Ashlan Boga
junges Senatsmitglied
Darth Ki Gon schrieb:Die Übersetzung der Bücher hat sich an der Synchronisation der Filme zu orientieren
So funktioniert das aber nicht. Wenn das Buch schon übersetzt sein muss, ist das letzte Synchronregie-Drehbuch noch nicht fertig. Beide Übersetzer arbeiten unabhängig voneinander, wüsste auch nicht, dass sie sich bei anderen Werken miteinander absprechen...
IMO sollte man eher fordern, dass sowohl Synchro-Regisseure/Drehbuchschreiber als auch Übersetzer von Film-Romanen oder neuen Telen einer laaaangen Serie verdonnert werden sollten, die Vorgänger gesehen/gelesen zu haben, damit man wenigstens das Standardvokabular passend einsetzt und nicht in diesem Buch anders als in jenem übersetzt usw... und der Redakteur/Lektor sollte nochmal genauestens darauf achten, dass das auch wirklich geschehen ist (Standardworte)
Nicht dass uns noch "Sturms Kämpfer" über den Weg laufen
