Wie würdest du "a tasty you" übersetzen, um die gleiche Wirkung zu erzielen? Der Begriff ist ja genial.
Als ich nach dem Begriff gesucht habe, bin ich über diesen recht umfangreichen Artikel gestolpert:
Futurama - Vergleich zwischen Original- und Synchronfassung : :: satre synchron
Das habe ich zu deiner Frage in dem Artikel gefunden:
Original:
Zoidberg: »On Earth, you enjoy eating a tasty clam. On my planet, clams enjoy eating a tasty you!«
Synchro:
Zoidberg: »Auf der Erde isst man noch mit Freude eine köstliche Muschel. Auf meinem Planeten, werdet ihr als Köstlichkeit verspeist.«
Ich finde, dass die Synchro keinen adäquaten Ersatz für den sehr mehrdeutigen Inhalt des Originals liefert. Hier liegt meines Erachtens ein wesentlicher Mangel vor, der sich leider nicht anders umgehen lässt.
Wenn mans auf die Spitze treibt, dann kann man sagen, dass die ursprüngliche Absicht des Regisseurs durch die Übersetzung stark gelitten hat.
Als Kunstwerk betrachtet ist die Szene wie sie war zerstört worden.
Ist nur die Frage, ob eine Serie stark unter der Übersetzung leidet. Schaut man sich mal das Gedöns an, dass RTL2 abends laufen lässt, dann sieht man ja schnell, dass da tonnenweise grottigst übersetzter Dokus aus den Staaten kommen. Hier noch von Kunst zu reden, halte ich für zuviel verlangt. Dieses Zeug rettet auch eine sehr gute Synchronisation nicht mehr vor dem Schlechtsein.
Bei Futurama sehe ich das anders. Die Serie ist so gut, dass nur grobschlächtige Regieeinschnitte wirklich schaden anrichten könnten (So geschehen bei der Übersetzung der Animeserie Dragonball, die einfach nur peinlich war).
Es steckt soviel Potential in der Serie, so dass man eigentlich nur noch einen fähigen Drehbuchautor da hinsetzen muss, der das möglichst vernünftig in die deutsche Sprache rüber retten kann. Die Synchro ist so gut, dass ich nur selten ins Grübeln komme, wie damals, als Mark Hamil in einer Simpsonsepisode Homer sagt, er solle die Gabel benutzen. Homer bezieht sich darauf hin bei seiner Nachfrage an Hamil auf die George-Lucassche Macht (tolle Wortkombination ^^), weil er ihn falsch verstanden hat.
Den Leuten hier in diesem Forum dürfte klar sein, dass im Englischen von "fork" und "force" die Rede gewesen sein muss.
Allerdings gibt es auch Serien, die durch die Synchro besser werden. Clone Wars ist da so ein Fall. Es ist halt billiger, die selben Sychronsprecher wie für die Filme zu verpflichten, als die Originalsschauspieler für die Serie teuer zu bezahlen. Das ist ein echter Bonus der deutschen Sprachfassung von Clone Wars, da im englischen Original irgendwelche Nobodies sprechen.