Callista Ming
pösäs Kätzchen
Hi ihr,
wußtet ihr, dass der Spruch "Auge um Auge, Zahn um Zahn" ein Übersetzungsfehler aus dem Hebräischen und damit ein Fehler ist?
Der wahre Satz, so wie er in der Bibel steht, soll nämlich "Auge für Auge, Zahn für Zahn" lauten.
Wer da jett kein Unterschied erkennen kann:
Auge um Auge m,einte ja, dass man Rache/Vergeltung für erlittene Schmach odr Schmerz verübt..
Auge für Auge meint aber, dass sich der Verursacehr entschuldigt oder für Entschädigung sorgt.
Das wäre auch logischer für die Bibel und ihre Gebote.
Was meint ihr? Warum kann dieser Spruch immernoch kusieren? Und warum geht die Kirche da nicht auf die Barikaden, denn das wäre fast schon ne Verleumdung. Oder wissen die einfach nicht, dass es nicht ganz korrekt übersetzt ist?
LG Callista
wußtet ihr, dass der Spruch "Auge um Auge, Zahn um Zahn" ein Übersetzungsfehler aus dem Hebräischen und damit ein Fehler ist?
Der wahre Satz, so wie er in der Bibel steht, soll nämlich "Auge für Auge, Zahn für Zahn" lauten.
Wer da jett kein Unterschied erkennen kann:
Auge um Auge m,einte ja, dass man Rache/Vergeltung für erlittene Schmach odr Schmerz verübt..
Auge für Auge meint aber, dass sich der Verursacehr entschuldigt oder für Entschädigung sorgt.
Das wäre auch logischer für die Bibel und ihre Gebote.
Was meint ihr? Warum kann dieser Spruch immernoch kusieren? Und warum geht die Kirche da nicht auf die Barikaden, denn das wäre fast schon ne Verleumdung. Oder wissen die einfach nicht, dass es nicht ganz korrekt übersetzt ist?
LG Callista