Duel of the Fates

G

Guest

Gast
Ich weiß nicht, ob der Text gesucht wird oder ähnliches, aber hier ist der Text zu DUEL OF THE FATES:

"Duel of the Fates"
from The Phantom Menace
Music by John Williams
Lyrics inspired by "Cod Goddeu"
© 1999 BMI
----------------------------------------

Repeated line translated:
"Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head."
from the Celtic Poem "Cad Goddeu" ("Battle of the Trees")

Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah



Amidalus, I.R.
 
Re: Duel of the Fates

Öhm mich interessiert nicht nur die übersetzung ich frage mich überhaupt was da der Text ist....
*sich mal wieder nur doof stellt*
 
Re: Duel of the Fates

Öhhmm... ja. Sehr interessant *gg*. Obwohl, diese erste Zeile ist gar nicht mal so schlecht...

MTFBWY, Jeane
 
Re: Duel of the Fates

Also, das ist keltisch. Eine Übersetzung habe ich bis jetzt nicht gefunden, aber vielleicht finde ich sie noch.

A.
 
Re: Duel of the Fates

Hier die Übersetzung aus dem "Battle of the Trees":

Cad Goddeu
the Battle of the Trees

The tops of the beech tree
Have sprouted of late,
Are changed and renewed
From there withered state.

When the beech prospers,
Through spells and litanies
The oak tops entangle,
There is help in the trees.

I have plundered the fern,
Through all secrets I spy,
Old Math ap Mathonwy
Knew no more than I.

For with nine sorts of faculty
God has gifted me:
I am fruit of fruits gathered
from nine sorts of trees--

Plum, Quince, whortle, mulberry,
Raspberry, pear,
Black cherry and white
With sorb in me share

From my seat at Fefynedd,
A city that is strong,
I watched the trees and green
things hastening along.

Retreating from happiness
They would fain be set
In form of the chief letters
of the alphabet.

Wayfarers wondered
Warriors were dismayed
At renewal of conflicts
Such a Gwydion made;



Under the tongue root
A fight most dread,
And another raging,
Behind, in the head.

The alders in the front line
Began the affray.
Willow and rowan-tree
Were tardy in array.

The holly, dark green,
Made a resolute stand;
He is armed with many spear points
Wounding the hand.

With foot-beat of the swift oak
Heaven and earth rung;
?Stout the Guardian of the Door?,
His name in every tongue.

Great was the gorse in battle,
and the ivy at his prime;
The hazel was arbiter
At this charmed time.

Uncouth and savage was the fir,
Cruel was the ash tree--
Turns not aside a foot-breadth,
Straight at the heart runs he.

The birch, though very noble,
Armed himself but late:
A sign not of his cowardice
But of his high estate.

The heath gave consolation
To the toil spent folk,
The long-enduring poplars
In battle much broke.

Some of them were cast away
On the field of fight
Because of holes torn in them
By the enemies? might.


Very wrathful was the vine
Whose henchmen are the elms;
I exalt him mightily
To rulers of the realms.

Strong chieftains were the
Blackthorn with his ill fruit,
The unbeloved whitethorn
Who wears the same suit.

The swift persuing reed,
The broom with his brood,
And the furze, but ill-behaved
Until he is subdued.

The dower-scattering yew
Stood glum at the fight?s fringe,
With the elder slow to burn
And fires that singe,

And the blessed wild apple
Laughing in pride
From the Gorchan of Maeldrew,
By the rock side.

In the shelter linger
Privet and woodbine,
inexperienced in warfare,
And the courtly pine.

But I, although slighted
Because I was not big,
Fought, trees, in your array
On the field of Goddeu Brig.



Amidalus
 
re: duell of the fates

genau genommen ist es SANSKRIT ( alt-indisch)
John Williams hat den keltischen Original Text ins Sanskrit übersezt, weils "besser" klingt.

Es ist also kein Zufall, das es wie die "Satans-Anbeter in `Indiana Jones` " klingt.
Der Text selbst stammt aus dem britischen Mittelalter
 
Re: re: duell of the fates

Hey, sorry, aber ich dachte, das seien nur so Floskeln, damit der Chor was zu singen hat.. Darum das ;) ...
 
Re: Duel of the Fates

Und wenn wir schon gerade dabei sind, hier ist der Text zu den Ewok-Celebrations:





2 songs from Return of the Jedi
Music by John Williams
Ewokese Lyrics by Ben Burtt
Original English Lyrics by Joseph Williams
© 1983 Bantha Music
----------------------------------------

"Ewok Celebration"

Yub nub, eee chop yub nub,
Freedom, we got freedom,

toe meet toe pee chee keene, g'noop dock fling oh ah.
and now that we can be free, c'mon and celebrate.

Yah wah, eee chop yah wah,
Power, we got power

toe meet toe pee chee keene, g'noop dock fling oh ah
and now that we can be free, c'mon and celebrate.

Coat ee chah tu yub nub,
Celebrate the freedom

Coat ee chah tu yah wah,
Celebrate the power

Coat ee chah tu glo wah.
Celebrate the glory.

allay loo ta nuv
celebrate the love

Glo wah, eee chop glo wah, ya glo wah pee chu nee foam,
Power, we got power, and now that we can be free,

ah toot dee awe goon goon daa.
it's time to celebrate.

Coat ee cha tu goo (Yub nub!)
Celebrate the light (Freedom!)

coat ee cha tu doo (Yah wah!)
celebrate the might (Power!)

coat ee cha tu too (ya chaa!)
celebrate the fight (Glory!)

allay loo tu nuv
celebrate the love

allay loo tu nuv
celebrate the love

allay loo tu nuv
celebrate the love

Glo wah, eee chop glo wah.
Glory, we found glory

Ya glow wah pee chu nee foam,
The power showed us the light

ah toot dee awe goon daa
and now we all live free

allay loo tu nuv.
celebrate the love.

"Lapti Nek"

Ab queck zenick fesi
Jup col im in na hiz jal, ooh.
Wa toc peg qui dos gee pif, aah.
Joh jarraz bas deg zorze zot.
Jer wih tuster mo vey
Qui neb be og ezen on
Wok lapti nek seb not van
Goc jarraz bas deg zorze zot
Lapti Nek
Rat a ran wim joct co jappi qaff
Lapti Nek
Kiv ba ha top wep jex pi va bep
Lapti Nek
Rat a ran wim joct co jappi qaff, Waaa0w!
Av queck zenick fesi
Jem wih tus-ter movey
Qui Neb be og ezen on
Wok lapti nek seb not van
Wah toc peg qui doz gee pif
Goc jarraz bas deg zorze zot
Lapti Nek
Rat a ran wim joct co jappi qaff
Lapti Nek
Kiv ba ha top wep jex pi va bep
Lapti Nek
Rat a ran wim joct co jappi qaff, Waaa0w!
Deg zorze zot
Jem wih tuster mo vey
Qui neb be og ezen on
Wok lapti nek seb not van
Goc jarraz bas deg zorze zot
Lapti nek,

(.........repeats, fades...........)

((Partial English Translation))

Feel my body growing
My bones have started glowing
The time has come for showing
That I'll shape you up and work you out
Lapti Nek
You've got to move your soul
You've got to feel the heat
My body feels excitin'
My soul is sythisizin'
My whole frame is jumpin'
I'm workin' out and havin' fun
Lapti Nek
Gotta move your body, Gotta move your feet
Lapti Nek
Gotta move your feet as you walk the street
Lapti Nek...

Amidalus
 
Re: Duel of the Fates

Ich hatte o. g. Topic angefangen. (war meine PSW-Premiere ;) Danke noch mal für die flotten Antworten)
Dieses habe ich jetzt nicht suchen wollen, aber die Texte habe ich noch auffer Platte:

*********************************************************
Version 1 (wie gedruckt):
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Rahtamah Yoodhah Korah
Korah Syahdho Rahtahmah Daanyah
Korah Keelah Daanyah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah
Korah Matah Korah Rahtahmah
Korah Daanyah Korah Rahtahmah
Nyohah Keelah Korah Rahtahmah
Syadho Keelah Korah Rahtahmah
Korah

Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Rath Amah Yuddha Khara
Khara Syada Rath Amah Dai Ya
Khara Ki La Dan Ya
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara
Khara Matha Khara Rath Amah
Khara Dan Ya Khara Rath Amah
Niha Ki La Khara Rath Amah
Syada Ki La Khara Rath Amah
Khara

Wortübersetzungen
Khara = furchtbar, schrecklich
Matha = Kopf
Rath = sprechen
Amah = geben
Yuddha = Schlacht
Syada = wütet
Dai = bereinigen
Ya = gehen
Ki = wie
La = nehmen
Dan = trennen
Niha = Verlust

John Williams benutzte eine Linie von Robert Graves Übersetzung des Keltischen Gedichts "Cad Goddeu" ("Die Schlacht der Bäume") und übersetzte sie literarisch ins Sanskrit:
"Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head."


QUI-GON'S FUNERAL

Version 1 (wie gedruckt):
Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Mahdhurah swehpna
Go rahdomah swehpna
Moorittioo mahdurah swehpna

Version 2 (näher beim originalen Sanskrit):
Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Madhura Svapnya
Go Ra Dama Svapnya
Mari Tu Madhura Svapnya

Wortübersetzungen
Madhura = süss
Svapnya = Schlaf, Traum
Go = gehen
Ra = aneignen
Dama = Selbstkontrolle
Mari = Tod
Tu = überwinden

*****************************************************

Aber danke, daß ich jetzt auch die Texte der Ewoks und von Lapti Nek habe! *freudestrahl*

P.S.: Welche Sprache sind diese Lieder diesmal? (nicht das Englische ;) )
 
Re: Duel of the Fates

Wow, das die Musik sogar ne Geschichte hat...ich habe sie mir immer einfach nur gerne angehört *Fg*
 
Re: Duel of the Fates

Cillman: Steht doch drüber. Es handelt sich um die erfundene Sprache Ewokese von Ben Burtt.

Amidalus
 
Re: Duel of the Fates

Sorry, Amidalus! Hab die "Einleitung" nicht gelesen. Ich dachte nur, daß sich einer die Mühe macht und eine Sprache "entwickelt" wäre etwas zu aufwendig (zumindest für nur ein Lied), aber 1. reden die Ewoks ja dann doch etwas öfter und 2. wurde auch Huttensisch entwickelt!
 
Re: Duel of the Fates

Ja, das stimmt. Der Aufwand für die Saga ist betrechtlich und sucht ihresgleichen. Deshalb ist wahrscheinlich STAR WARS auch mehr als nur ein Film.

A.
 
Zurück
Oben