Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Darth olm schrieb:Und was stört dich denn bitte an Übersetzungen wie "TIE-Jäger" oder "X-Flügler"?
Yaddle13 schrieb:Ja für mich ist es ein Xwing. Und nicht ein XJ_Flügler :angry Jagdklasse oder so etwas.Im Film ist es ja auch ein Xwing aber ich meine solche dinge wie MAras Schiff die JADESCHWERT hört sich irgenswie voll Panne an![]()
Woodstock schrieb:Und warum hört es sich wohl in deinen Ohren komisch an??
Genau weil du die englischen Begriffe gewöhnt bist.
Ja ich finde es soltte so wie in den Filmen sein aber es ist ja auch nich bei allen Büchern so. Außerdem das TieJäger und so kratzt mich nich wirklich aber was ist mit jadeschwert <<< das hört sich beknackt genauso wie die kraft oder so ein Zeug ich finds halt ein bissschen störend
Yaddle13 schrieb:Ja ich finde es soltte so wie in den Filmen sein aber es ist ja auch nich bei allen Büchern so. Außerdem das TieJäger und so kratzt mich nich wirklich aber was ist mit jadeschwert <<< das hört sich beknackt genauso wie die kraft oder so ein Zeug ich finds halt ein bissschen störend
Yaddle13 schrieb:Außerdem das TieJäger und so kratzt mich nich wirklich aber was ist mit jadeschwert <<< das hört sich beknackt genauso wie die kraft oder so ein Zeug ich finds halt ein bissschen störend
Ich würde eher sagen, dass es nicht die Übersetzer sind, die frech sind, sondern die Verlage. Alle Übersetzer (na gut, die meisten), die man bisher an SW rangelassen hat, hätten vermutlich bessere Arbeit leisten können, wenn man sie besser bezahlt / ihnen mehr Zeit gegeben hätte. Aber gute Übersetzungen kosten Geld, und darin möchten die Verlage im Falle des 'Krieg der Sterne' offenbar nicht investieren.Minza schrieb:Da mich niemand zwingt, diese Bücher zu lesen ist es "nur" auf dem Level nervig anzusiedeln... an sich ist es aber eine Frechheit, wie wenig Arbeit sich einige Übersetzer einfach machen.
Minza schrieb:Da mich niemand zwingt, diese Bücher zu lesen ist es "nur" auf dem Level nervig anzusiedeln... an sich ist es aber eine Frechheit, wie wenig Arbeit sich einige Übersetzer einfach machen.
Thranduil schrieb:ich finde die übersetzungen generell eigentlich ok, wenn man nicht auf den titel achtet
bei den buch-, aber auch bei den filmtiteln wurde oftmals wirklich mist gebaut (siehe: "clones" => "klonkrieger", "jedi" => "jediritter", "shatterpoint" => "mace windu und die armee der klone" etc.)
aber wenn man sich nur das buch durchliest finde ich es schon ziemlich in ordnung
ok, das "kraft" in meinen büchern zu den alten episoden ist so lächerlich, dass ich schon wieder lachen muss![]()