Film/Serientitel: Englisch --> Deutsch. Was geht in den Köpfen der Übersetzter vor?

Time Runner" (B-Film mit Mark Hamill) wurde bei uns "In Exile" genannt.
Also in meiner TV Zeitschrift stand Time Runner.

Mich hat geärgert, dass z.B. die ARD aus dem Titel "the 13. Floor" einfach den film nur unter einem komischen dt. Titel gesendet hat. Besonders da ich mich ewig auf den Film gefreut habe und ihn dann aus diesem Grund verpasst habe.
 
Ok, Gegenbeispiel:

Warum wird der neue Kinofilm "Brothers Grimm" in Deutschland nicht "Die Gebrüder Grimm" genannt, sondern kommt unter seinem engl. Originaltitel ins Kino? Ist doch total schwachsinnig (wo ich doch immer solche Probleme mit dem "Ti Age" hab).
 
Lando schrieb:
:D

Genau so schlimm sind die dazugedichteten Titelerweiterungen:

Scrubs: "Die Anfänger"
Six Feet Under: "Gestorben wird immer"
Face Off: "Im Körper des Feindes"
The Rock: "Entscheidung auf Alcatraz"
Outer Limits: "Die unbekannte Dimension"


Och da gibts noch welche:
Without a Trace: "Spurlos Verschwunden"
Cold Case:"Kein Opfer ist je Vergessen"
Missing:"Verzweifelt gesucht"

Schlimm sowas... :rolleyes:


Ruke
 
Lilliyana schrieb:
Ok, Gegenbeispiel:
Warum wird der neue Kinofilm "Brothers Grimm" in Deutschland nicht "Die Gebrüder Grimm" genannt, sondern kommt unter seinem engl. Originaltitel ins Kino? Ist doch total schwachsinnig (wo ich doch immer solche Probleme mit dem "Ti Age" hab).
Ganz ehrlich galube ich, dass das reine Willkür ist. Wenn die dt. Filmfirma denkt, dass der Name in Deutschland zu wenig anspricht ändenr sie ihn. Vielleicht haben einige Filme auch ein copyright, dass diese nicht umbenannt werden sollen/dürfen.
Andere Bsp. wären bei James Bond fimen zu finden:
Diamantenfieber - Diamonds are forever
Thunderball - Feuerball
Living Daylights - Der Hauch des Todes
For your eyes only - In tödlicher Mission

Was mich gewundert hat, ist das der Film mit Srah Michelle Gellar zum dt. DVD Realease, den amerikanischen (original) Titel übernommen hat.
Im Kino lief er als "Der Fluch" und jetzt wird er als "The Grudge" verkauft.
 
Surface " Unheimliche Tiefen" ....nun übersetzt mal Surface und sagt mir dann das der titel nich Schwachsinnig ist...


"Oberfläche - Unheimliche Tiefen" :Rolleyes:
 
Es mag zwar stimmen, dass manche deutsche Übersetzungen bescheuert klingen, aber es hört sich meiner Meinung noch schlimmer an, wenn englische Titel ins Englische übersetzt werden (Beispiel: Cradle to the Grave wird als Born to Die übersetzt. Das hätten sie sich doch auch was Deutsches einfallen lassen können :rolleyes:)
 
Einen FIlm, dessen deutschen Titel ich HASSE, ist:
"Gegen jede Regel" (englisch: Remember the Titans)

irgendwie klingt das deutsche so nach Teeniefilm - was es aber nun mal nicht ist...

Allerdings, bei "Eiskalte Engel" find ich den deutschen Titel top....
 
Il buono, il brutto, il cattivo -> The Good, the Bad & the Ugly -> Zwei glorreiche Halunken (und wo ist der dritte?)

Craddle 2 the Grave -> Born 2 Die

The Rundown -> Welcome to the Jungle
 
Zurück
Oben