC zwar sicher ein Schritt nach vorn war, einige schlimme Übersetzungsfehler dies aber leider in den Hintergrund rücken lassen...

May the force be with you!
Cornholio
 
Gibt es im SW- Universum dann auch Löwen, nur weil sie in diesem italienischen Palast auftauchen?
Oder ITs (Senat)?
Oder Orangen?
Oder Schach?
 
Zurück
Oben